Доклад на тему Англицизмы в русском языке (9 класс)

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


Содержание.

Введение. ……………………………………….…………………………...…….3

1.Теоретическая часть.…… ……………………………………………..……….4

1.1.Способы образования заимствований………………………………….........4

1.2.Классификация иностранных слов по сферам общения……….…………...5

2.Практическая часть……………………………………………….…………….7

2.1.Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде...6

2.2.Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в речи школьников………………………………….……….………………...……7

2.3.Выводы…….……………………………………………….……………….....8

Заключение….……………………………………………….………………........9

Библиография……….……………………………………….…………...……...10

Приложение

Введение

Увеличение информационных каналов (телевидение, радио, пресса), появление интернета, развитие мировой торговли, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов. С одной стороны, процесс заимствования расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой – утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что заимствования чужеродной лексики достигли угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодёжи всё чаще и чаще встречаются заимствования из английского языка. Молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка.

Какова же роль английских слов в современном русском языке, а конкретнее – в повседневной речи русскоговорящий молодежи; является ли процесс заимствования слов естественным языковым процессом или же это процесс обусловлен социально-идеологическими причинами? Данные противоречивые вопросы определили актуальность темы английских заимствований в речи русской молодежи и обозначили предмет нашей исследовательской работы.

Объектом исследования явились английские слова и выражения, которые пришли в наш язык и прочно обосновались в нем.

Цель исследования: изучение степени проникновения англицизмов в речь современных подростков.

Исследовательские задачи:

1. Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.

2. Расширить и углубить знания по английскому языку.

3. Определить причины заимствования.

4. Рассмотреть способы образования заимствований.

5. Классифицировать заимствования по сферам общения.

6.Провести анкетирование учащихся 6-го Г класса с тем, чтобы выяснить отношение школьников к исследуемому явлению.

7.Составить буклет-сборник наиболее употребляемых школьниками заимствований.

8. Составить таблицы, иллюстрирующие собранный материал.

Для решения поставленных задач был использован комплекс методов:

1) теоретические (при изучении литературы, осмыслении и обобщении результатов исследования);

2) эмпирические (наблюдение);

3) социологические (беседа, анкетирование);

4) статистические методы обработки данных.

Гипотеза: современная молодежь широко использует заимствованные слова в своей речи.

Предполагаемый результат: англицизмы прочно вошли в стиль общения подростков.

1. Теоретическая часть

1.1.Способы образования англицизмов.

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: спикать (to speak – говорить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как диск, вирус.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ок), вау (wow).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео - салон – комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – сумасшедший.

1.2. Классификация иноязычных слов по сферам общения.

1. Власть, политика. В последние годы в политической лексике русского языка появились иностранные слова. Например, председатель Совета министров сейчас премьер-министр, заместитель – вице-премьер, спикер, президент.

2. Средства массовой информации. Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – "рекордсмен" по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка "в массы". Однако, на практике всё с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке (ди-джей, фейс-контроль, стилист, лузер, ток-шоу).

3.Спорт. Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как - спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, рефери, матч, гол.

4.Техника. Для новых технологий придумывают новые названия, и звучат эти названия на английском языке. Слова - компьютер, ноутбук, мобильный, сканер, органайзер, клавиатура, монитор и многие другие – пришли к нам из английского языка (блендр, принтер, ксерокс, миксер, икс пи, фотошоп).

5. Кино, музыка. Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварценеггера “I'll be back”; припев из песни Димы Билана “Never-ever let me go”), которые потом остаются в повседневном молодёжном сленге (саундтрек, бойфренд, камеди клаб).

6. Экономика. В этой сфере есть такие заимствованные слова, как инвестиция, маркетинг, дилер, брокер, дефолт, прайс-лист, менеджер, босс, шеф.

Все вышеприведённые примеры позволили нам составить диаграмму зависимости англицизмов от различных сфер (см. Приложение № 1, рис.1). На власть и политику пришлось 6,7 % от всех заимствований; на спорт, технику, музыку и кино пришлось примерно такое же количество процентов. На экономику пришлось 20,7% англицизмов, однако больше всего заимствованные слова (38%) используются в СМИ.

2. Практическая часть.

2.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде.

