[link]
Приложение 1 (существительные) 18%
His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird/strange/queer visions and delicious dreams.
98
Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны.
He saw nothing save visions.
98
Перед глазами были только видения.
Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them.
98
Его душа и тело шли рядом и все же порознь – такой тонкой стала нить, связывающая их.
He lay without movement, the sun saturating his miserable body with its warmth.
99
Он лежал неподвижно. И щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело.
He could manage to locate himself.
99
Он понял, где находится.
By painful effort he rolled over on to his side.
99
Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок.
Very slowly because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on to his other side.
99
Очень медленно, преодолевая крайнюю слабость и оцепенение, он повернулся на другой бок.
The animal seemed sick.
99
Волк, верно, был болен.
He had worn through the blanket wrappings and his feet were shapeless lumps of raw meat.
100
Обмотки одеяла совсем износились, и ноги у него были содраны до самого мяса.
His last blanket, rifle and knife were missing. He had lost his hat somewhere with a bunch of matches in the band, but the matches/tobacco against his chest were safe and dry
100
Последнее одеяло было использовано. Ружье и нож он потерял. Шапка тоже пропала, но спички в кисете за пазухой остались целы и не отсырели.
His watch kept running
100
Часы все еще шли.
He was calm and collected. Though extremely weak, he had no sensation of pain. He was not hungry. Whatever he did was done by his reason alone.
100
Он был спокоен и в полном сознании. Он не чувствовал боли, несмотря на страшную слабость. Ему не хотелось есть. Все, что он делал. Делалось им по велению рассудка.
His movements were slow. He could not rise to his feet and crawled about on hands and knees.
100
Все его движения были медленными. Несколько раз он попробовал встать и в конце концов пополз на четвереньках.
After he had drunk a quart of hot water the dying man found he was able to stand and even walk. His steps were feeble and uncertain. The wolf trailed him.
100
Выпив кипятку, он почувствовал. Что может встать на ноги и даже идти. Он шел слабыми, неверными шагами. Волк тащился за ним.
The sick wolf clung to the sick man’s trail in the hope that the man would die first.
100
Больной волк тащился по следам больного человека в надежде, что человек умрет первым.
He had no curiosity.
100
Он думал вяло и равнодушно.
Sensation and emotion had left him.
101
Ему было все равно.
Stomach and nerves had gone to sleep. He was very weary but he refused to die.
101
Желудок и нервы словно дремали. Но жизнь в нем не хотела гибнуть.
Bill had deserted him, but he would not take the gold.
101
Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота.
He continued to crawl and faint.
101
Он продолжал ползти, погружаясь в забытье.
Приложение 2 (глаголы) 18%
His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird/strange/queer visions and delicious dreams.
98
Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны.
He saw nothing save visions.
98
Перед глазами были только видения.
Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them.
98
Его душа и тело шли рядом и все же порознь – такой тонкой стала нить, связывающая их.
He lay without movement, the sun saturating his miserable body with its warmth.
99
Он лежал неподвижно. И щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело.
He could manage to locate himself.
99
Он понял, где находится..
By painful effort he rolled over on to his side.
99
Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок.
Very slowly because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on to his other side.
99
Очень медленно, преодолевая крайнюю слабость и оцепенение, он повернулся на другой бок.
The animal seemed sick.
99
Волк, верно, был болен.
He had worn through the blanket wrappings and his feet were shapeless lumps of raw meat.
100
Обмотки одеяла совсем износились, и ноги у него были содраны до самого мяса.
His last blanket, rifle and knife were missing. He had lost his hat somewhere with a bunch of matches in the band, but the matches/tobacco against his chest were safe and dry
100
Последнее одеяло было использовано. Ружье и нож он потерял. Шапка тоже пропала, но спички в кисете за пазухой остались целы и не отсырели.
His watch kept running
100
Часы все еще шли.
He was calm and collected. Though extremely weak, he had no sensation of pain. He was not hungry. Whatever he did was done by his reason alone.
