Научно-практическая работа на тему Англицизмы

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


Южное управление министерства образования и науки Самарской области






ОКРУЖНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ ЮЖНОГО УПРАВЛЕНИЯ МИНИСТЕРСТВА ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ САМАРСКОЙ ОБЛАСТИ



СЕКЦИЯ “Филология ”

«Англицизмы. Засоряют или украшают они русский язык?»



Автор: Дмитриева Евгения Евгеньевна

ученица 8 класса

ГБОУ СОШ «ОЦ» пос. Фрунзенский


Научный руководитель: Стрельцова Ольга Сергеевна

Учитель английского языка







2016 г.



Содержание:

Введение ………………………………………………………………. 3

Глава I …………………………………………………………………...4

1.1Способы образования англицизмов………………………….……..6

1.2 Современные англицизмы XX века …….…………………………7

1.3 Культуроведческий профиль исследования……………………… .8

1.4 Причины заимствований англицизмов……………. ……………....8

1.5 Фонетическая система……………………………. ……………… ..10

1.6 Графическое освоение ……………………………………………… 10

1.7 Морфологическое освоение………………………………………….11

1.8 Лексическое освоение…………………… …………………………..12

1.9 Сферы заимствований………………... ……………………………..12

1.9.1 Бизнес, экономика и финансы ………………..………………….12

1.9.2 Политика…………………………………………………………..13

1.9.3 Спорт …………………………………………………………….. 14

1.9.4 Информационные технологии……………………………………14

1.9.5 Сферы массовой информации .…… ………… …………………15

1.9.6 Бытовая сфера……………………………………………………..16

1.9.7 Англицизмы и американизмы в речи подростов…………….…16

Вывод к главе I ..…………………………………………………………17

Глава II……………………………………………………………………18

Вывод ко II главе ………………………………………………..……….20

Заключение………...………………………………………………………21

Библиография ……………………………………………………………..24

Приложение……………………………………………………………….25






Введение.

Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Язык любого народа не живет изолированной жизнью. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от англоязычных влияний.

Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и не воспринимаются как иностранные: хлеб, стул, лампа, школа, диван, картина, студент, техникум, деньги, гитара, зонтик и др.

Тема данной статьи – «Англицизмы, засоряют ли они русский язык?», то есть слова и выражения, заимствованные из английского языка.

Цель данной работы определить роль англицизмов в русском языке.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Провести классификацию употребляемых нами англицизмов.

2. Провести анкетирование с целью проверки знания данных слов.

3. Определить роль социальных и языковых факторов в расширении словарного состава языка.

4. Классифицировать англицизмы различной тематики и составить краткий толковый словарь наиболее употребляемых англицизмов.

5. Опубликовать результаты исследования в школьной газете.




I глава.


Последние 20-30 лет англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм.

Это вызвано, во-первых, открытостью современного общества для международных контактов.

Во-вторых, международным статусом английского языка, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка). Язык, как известно, «живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него».

Англицизмы делятся на тематические группы: наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт.

Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерения, торговля номенклатура.

Если почитать собранные в Интернете афоризмы на тему русского языка, то видим, что в основном его достоинство видят в богатстве – то есть в большом числе слов, обозначающих схожее явление, и передающее разные его оттенки:


Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый свободный русский язык! Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

Тургенев. И. С.


Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык.

Паустовский. К. Г.



Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей.

М. Горький


Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя.

Пушкин. А. С.


Русский язык мы портим. Употребляем иностранные слова без необходимости. И употребляем их неправильно. Зачем говорить «дефекты», когда можно сказать пробелы, недостатки, недочёты? Не пора ли объявить войну употреблению иностранных слов без особой на то надобности?
Ленин. В.И.


Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.

Тургенев. И.С.


Как мы видим, проблема англицизмов очень актуальна и обсуждается не только писателями и учёными, но даже пользователями соц. сетей. Для меня эта работа так же очень связана с интенсивным проникновением англицизмов потому как телевидение, газеты и другие средства массовой информации оказывают на нас большее влияние, чем прежде.

Процесс кажется мне интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.

