БУДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ХАНТЫ-МАНСИЙСКОГО АВТОНОМНОГО ОКРУГА – ЮГРЫ
БЕЛОЯРСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ
«Трудности перевода экономической терминологии»
(Алгоритм реализации модуля для студентов специальности
«Документационное обеспечение управления и архивоведение»)
Составитель: Боцвинова Е.А., преподаватель иностранного языка
2016 г.
Название модуля
Вспомогательный модуль
«Уметь переводить бухгалтерскую терминологию»
По завершении курса обучающиеся будут уметь:
Осуществлять адекватный перевод бухгалтерской терминологии, с учетом различий в сочетаемости английских и соответствующих им русских эквивалентов.
Содержание обучения
Передача реалий и безэквивалентной лексики.
Перевод слов. Установление значения слова в контексте.
Перевод многозначных слов.
Перевод слов широкой семантики.
Перевод интернациональной и псевдо интернациональной лексики.
Перевод атрибутивных словосочетаний.
Лексико-грамматические трансформации при переводе
Характеристика обучающихся
Группа в количестве 10-12 студентов III курса, на базе среднего (полного) общего образования.
Продолжительность
2 часа в неделю, 9 недель.
Среда обучения
Обучающий - преподаватель колледжа.
Место проведения обучения: аудитория колледжа, компьютерный класс
План обучения:
Занятие 1. (Вступительное)
Цель
Ознакомить с целями, задачами и организацией обучения.
Методы /материалы
Вводная беседа. Обзор содержания обучения: программа курса. Вводная лекция по переводу с английского языка на русский
Продолжительность
45 минут.
Занятие 2. Передача реалий и безэквивалентной лексики.
Цель
Правильно передавать слова и словосочетания, используя транскрипцию, калькирование, толкование при передачи реалий.
Методы /материалы
Практическое задание, контрольный устный опрос по изучаемой теме. Раздаточный материал – тесты. Формирование установки для последующего практического задания.
Содержание
Передача английских фонем, конечных сочетаний гласных и согласных букв, передача групп согласных, транскрипции.
Продолжительность
90 минут.
Занятие 3. Перевод слов. Установление значения слова в контексте.
Цель
Правильно определять содержательную сторону слов, составляющих текст оригинала и воспроизводить это содержание на языке оригинала.
Методы/материалы
Практическое задание, контрольный устный опрос по изучаемой теме. Раздаточный материал – тексты. Формирование установки для последующего практического задания.
Содержание
Продолжительность
90 минут
Занятие 4. Перевод многозначных слов.
Цель
Правильно определять, какое из значений многозначного слова реализуется в каждом конкретном случае.
Методы/материалы
Индивидуальные задания. Формирование установки для последующего практического задания. Работа с практическими заданиями.
Содержание
Продолжительность
90 минут.
Занятие 5. Перевод слов широкой семантики.
Цель
Правильно подбирать эквивалент десемантизированному слову.
Методы/материалы
Практические задания. Раздаточный материал - тексты. Работа со словарями. Формирование установки для последующего практического задания.
Содержание
Способ перевода слова, выступающего в обобщенно-отвлеченном значении.
Способ перевода слова, употребляющегося с уточняющим определением.
Продолжительность
90 минут.
Занятие 6. Перевод интернациональной и псевдо интернациональной лексики.
Цель
Правильно определять значение английского эквивалента.
Методы/материалы
Практические задания. Раздаточный материал – карточки-задания. Формирование установки для последующего практического задания.
Содержание
Перевод слов похожих на русские, но отличающихся от них своим значением
Перевод слов похожих на русские, только отдельными своим значениями
Перевод слов, которые вводят в заблуждение, благодаря внешнему сходству с более употребительными
Продолжительность
90 минут.
Занятие 7. Перевод атрибутивных словосочетаний.
Цель
Правильно переводить, используя возможную перестройку структуры словосочетаний и лексических добавлений и замен.
Методы/материалы
Практические задания. Раздаточный материал – карточки – задания. Формирование установки для последующего практического задания.
Содержание
• Двучленные определения
• Многочленные определения
Продолжительность
90 минут.
Занятие 8. Лексико-грамматические трансформации при переводе.
Цель
Правильно применять трансформацию при переводе.
Методы/материалы
Практические задания, беседа. Контрольный устный опрос по изучаемой теме. Раздаточный материал – тесты. Формирование установки для последующего практического задания.
Содержание
Добавления
-Опущения
-Замены
-Конкретизация
Продолжительность
180 минут
Методы обучения
Учебные материалы
Раздаточный материал – тексты
Раздаточный материал – тесты
Раздаточный материал – карточки-задания.