Проведя наблюдение, мы установили, что учащиеся моего класса часто используют заимствованные слова в своей речи. (см Приложение № 1, рис. 4). Мы полагаем, что большинство заимствований нашло своё место в молодёжном сленге, т.к. именно сленг является важной частью языковой культуры тинэйджеров. Как показало наше исследование, наиболее продуктивными источниками пополнения лексического запаса молодёжи являются такие сферы, как СМИ (Интернет), техника (компьютерные технологии), поп-культура (кино, музыка) (см Приложение № 1, рис.2). Как правило, заимствования относятся к различным группам. Использование прямых заимствований (ноутбук, бой-френд, флешка, ди-джей) можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем. Одними из самых используемых в речи школьников являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова – респект (калька от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow ), О'КЕЙ (от англ. OK), бай (от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.

Для того, что бы выявить особенности, а самое главное причины использования школьниками иноязычных слов в их повседневной речи, мы составили социальный вопросник (см. Приложение № 2). В исследовании приняло участие 23 человека (все участники-учащиеся 6 Г класса). Ребятам предлагалось ответить на вопросы, относительно того, используют ли они в своей речи англицизмы, если да, то, как часто и почему. А так же участникам опроса нужно было дать определение нескольким всем известным, часто употребляемым заимствованным словам.

Последний вопрос касается отношения обучающихся к данному явлению, его мы подробно рассмотрим в следующей части. Ответив на все вопросы, учащимся нужно было привести в качестве примера 6 наиболее часто используемых ими заимствованных слов.

Полученные нами результаты были сведены в сравнительные диаграммы (см. Приложение № 1).

Обучающиеся 6-го класса используют английские слова в своей речи потому, что они помогают им ясно, чётко и быстро выразить значение описательного оборота (82%) (см Приложение № 1, рис.3). 9% шестиклассников пользуются английскими словами, так как в русском языке не находят такого понятия и считают англицизмы более выразительными, чем слова родного языка. 9-ти % обучающимся кажется, что английские слова более ученые.

2.2. Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в своей речи.

Ещё одним важным пунктом анкеты был вопрос об отношении испытуемых к заимствованным словам. Здесь все участники опроса были единогласны (см Приложение № 1, рис.5). 43% испытуемых используют англицизмы, т.к. считают, что иногда без них не обойтись, с их помощью им легче и точнее объяснить что-либо, 35% ответили, что им так удобнее. И только 22% участников анкетирования высказались против заимствованных слов, т.к. они, по их словам, засоряют родной язык.

В конце анкеты участникам опроса нужно было составить список из 6 наиболее часто употребляемых ими иноязычных слов. В приложении № 2 мы представили этот список.

2.3. Выводы.

1. Современные подростки часто используют в своей речи заимствованные слова (78%).

2. Учащиеся 6 Г класса употребляют англицизмы, т.к. с их помощью им легче передать значение, смысл своего высказывания (82%).

3. Современные школьники не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами. (72% правильно дали определения предложенным им англицизмам).

4. Большинство из опрошенных молодых людей (78%) считают уместным и оправданным использовать в своей речи иноязычные слова (им так легко и удобно общаться, а иногда без них не обойтись). И лишь 22% школьников отрицательно относятся к «засорению» родного языка заимствованными словами, хотя используют их в собственной речи.

5. Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексиконе современных подростков относятся к сферам: техника (компьютерный сленг), музыка, средства массовой информации, спорт.

6. К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка относятся:

1) Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер, принтер).

2) Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (O’KЕЙ – у меня все хорошо, шопинг – ходить по магазинам, делать покупки.)

3) Пополнение языка более выразительными средствами (имидж-вместо образ, шоу – представление).

4) Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный – вместо исключительный).

5) Необходимость конкретизации значения слова (сендвич – гамбургер, фишбургер, чикенбургер).

Заключение.

Целью данного исследования, как уже упоминалось выше, является изучение степени проникновения английского сленга в речь современных школьников. Полученные в ходе исследования данные подтверждают наше предположение о широком использовании англоязычных слов, сленга в русском языке в целом, и в речи школьников в частности.

В качестве продукта нашего проекта стал буклет-сборник англицизмов наиболее часто употребляемых нашими подростками. Считаю, что эта брошюра поможет облегчить понимание в общении старшего поколения (включая родителей и педагогов) и подростков.

Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую высокую скорость.

К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:

1) Социальные факторы.

2)Значимость «своего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание подростка утвердиться как среди своих сверстников, так и в собственных глазах).

3) Влияние СМИ (чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь подростка.

Николай Алексеевич Заболоцкий написал:

Тот, кто жизнью живёт настоящей,

Кто к поэзии с детства привык,

Вечно верует в животворящий,

Полный разума русский язык.

Вне всяких сомнений, русский язык в целом и речь молодых людей в частности находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.

Список использованной литературы

1) Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.

2) Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.

3) Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.

4) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.

5) Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.

6) Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.

7) Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)». http: \\ www.lingvomaster.ru