Исследовательская работа Происхождение значений английских идиом о животных.

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


IX республиканская научно-практическая конференция школьников


«Первые шаги в науку»






Направление: лингвистика- иностранные языки




Тема работы: Происхождение значений английских идиом о животных.




Автор работы: Шиникеева Амуланга,

учащаяся 10 класса



Место выполнения:

МОБУ «Троицкая СОШ им. Г.К.Жукова»



Руководитель: Убушиева В.С,

учитель английского языка












с.Троицкое

2015-2016уч. г.




Оглавление

  1. Введение…………………………………………………………….2

  2. Понятие идиомы, ее образование………………………………….3

  3. История происхождения значений английских идиом о животных……………………………………………………………3

    4.  Исследование понимания английских идиом учащимися………8

     Результаты анкетирования

    5.   Разработка игры «Английские идиомы о животных»…………..8

    6.   Заключение………………………………………………………….9

    7.   Литература………………………………………………………….10

8. Приложение………………………………………………………...11

































Введение.

Английский язык очень популярен во всём мире. Часто при изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображена история страны, история развития языка, различные культурные явления. 

 Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Ведь идиомы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной .

 А знание английских устойчивых выражений ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших  выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.

Цель: изучить историю происхождения значений английских идиом о животных.

 Задачи исследования:

  1. Ознакомиться с различными источниками по теме;

  2. Изучить историю происхождения английских идиом о животных;

  3. Провести анкетирование среди учащихся 9-11 классов

Предмет исследования: идиомы английского языка о животных.

Объект исследования: смысловые значения английских идиом о животных.

Методы исследования: метод анализа и сбора информации из литературных и Интернет-источников.

Практическая значимость: Результат моей исследовательской работы может быть использован учителями и учащимися на уроке английского языка и во внеурочное время.

Структура исследовательской работы

Исследовательская работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы





2. Понятие идиомы, её образование.

Идиомы присутствуют во многих языках, в том числе и в английском.

Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие». Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы этого слова : фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение.

Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей.

Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Но какими бы ни были истории их происхождения, мы посмотрим на идиомы другими глазами, и они не покажутся больше сложными или непонятным

3. История происхождения значений  английских идиом о животных.

В своей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют названия животные и рассмотрели их значения на русском языке.  Всего 9 идиом .  И сейчас хотим представить вашему вниманию наиболее интересные .

1.It ‘s raining cats and dogs

Дословный перевод: дождь из кошек и собак.Значение: лить как из ведра.

Существует следующая версия происхождения ,хотя довольно сомнительная. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

2. As poor as a church mouse- бедный как церковная мышь.

В русском языке есть аналогичное выражение.

Значение идиомы: Так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой.

История идиомы: Впервые эту идиому про животных стали употреблять в начале ХVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверёк , имевший неосторожность поселиться в церкви , был обречён на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.

3.As busy as a beaver – очень занят , трудится как пчёлка, у него дел по горло.

Дословный перевод: « занят как бобёр».

Значение идиомы: Так о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно. Выражение употребляют в положительном контексте.

История идиомы: Выражение легко объяснить, если немного понаблюдать за жизнью этих уникальных млекопитающих. Бобры- очень трудолюбивые животные. Они долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть». Сколько же сил и времени эти небольшие зверьки тратят на то, чтобы грызть дерево, пока оно не упадёт , а затем таким же образом делить его на части и выстраивать на реке. Людям стоит поучиться у бобров трудолюбию, старательности и умению делать по-настоящему качественные вещи.

4. A guinea pig- подопытный кролик.

Дословный перевод: «морская свинка»

Значение идиомы: Носители языка называют так человека, которого используют в качестве подопытного кролика при проведения эксперимента, внедрении новых идей и т. п.

История идиомы: Милые пушистые морские свинки в наше время- одни из самых любимых домашних животных. Однако в средние века были нелегким временем для этих грызунов. Их употребляли в пищу, использовали в народной медицине и в религиозных обрядах. А начиная с XVII века они стали главными «героями» медицинских и химических экспериментов. Причём это совершенно нелогично: в то время морские свинки стоили в разы дороже мышей и крыс, на которых тоже можно было испытывать новые лекарства и химические реактивы. В XVII веке и появилась идиома. В конце XIX- начале XXвека, именно тогда свинок заменили дешёвыми сородичами. И в это время «хрюшки» завоевали сердца людей.

5. Dog and pony show- представление ,которое оказалось не таким интересным и полезным как рекламировалось; показуха.

Дословный перевод: «шоу собак и пони».

Значение идиомы: Обычно так говорят о какой-то презентации, представлении, любом способе самовыражения, сопровождаемом пафосной громкой рекламой. Впоследствии они оказываются чем-то обыденным, уже знакомым нам.

История идиомы: Выражение появилось примерно в начале XIX века. Тогда многочисленные цирки-шапито бороздили просторы каждой страны. Но не все из них могли позволить себе содержать экзотических животных. Зато все передвижные цирки имели в своём арсенале талантливых собачек и пони ( зачастую они были единственными животными- артистами). Тем не менее представители цирка анонсировали своё представление как нечто необыкновенное, незабываемое. Люди покупали билеты и …….разочаровывались: они ожидали чего-то яркого и экзотического, а не приевшихся пони и собачек.

6. Let the cat out of the bag- открыть секрет, рассказать информацию, о которой он не должен знать.

Дословный перевод: «выпустить кота из мешка»

Значение идиомы: Так говорят, когда человек случайно открыл для себя правду или кто-то рассказал ему секрет. Для него стало неожиданным сюрпризом.

