К вопросу о фразеологических единицах с компонентом цветообозначения Часть I

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...



ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ «ЧЕРНЫЙ - БЕЛЫЙ» В АНГЛИЙСКОМ, КАЗАХСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ


Е.А.Мещерякова, Средняя общеобразовательная профильная школа дифференцированного обучения № 17, 9 класс

Научный руководитель – Н.Р.Горелова, учитель английского языка


В исследовательской работе рассматриваются особенности цветовосприятия в составе фразеологических единиц в английской, русской и казахской культурах.

Ощущение и восприятие цвета исходит от индивидуальности человека, от того как он видит окружающий мир. Оно предоставляется таким фактором действительности, который имеет отношение к национальным особенностям языковой личности, передает культурное наследие, социальный статус и духовный мир человека.

Актуальность данного исследования четко прослеживается в связи с реализацией казахстанской государственной программы по формированию полиязычной личности. Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, казахском и русском языках, несмотря на многолетнюю историю изучения в лингвистике, не утрачивают интереса со стороны исследователей и представляют одну из самых интересных лексических групп. Именно эти факты определяют выбор темы данной работы, ее актуальность и определенное значение для такой науки как лексикология.

Практическая значимость предоставляет возможность применения результатов исследования при создании спецкурсов, учебных пособий и материалов, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение».

Целью нашего проекта было исследование фразеологических единиц и использование их в устной речи, которые содержат в себе компонент цветообозначения черный – белый. С целью исследования фразеологических единиц с компонентом цветообозначения и определения частотности использования их в устной речи, выявления сходств и различий между английским, русским и казахским цветообозначением, а также отличительных черт их употребления в представленных языках были реализованы следующие задачи:

- проанализированы основные теоретические вопросы цветообозначения в научных работах В.В. Виноградова учебное пособие «Лексикология и лексикография» и  А.В. Кунина(«курс фразеологии современного английского языка»);

- определено для себя понятие «цветообозначение», как [link] .

- раскрыты особенности данных фразеологических единиц;

- проведена классификация ФЕ с компонентом цветообозначения

При таком подходе объектом исследования выступают фразеологизмы, охватывающие наименования черного и белого цвета, по данным наиболее полных фразеологических словарей английского, русского и казахского языков, соответственно предметом исследования является фразеологические единицы казахского, английского и русского языков с компонентом «цветообозначение».

Для решения поставленных задач, ведущим методом исследования в работе был применен сопоставительный метод изучения языков, который допускает сравнение двух или более языков, а также описательный метод классификации.

Человек взаимодействует с окружающей его средой, язык определяет способ его мышления, является средством познания мира, а также оказывает влияние на сознание и поведение человека. Формирование и осознание «картины мира», является результатом взаимодействия и восприятия человека с окружающим миром. Термин «картина мира» впервые предложенный физиком Г. Герцем, который обозначил его как внутренние объединение образов и внешних объектов, служащих для создания логических суждений о поведении этих объектов. Составляющей языковой картины мира, представленной средствами фразеологии, является фразеологическая картина мира. Фразеологические единицы выступают в роли орудия восприятия мира человеком. Так что же такое фразеологическая единица? Это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы Для фразеологической единицы характерна разнообразность. Каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл (“ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным),ақ көбелек – красивая бабочка,

Ақ жүрек – доброе сердце, Black and blue- в синяках,Black bottle –яд.

Анализ ФЕ показал,что фразеологические единицы неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению основного смысла (to turn white - «побледнеть», to turn pink)(қара жұрт-простой народ,жасыл жұрт), «чёрное дело» – плохой поступок,белое дело).

В свою очередь Ф выражения делятся на несколько типов:

  1. Идиомы (или фразеологические сращения) (to show the white feathercтрусить) устойчивые выражения, значение которых не вытекает из суммы значений слов её составляющих.

  2. Фразеологические единства (или фраземы) Beat somebody black and blue- бить до синяков мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

  3. Фразеологические сочетания (сгорать от любви, ненависти, стыда)

Для ФЕ присуще такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, устойчивость, целостность.

В области лингвистики исследования цветообозначений в каждой отдельной культуре многочисленны. Они расположены в нескольких направлениях:

  1. анализируются представления о цветах в культурах народов мира.

взаимосвязь понятий цвета и культуры народа.

  1. реализуются попытки предложить психологическое обозначение всех цветов и оттенков.

  2. ведутся исследования цветообозначений на основе русского, английского и казахского языков в комплексе.


Общей чертой английского, казахского и русского языков является наличие большого количества фразеологических единиц, содержащих в себе компонент белый цвет.

Белый цвет в казахской культуре означает человечность, невинность, благие намерения, справедливость, доброту, достаток(ақ сүйек-белая кость, to have white hands - иметь чистую совесть). В английском и русском языках белый цвет может обозначать умственный труд, в отличие от тяжелого и "грязного" физического(white collar job- «белые воротнички») «чёрная служанка» (устар.) – о слугах, выполняющих тяжёлую физическую работу, ақ жүрек – доброе сердце. Исходя из этого, можно прийти к выводу о том, что белый цвет имеет ассоциации со светом, блеском, яркостью, сиянием.

1