Я считаю, чтобы хорошо понять проблему заимствования русским языком англицизмов, нужно понять связь двух языков, а также значения самих слов, которые приходят в наш язык. Поэтому в свою работу я включила объяснение слов, заимствованных из английского языка, по конкретным сферам деятельности.

    1. Способы образования англицизмов.

Англицизм – слова заимствованные из английского языка.

Своё проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце XVIII (18) начале XIX (19) века. Исторический бум притока англицизмов русский язык пережил в начале 90-х годов.

Кардинальные изменения в укладе жизни, стремительный импорт западного мультикультурализма, навязывание «общечеловеческих» ценностей на территории бывшего СССР не могли не сказать на темпах роста количества англицизмов в русском лексиконе.

Зарубежное кино, импортные товары, участившиеся случаи контактов населения России с носителями английского языка сделали своё так и хочется сказать «грязное» дело.

На сегодняшний день, современный русский язык насчитывает более 1000 англицизмов.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные; блэк – негр; мани – деньги.

  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставка и окончания. В этом случае часто несколько измеряется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to askпросить), бузить (busyбеспокойный, суетливый)

  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

  4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «запал, энергетика».

  5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуются специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог ( hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

  6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические экваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающие речи особую экспрессию. Например: о,кей (OK) ; вау (Wow!).

  7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хендмагазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.

  8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

    1. Современные англицизмы xx века.

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества.

1.3 Культуроведческий профиль исследования.

Культуроведческий подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в её диалоге с родной. В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путём сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории «старых», уже известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные. Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения.

    1. Причины заимствований англицизмов.

  1. Основной причиной, безусловно, является отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг, др.

  2. Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов – мотель, короткая пресс – конференция для журналистов – брифинг, встреча на высшем уровне – саммит, фигурное катание на лыжах –фристайл, меткий стрелок – снайпер, наемный убийца – киллер, бег на короткие дистанции – спринт, место для стоянки автомобилей – парковка/паркинг, падение производства – рецессия, розничная торговля – ретейл и др.

  3. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов. Значительное количество иноязычных слов, относящихся к формальной / книжной лексике, имеют соответствующие им русские синонимы : акцентировать – подчеркивать, выделять; аналогичный - сходный, подобный; варьировать – изменяться, колебаться в известных пределах; вульгарный – грубый ,упрощенный, пошлый; дезинформировать – вводить в заблуждение, давать ложные сведения; декорировать – украшать; идеальный – совершенный, образцовый; инфекционный – заразный; мемуары – воспоминания; перманентный – постоянный, непрерывный; реконструкция – восстановлении; эластичный – упругий, гибкий, др.

  4. Тенденция пополнять экспрессивные средства русского языка, что ведет к появлению иноязычных стилистических синонимов, особенно сильна последние годы: обслуживание –сервис. Охрана –секьюрити, покупки – шоппинг, мотоциклист –байкер, вечеринка – пати, танцы –дансинг, неудачник –лузер, подруга – гёлфренд, друг – бойфренд, спектакль –перфоманс, прием гостей – ресепшин, др.

  5. Наличие сходных семантических и морфологических рядов облегчает процесс заимствования. Так, в XIX в. Русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце XIX – начале XXв. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент – «мен». К ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, шоумен, супермен. (Так же: футбол, гандбол, бейсбол, мотобол.)

Процесс освоения иноязычной лексики – это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем двух языков. Довольно часто при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются изменениям, приспосабливаясь к его нормам и законам.

    1. Фонетическая система.

Так как в русском языке нет звуков [h],[W], которые есть в английском языке. При заимствовании слов со звуками [h] он заменяется и передаётся то как [r], то как [x] (hockey – хоккей, hall – холл, hooligan – хулиган, но Hamlet – Гамлет, handball – гандбол). Звук [w]передаётся как [y] или как [в] (weekend - уикэнд, Wales – Уэльс, но woman – бизнесвумен, western – вестерн). Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием/ай/ - дайвинг,/ой/ - бой-френд,/ей/ - тинэйджер и др. для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний – инг, - мен, - ер: митинг, рейтинг, шопинг, бизнесмен, супермен, таймер. Следует отметить, некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твёрдое произношение согласных перед «е»: коктейль, майонез, термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис.