100
Он был спокоен и в полном сознании. Он не чувствовал боли, несмотря на страшную слабость. Ему не хотелось есть. Все, что он делал. Делалось им по велению рассудка.
His movements were slow. He could not rise to his feet and crawled about on hands and knees.
100
Все его движения были медленными. Несколько раз он попробовал встать и в конце концов пополз на четвереньках.
After he had drunk a quart of hot water the dying man found he was able to stand and even walk. His steps were feeble and uncertain. The wolf trailed him.
100
Выпив кипятку, он почувствовал. Что может встать на ноги и даже идти. Он шел слабыми, неверными шагами. Волк тащился за ним.
The sick wolf clung to the sick man’s trail in the hope that the man would die first.
100
Больной волк тащился по следам больного человека в надежде, что человек умрет первым.
He had no curiosity.
100
Он думал вяло и равнодушно.
Sensation and emotion had left him.
101
Ему было все равно.
Stomach and nerves had gone to sleep. He was very weary but he refused to die.
101
Желудок и нервы словно дремали. Но жизнь в нем не хотела гибнуть.
Bill had deserted him, but he would not take the gold.
101
Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота.
He continued to crawl and faint.
101
Он продолжал ползти, погружаясь в забытье.
Приложение 3 (прилагательные) 7%
His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird/strange/queer visions and delicious dreams.
98
Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны.
He saw nothing save visions.
98
Перед глазами были только видения.
Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them.
98
Его душа и тело шли рядом и все же порознь – такой тонкой стала нить, связывающая их.
He lay without movement, the sun saturating his miserable body with its warmth.
99
Он лежал неподвижно. И щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело.
He could manage to locate himself.
99
Он понял, где находится..
By painful effort he rolled over on to his side.
99
Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок.
Very slowly because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on to his other side.
99
Очень медленно, преодолевая крайнюю слабость и оцепенение, он повернулся на другой бок.
The animal seemed sick.
99
Волк, верно, был болен.
He had worn through the blanket wrappings and his feet were shapeless lumps of raw meat.
100
Обмотки одеяла совсем износились, и ноги у него были содраны до самого мяса.
His last blanket, rifle and knife were missing. He had lost his hat somewhere with a bunch of matches in the band, but the matches/tobacco against his chest were safe and dry
100
Последнее одеяло было использовано. Ружье и нож он потерял. Шапка тоже пропала, но спички в кисете за пазухой остались целы и не отсырели.
His watch kept running
100
Часы все еще шли.
He was calm and collected. Though extremely weak, he had no sensation of pain. He was not hungry. Whatever he did was done by his reason alone.
100
Он был спокоен и в полном сознании. Он не чувствовал боли, несмотря на страшную слабость. Ему не хотелось есть. Все, что он делал. Делалось им по велению рассудка.
His movements were slow. He could not rise to his feet and crawled about on hands and knees.
100
Все его движения были медленными. Несколько раз он попробовал встать и в конце концов пополз на четвереньках.
After he had drunk a quart of hot water the dying man found he was able to stand and even walk. His steps were feeble and uncertain. The wolf trailed him.
100
Выпив кипятку, он почувствовал. Что может встать на ноги и даже идти. Он шел слабыми, неверными шагами. Волк тащился за ним.
The sick wolf clung to the sick man’s trail in the hope that the man would die first.
100
Больной волк тащился по следам больного человека в надежде, что человек умрет первым.
He had no curiosity.
100
Он думал вяло и равнодушно.
Sensation and emotion had left him.
101
Ему было все равно.
Stomach and nerves had gone to sleep. He was very weary but he refused to die.
101
Желудок и нервы словно дремали. Но жизнь в нем не хотела гибнуть.
Bill had deserted him, but he would not take the gold.
101
Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота.
He continued to crawl and faint.
101
Он продолжал ползти, погружаясь в забытье.