История идиомы: Существуют две версии происхождения этой идиомы . Первая история рассказывает нам о нечистом на руку дельце. Фермер пришёл на ярмарку купить поросёнка. В те времена они стоили недёшево. Продавец помог выбрать животное и положил его в мешок. Когда фермер пришёл домой , то обнаружил не поросёнка, а кота. То есть он выпустил кота из мешка и тем самым открыл для себя секрет. Вторая история связана с весьма оригинальными традициями мореплавателей. На каждом корабле была « кошка о девяти хвостах». В её рукояти крепилось 9 отрезков верёвки, на концах которых были завязаны узелки. Этой плетью наказывали моряков: иногда за дело, а иногда просто, чтобы вызвать попутный ветер. Во время наказания узелки на верёвке оставляли на спине несчастного раны, похожие на следы кошачьих когтей. Именно по этому плеть называли кошкой. Хранили её , как правило в мешке, а следы от порки невозможно было держать в секрете. Возможно, поэтому выражение «выпустить кота из мешка» стало ассоциироваться с понятием « открыть секрет».

7. The black sheep- паршивая овца, человек с плохой репутацией.

Дословный перевод: « чёрная овца»

Значение идиомы: Так говорят о человеке, который выделяется плохой репутацией, поведением, не вписывается в группу или в семью.

История идиомы: Как мы знаем, все овцы обычно белые. Однако периодически на свет появляются и животные чёрного цвета. Это происходит из-за генетического отклонения. Фермеры никогда не радуются появлению таких ягнят, для них это не выгодно. Белую шерсть можно покрасит в любой цвет, а с чёрной такого не сделаешь, поэтому она не пользуется спросом. Кроме того, в средние века чёрных животных не особо жаловали- их называли слугами тёмных сил, старались избавляться от животных с чёрной шерстью.

8.A bull in china shop- неуклюжий человек

Дословный перевод: « бык в магазине фарфора»

Значение идиомы: Так называют человека, который чувствует себя неловко или ведёт себя неаккуратно, грубо, неуклюже в деликатной ситуации.

История идиомы: Считают, что этот случай произошёл на самом деле. Приблизительно в XVIIвеке в Лондоне проводили сельскохозяйственную ярмарку. Одного быка на ней плохо привязали. Так случилось, что неподалёку от площади, где проводили ярмарку, был китайский магазин. А что могли продавать в подобном месте в XVII веке? Конечно же фарфор, дорогой, но красивый. И так вышло. Что бычок совершенно случайно туда зашёл, т.к. дверь была открыта и совершил основательный погром. С тех пор и прижилось это выражение .В русском языке есть подобное выражение « слон в посудной лавке».

9. Barking up the wrong tree- делать что-то неправильно, пойти ложным путём, совершить ошибку, обвинять не того, кого нужно.

Дословный перевод: «лаять не на то дерево».

Значение идиомы: История этой идиомы ведёт нас к охотничьим собакам. Когда пёс преследует дичь, последняя может взлететь на дерево. Так как собаки не умеют лазить по деревьям, они остаются около него и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников. Однако, иногда пёс может выбрать не то дерево: её может подвести нюх, пёс может сбиться со следа или по другой причине перепутать дерево. В таком случае охотники говорили, что собака «лает не на то дерево».




4. Исследование понимания английских идиом учащимися.

Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что  знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели небольшое исследование.

Для выяснения понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 10, 11а и 11б классов нашей школы. Количество опрошенных составило  40 человек.

Количество участников анкетирования по классам

Количество опрошенных учащихся

10

10

11а

17

11б

13

Результаты анкетирования 

Мы предложили учащимся ряд английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском, а также указать, как часто они используют их в устной и письменной речи.

Знают значение идиом: 48%

Дали дословный перевод: 100%

Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но истинного значения этих идиом знает всего лишь 19 учащихся.

Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи.  

5. Разработка  игры « Английские идиомы о животных».

Изучив литературу и результаты анкетирования, мы приступили к разработке игры Бинго. Мы решили включить в нее часто употребляемые, незнакомые для учащихся английские устойчивые выражения. Для того чтобы  учащиеся запомнили их, мы создали игру, по принципу лото.  На наш взгляд, игра содержит полезную информацию для изучающих английский язык.

В дальнейшем мы планируем изучать идиоматические выражения и по другим темам.


6. Заключение.


Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Нашей же главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это  пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка . Надеюсь, что некоторые истории помогут вам запомнить и освоить понравившиеся идиомы. Ведь владение хотя бы одним иностранным языком в наши дни - это  необходимость.

Результаты исследовательской части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы  не используют пока в своей речи английские идиомы. Однако, мы надеемся, что благодаря разработанной нами игре, учащиеся начнут  активно использовать их, благодаря чему их  речь станет более яркой и близкой к  оригиналу.




















7. Литература:

1 . Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.

2.  Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.

3.  Литвинов П. П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: Яхонт, 2001.

4. Русско – английский словарь идиоматических выражений- М.:Наука, 2000г
























Приложение

Игра « Английские идиомы о животных»

Дидактическая цель игры: выучить английские идиомы

Цель игры: закрыть карточку раньше всех.

Правила игры: Игра состоит из 8 карточек и фишек. Игроки берут по одной карточке. Количество карточек можно увеличивать по мере изучения устойчивых выражений. Ведущий читает значение на русском языке, игроки называют выражение на английском языке. Если ответ- правильный ведущий даёт фишку игроку для того, чтобы закрыть правильный ответ.


Grin like a

Cheshire cat


Monkey’s business



Pigs might fly


Bullheaded



A cash

Cow


To cast pearls

before swine




A guinea pig



To eat like a horse


A cash cow



A rabbit’s foot



Grin like a Cheshire cat


Bullheaded








14