    1. Графическое освоение

Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретают русский графический облик. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени слово передаётся английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Например, А.С. Пушкин описывал Евгения Онегина: « Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет». В письме жене поэт писал: «Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks». В то время словно бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писать как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году. Четких правил транслитерации иностранных слов не существует. Слово «офис» ещё в начале 20 века писалось «офис», позднее утратив одну букву «ф», слова типа футбол потеряли букву «л» (football). Слово «миллениум», появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву «н» (сравните в латинском и английском: millennium). Выражение «о,кей» приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK/ okey. Некоторые время заимствованное слово может сохранять два варианта: риэлтор/риэлтер; ролл-шторы/роль-ставни. Более того, наблюдается двуязычие: Fun-парк, dress- код, SPA-процедура, IQ бал.

    1. Морфологическое освоение

Морфологическое освоение – это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке. В качестве примера проанализируем адаптацию слова «интернет». Оно пришло в русский язык из американского английского 20 лет назад, обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова русские окончания: в Internete, без Interneta, с Internetом. Третьи приняли русское написание слова, но решительно отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет или даже в ИНТЕРНЕТ (наверное, в знак почтения к глобальности явления). Четвёртые решили, что раз пишется по-русски, то должно склоняться: в Интернете. Без Интернета, с Интернетом (хотя «net» означает «сеть», т.е существительное женского рода). Эта неразбериха присутствовала довольно долго. В данный момент известно, что слово Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основном состав русского языка.




    1. Лексическое освоение.

Освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано из английского, но это не явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, это слово лексически освоено. Не напоминают ни о чём иностранном такие англицизмы как пиджак, жакет, свитер, пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер, рельс. Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес и др.

    1. Сферы заимствований.

Проанализировав часто встречающиеся англицизмы и их источники, я попыталась сгруппировать их по нескольким основным сферам их употребления:

      1. Бизнес, экономика и финансы

В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д. Обстановка в стране в это время была такова, что вопросы экономики сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Специальные экономические и финансовые термины вошли в общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов.

Все экономические и финансовые термины – результат влияния на нашу экономику распространённых на Западе методов и механизмов экономического и финансового управления. Вместе с новыми понятиями к нам пришли новые слова и термины. Можно ли заменить их русскими соответствиями и назвать, скажем, бартер – обменом, брокера – посредником, инвестора – вкладчиком?

Бартер – слово, заимствованное из английского языка, где существительное «barter» означает «мена», меновая торговля, товарообменная сделка, товар или обмен». Оно вошло в русский язык в качестве специального экономического термина и первоначального регистрировалось преимущественно терминологическими словарями и словарём иностранных слов. Но ни в одном из словарей слово «бартер» не использовано с помощью смысла этого термина требуются уточняющие слова: товарный, товарообменный, натуральный. Это значит, что смысл термина «бартер» отличается от значения слов «обмен» или «сделка»: очевидно, что обмен может и не предполагать наличия товаров, заключения сделки не всегда связаны с товарными отношениями. Стало быть, если и вести речь о замене иноязычного слова «бартер» своими, русскими словами, то в качестве эквивалента должно быть выбрано словосочетание (товарный обмен и т.п.), а не одно слово. А в языке действует тенденция к замене неоднословных наименований однословными. Употребление слова «бартер» вместо словосочетания «товарный обмен безучастия денег», «товарообменная сделка» вполне соответствует указанной тенденции и, следовательно, у этого слова есть шансы сохраниться в нашем языке. В бизнесе используются многие названия профессий английского происхождения: эйчар – менеджер, контент – менеджер, объект – менеджер, проект- менеджер, арт – менеджер вместо традиционного наименования начальник отдела; инженер – куратор, инженер – инсталлятор вместо однословного инженер; фитодизайнер, евродизайнер, веб – дизайнер, фотодизайнер.