Приложение 4 (наречия) 1%
His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird/strange/queer visions and delicious dreams.
98
Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны.
He saw nothing save visions.
98
Перед глазами были только видения.
Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them.
98
Его душа и тело шли рядом и все же порознь – такой тонкой стала нить, связывающая их.
He lay without movement, the sun saturating his miserable body with its warmth.
99
Он лежал неподвижно. И щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело.
He could manage to locate himself.
99
Он понял, где находится..
By painful effort he rolled over on to his side.
99
Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок.
Very slowly because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on to his other side.
99
Очень медленно, преодолевая крайнюю слабость и оцепенение, он повернулся на другой бок.
The animal seemed sick.
99
Волк, верно, был болен.
He had worn through the blanket wrappings and his feet were shapeless lumps of raw meat.
100
Обмотки одеяла совсем износились, и ноги у него были содраны до самого мяса.
His last blanket, rifle and knife were missing. He had lost his hat somewhere with a bunch of matches in the band, but the matches/tobacco against his chest were safe and dry
100
Последнее одеяло было использовано. Ружье и нож он потерял. Шапка тоже пропала, но спички в кисете за пазухой остались целы и не отсырели.
His watch kept running
100
Часы все еще шли.
He was calm and collected. Though extremely weak, he had no sensation of pain. He was not hungry. Whatever he did was done by his reason alone.
100
Он был спокоен и в полном сознании. Он не чувствовал боли, несмотря на страшную слабость. Ему не хотелось есть. Все, что он делал. Делалось им по велению рассудка.
His movements were slow. He could not rise to his feet and crawled about on hands and knees.
100
Все его движения были медленными. Несколько раз он попробовал встать и в конце концов пополз на четвереньках.
After he had drunk a quart of hot water the dying man found he was able to stand and even walk. His steps were feeble and uncertain. The wolf trailed him.
100
Выпив кипятку, он почувствовал. Что может встать на ноги и даже идти. Он шел слабыми, неверными шагами. Волк тащился за ним.
The sick wolf clung to the sick man’s trail in the hope that the man would die first.
100
Больной волк тащился по следам больного человека в надежде, что человек умрет первым.
He had no curiosity.
100
Он думал вяло и равнодушно.
Sensation and emotion had left him.
101
Ему было все равно.
Stomach and nerves had gone to sleep. He was very weary but he refused to die.
101
Желудок и нервы словно дремали. Но жизнь в нем не хотела гибнуть.
Bill had deserted him, but he would not take the gold.
101
Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота.
He continued to crawl and faint.
101
Он продолжал ползти, погружаясь в забытье.
Приложение 5 (образ героя)
expressionless It was a cry of a strong man in destress.
He spoke without enthusiasm.
Movements, steps
He flung his rifle away.
He dragged himself into a sitting posture.
He no longer strove.
He lay without movement.
He rolled over on to his side by painful efforts.
His steps were feeble and uncertain.
He continued to crawl and faint.
State
Weariness, weakness, stiffness, rational, was driven by reason alone, afflicted with a giddiness.
Life in him was unwilling to die. He refused to die.
Visions, delicious dreams; hunger mad.
Calm and controlled; no sensation of pain.
Stomach and nerves had gone to sleep.
Emotions
Destress, desperation, in panic, no curiosity. Sensation and emotion had left him. He would not take Bill’s gold.
Приложение 6 (слова с позитивным и негативным значением)
Extremely/utterly/drearily expressionless Dimly, slowly, tremble, fear, destress, desperation, hunger mad, cursed, drag himself, pain, feeble, uncertain, blinded, weariness, weakness, giddiness, to die, to desert, to faint, suffer, threw away, flung, trailed, desolation, desperation, kill, raw meat, pain, terrible, unmindful, sharp, bleeding, dying, numb, weird, queer, miserable, sick, shapeless.
Calm, collected, delicious, rational, reason, strong, safe, tremendous, enthusiasm, hope, life, warmth, gathered, built, started, managed.