      1. Политика

В группе «Политика» представлены англицизмы, обозначающие названия новых политических явлений и структур (праймериз, спичрайтер и т.п.). Как правило, в сфере политической лексики главным образом заимствуют существительные. Свидетельством того, что англицизм закрепился в лексической системе русского языка, является наличие у него производных слов и более четкая языковая единица, включающая значимые характеристики профессиональной деятельности, а также в некоторых случаях отражающая требования к профессиональному лицу и должностные обязанности.

      1. Спорт

Понятийная область «физкультура и спорт» (12,5%) включает слова, называющие новые виды спорта (банджи - джампинг, бобслей дайвинг, джоггинг), спортивные термины (аут, брейк – поинт, офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а так же сленговые слова (геймер, фан), названия видов спорта: бейсбол, гольф, сёрфинг, сноубординг; спортивная терминология; фол, нокаут.

Само слово «спорт» - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания, система организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Например: футбол, волейбол, матч, пенальти, тайм т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается , что эти слова пришли к нам из английского.

      1. Информационные технологии

Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически каждого россиянина вошли компьютер и интернет. Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернета. Уже в середине прошлого века, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований, занесённых из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезённой их разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке. После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор. Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна Вселенной» - броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам информационных потоков.

Слово «интернет» пришло в русский язык одновременно со словом «сеть»; в переводе с английского оно означает «интерсеть», или «объединённая сеть». Первая часть этого слова – интер –inter – давно уже «обрусела» и не требует толкования (ср.: интернациональный). Вторая часть – нет – net – в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня.

Появление всё новых реалий в нашей жизни, благодаря новым победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые обозначения в языке, например, байт – единица измерений информационной ёмкости, спам – надоедливая реклама, файл – именное место в памяти компьютера.

      1. Средства массовой информации

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1.Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2.Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем поняты, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3.Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non-stop.

      1. Бытовая сфера

Новые заимствования – англицизмы, относящиеся к группам «еда» и «напитки», представлены в современной прессе сравнительно небольшим количеством слов (барбекю, бизнес-ланч, топинг, курица-гриль; ice-латте, ice-tea, фреш, лайт). К данной понятийной области относятся и такие заимствования, относящиеся к группе «кухня», как кулер, фритюр, кофе-машин (кофе-машина), кофе - мейкер, джиггер, риммеры, стрейнер, роллер-гриль, питчер, фризер, холдер. Понятийная область «жилище, дом» (2%). Англицизмы данной области выполняют номинативную функцию, называя местонахождение жилья, элементы структуры жилья, системы вентиляции, мебель и предметы интерьера (билдинг,таунхауз, пентхауз, хай-тек, чил-аут, сплит-система, роллы, king size). Область представлена сравнительно небольшим количеством англицизмов. «одежда» (2%) и «индустрия красоты» представлены в наименьшей степени: дресс-код, конверсы, лэйбл,милитари, принты, стринги, топ, топлес, тренч, фэнш, андерграунд, модельный бизнес,имидж, лифтинг, пилинг, пирсинг, леймент, скраб, стилист, тоник.

      1. Англицизмы и американизмы в речи подростков.

Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодёжи, в частности молодёжного сленга . Как и в большинстве стран мира, США в сознании россиян, особенно молодёжи, всё больше становится центром, изучающим привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения. Увлечения англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодёжном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определённым образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодёжь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодёжью, аттестуют её в определённых кругах более высоко, подчёркивают уровень информированности, её превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо социальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или простое неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клёвый, перенсы – образованны от английской основы: клёвый от clever – умный; перенсы от parents – родители. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair - волосы.


Вывод к I главе

Благодаря данному исследованию я пришла к выводу, что процесс заимствования из английского языка в русский усиливает в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодёжном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохраняться культурная основа языка.

ГлаваII


Практическая работа

Для практического исследования мною было проведено несколько опросов. Во всех опросах прошло участие 50 человек, это молодые люди 13-17 лет. По результатам первого опроса выяснилось следующее.


1.Знаете ли вы что такое англицизмы?

Нет - 40%

Да – 60%

2.Как часто вы их употребляете?

Очень часто – 50%

Не часто – 20%

Постоянно – 10%

Каждый день – 10%

3.Где вы встречали англицизмы?

По телевизору – 30%

В общении с друзьями – 30%

В интернете – 20%

В книгах – 10%

Везде – 10%

4.Считаете ли вы эти слова паразитами?

Да – 20%

Нет – 80%

5.Какую окраску они придают вашей речи?

Затруднились ответить – 60%

Ни какой не придают – 10%

Яркая окраска – 30%

Второе анкетирование было так же проведено среди молодёжи, в опросах учувствовали 50 человек, им предлагалось ответить следующие вопросы:

1.Используете ли вы в своей речи английские слова?

2.В каких сферах вы их чаще всего используете?

3.Всегда ли вы понимаете значение употребляемых английских слов?

4.В каких сферах вам чаще всего встречаются слова?

5.Как вы относитесь к употреблению английских слов в речи?

6.Всегда ли использование таких слов оправданно?

7.Испытываете ли вы сложности в изучении английского языка?


  1. 100% учащихся употребляют в своей речи английские слова. Это связанно, прежде всего, с тем, что часто английское слово является более лаконичным, чем русское или фраза.

  2. 60% опрошенных отметили что используют англицизмы связанные со всемирной паутиной; 30% используют их повсеместно; 10% используют их в процессе обучения.

  3. Наиболее употребляемыми словами для подростков являются слова:

Сори – 30%

Окей – 20%

Гулить – 20%

Интернет – 10%

Хэллоу – 10%

Плей – 5%

Ноутбук – 5%

  1. Понимают значение употребляемых английских слов 40%; не знают значение англицизмов – 60%

  2. Чаще всего англицизмы употребляют в бытовой сфере- 90% опрошенных; 10% употребляют их в компьютерных технологиях.

  3. Считают что без англицизмов не обойтись 40%; без них вполне можно обойтись – 10%; нормально реагируют на их употребление в речи 50%; считают что русский язык без них лучше – 10%.

  4. Считают что использование англицизмов в речи не всегда оправданно 20% , 60% затруднились в ответе и 20% ответили не всегда.

  5. Трудности в изучении английского языка испытывают 40% учащихся, остальные 60% считают что им это даётся легко.

Вывод ко II главе.

По результатам данного исследования можно сделать вывод, что англицизмы всегда присутствуют в речи подростков, часто заменяя русское слово или фразу более лаконичным английским словом. Подростки в основном положительно относятся к использованию англицизмов в русском языке, хотя часто не понимаю их значение, что в большинстве случаев объясняется недостаточным знанием английского языка или ограниченным кругозором и недостаточной начитанностью. Не смотря на положительное отношение к использованию англицизмов, большинство старшеклассников осознают, что английские слова употребляются не всегда оправданно и ясно видят причины такого неоправданного использования.

Наиболее понятными для старшеклассников являются англицизмы, связанные с бытовой сферой (еда) и сферой компьютерных технологий. Менее половины учащихся смогли дать хотя бы примерное толкование слов, связанных с коммуникациями и политикой. Наибольшее затруднение вызвало слово «драйв», часто употребляемое в молодежном слэнге. Драйв - это показатель осознания личности ЦЕЛИ, т.е. наличие стремления, методов и средств для получения результатов деятельности по совершенствованию системы. Например: Одной стабильностью развиваться нельзя, должен быть ДРАЙВ. Из интервью Д.А.МЕДВЕДЕВА ТВ. Ещё одно толкование – неуловимое и необъяснимое свойство, отличающее хорошее кино, игру или книгу от заурядного. Например: Вот возьмём «Национальное сокровище» - вроде не самый глупый сюжет, актёры хорошие, а смотреть скучновато. Драйва нет. В сленге слово «драйв» означает «кураж». Состояние, вызывающее выброс адреналина.

С появлением социальных сетей также возникла определённая группа слов, которую употребляют пользователи, особенно подростки, при общении в сетях. Мною была проанализирована лексика, употребляемая в социальной сети «В Контакте». Это, в первую очередь, такие слова, как ok, hi, yes, like, no, thanks, sorry, связанные с социальной сферой.

Заключение


Актуальность проведённого исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьёзные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В основе данной работы лежит культурологический подход изучения проблемы англицизмов используя знания теоретического материала, связанные с изучением объекта, просматривая медиальные средства и исследуя речь подростков, мы выполнили поставленные задачи:

    1. проанализировали материал, связанный темой исследования;

    2. рассмотрели источники формирования англицизмов;

    3. дали обзор классификации иноязычной лексики, активизированной в наши дни;

    4. выявили частность использования иноязычной лексики;

    5. составили словарь наиболее употребляемых единиц английского происхождения в обыденной жизни школьников.

В ходе работы мы пришли к следующим результатам заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречаются на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:

1. слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2. слова, обычные не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3. слова, напечатанные в газетах, показываемые на TV на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non-stop.


В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определённые контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объёма знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Взросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца XX века отвечает перечисленным выше причинам.

Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского языка в школах, лицеях, гимназиях. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, так и своих.







Библиография


1. М.А. Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов- русистов.

Владивосток: Изд-во "Диалог", 1995


2. Г.О. Винокур Заметки по русскому словообразованию. -М., 1996


3. Л.П. Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский

язык конца ХХ столетия.-М., 1996


4. Л.П. Крысин Иноязычные слова в современном русском языке. -

М.:Просвещение, 1968


5. Э.А. Бурова Лексические галлицизмы в современном русском зыке. Ростов-на-Дону, ГЭУ, 2004


6. А.И. Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.- "Язык и культура".

Новосибирск, 2003


7. http://www.slovoborg.ru

8. http://www.classes.ru/

Д.Н.Ушаков Большой толковый словарь современного русского языка (онлайн версия)




Приложение № 1


Современные англицизмы

Информатика


Броузер

Джойстик

Интернет

Сайт

Бойфренд

И-мейл

Интерактивный

Мультимедийный

Онлайн

Файл

Дисплей

Интерфейс

СканерПринтер

Парапсихология


Полтергейст

Экстрасенс

Астральное тело

Телекинез


Спорт

Армрестлинг

Байкер

Кикбоксинг

Культуризм

Маунтинбайк

Скейтборд

Другие сферы жизни

Аквапарк

Банкомат

Блокбастер

Драйв

Имиджмейкер

Креативный

Массмедиа

Миллениум

Номинация

Пазл

Пирсинг

Портфолио

Ноутбук


Экономика


Бартер

Дефолт

Маркетинг

Монетаризм

Офшорный

Промоутер

Прайс-лист

Фьючерсная биржа


Медицина


Имплант

Кардиостимулятор

Фитотерапия

Эвтаназия

Суицид



Сноуборд

Софтбол

Боди-арт


Мода


Батник

Кардиган

Свингер

Стретч

Топ


Искусство


Арт-дизайн

Мейнстрим

Перформанс

Ремейк

Рэп

Технорок

Флорист


Триллер

Провайдер

Промоутер

Саммит

Скинхеды

Тинейджер

Ток-шоу

Хакер

Хоспис

Шоп

Уик-энд







Приложение №2


1. Слова - термины, имеющие интернациональный характер:

Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис, реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик, информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль, диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт, комплекс, организация, конференция, национальный и т.д.

2. Слова, имеющие синонимы в русском языке:


Реконструкция (от англ. reconstruction) - перестройка;

Фито-центр (от англ. fit) - стройный, здоровый;

Презентация (от англ. presentation) - представление;

Дизайн (от англ. design) - рисунок, эскиз, узор;

Тинейджер (от англ. teenager)- подросток;

Департамент (от англ. department)- отдел;

Конструктивный (от англ. constructive)- созидательный;

Дефицит (от англ. deficit) - нехватка;

Регион (от англ. region)- область;

Сезон (от англ. season)- время года;

Коммуникация (от англ. communication)- сообщение;

Эксклюзивный (от англ. exclusive)- исключительный;

Субсидия (от англ. subsidy)- дотация.

3. Слова, значение которых непонятно большинству носителей языка:

Пирсинг (от англ. piercing)- прокол, укол;

Хоспис (от англ. hospice)- приют, богадельня;

Мультиплекс (от англ. multiplex)- многозальный комплекс;

Пролонгация (от англ. prolongation)- продление, отсрочка.

26