Урок-защита полипроекта по литературе и немецкому языку для 9 класса «Немецкая муза в творчестве М.Ю.Лермонтова»

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...




Авторы: С.Н. Пучков, учитель немецкого языка

МБОУ лицей № 4

Урок-защита полипроекта по литературе и немецкому языку для 9 класса

«Немецкая муза в творчестве М.Ю.Лермонтова»


«Информационные технологии в обучении» (2014г.)


Цель: показать роль немецкой поэзии и музыки в мировосприятии Лермонтова и значение творчества великого русского поэта для немецкой культуры.


Задачи:

вызывать такой эмоциональный отклик, который пробудит в старшеклассниках чувство

гордости за гениального русского поэта М.Ю. Лермонтова;

продолжить формирование умения находить точки соприкосновения поэтов, музыкантов и художников разных стран и разных эпох;

развивать творческие способности учащихся.


В качестве подготовительной работы к внеклассному мероприятию

используются проектно – исследовательские технологии.



Оборудование: мультимедийные средства (см. приложения),

портреты М.Лермонтова, Ф.Шиллера,

Гёте, Гейне; выставка книг

(исследования жизни и творчества поэта,

мемуары, воспоминания, письма е.А. Арсеньевой,

С. Раевского, И. Андроникова, В.Брюсова,

П.Висковатова, Т.Толстой, В.Афанасьева,

Д. Герхардта, Т.М. Мельниковой и др.);

Иллюстрации и репродукции картин Н.Р. Баха,

Ф.Д. Константинова, М.Е. Малышева, А. Сахарова,

Е.Эндриксона, В.А. Фаворского, В. Ковалёва, И. Шишкина);

выставка иллюстраций учащихся «Наш вернисаж»;

музыкальные фрагменты из произведений Моцарта,

Шуберта; записи романсов «Горные вершины»,

«Выхожу один я на дорогу…»;

видеофрагменты фильма «Тарханы с Тамарой Мельниковой».









( Подробный план-конспект урока)







Слово учителя немецкого языка.



Es werden heute in der Stunde gleichzeitig zwei Sprachen gebraucht: Russisch und Deutsch, deshalb moechte ich Sie auch auf deutsch begruessen.

Also, guten Tag, meine Herrschaflen, guten Tag, liebe Freunde. Sie sind herzlich willkommen in unseren literatur – und sprachwissenschaftlichen Stunden, die dem Schaffen der russischen, als auch deutschen Schriftsteller und Dichter gewidmet werden (Es freut uns sehr, Sie wieder mal hier zu sehen und wir hoffen darauf dass Sie mal zum Kreis der Sprachfreunde gehoeren werden).

Damit versuchen wir es moeglicherweise bei den Jugendlichen das Interesse und das Neugier an beiden Sprachen zu wecken. Hoffentlich wird es auch Ihnen gefallen, hier beizuwohnen! Danke schoen!



(Сегодня на нашей встрече по уже сложившейся традиции будут звучать два языка: русский и немецкий, поэтому и своё приветствия хотел бы сделать по–немецки.

Итак, добрый день, дорогие друзья. Мы рады всех вас видеть на наших встречах, которые мы посвящаем союзу русской и немецкой культур).





Слово учителя литературы.

Да, тема сегодняшнего разговора «Немецкая музыка в творчестве М.Ю.Лермонтова». Недаром в качестве первого эпиграфа мы взяли слова Александры Верещагиной – Хюгель: «С немецкой культурой Лермонтова связывало многое…»

Тема «Лермонтов и Германия» всегда имела особый интерес: по счастливой случайности, в Германии в течение полутора столетий бережно хранится едва ли не самый большой архив автографов, рисунков, акварельных и других работ М.Лермонтова. В Германию, к немецкому профессору Мартину Винклеру впервые после долгих поисков верещагинских архивов попал Ираклий Андроников.

Друзья Лермонтова, жившие в Германии, сохранила автографы его стихов, они же помогли распространению в Германии произведений поэта, близко по духу его немецким кумирам…

Надо сказать, что иностранная литература всегда интересовала Лермонтова.

Вопрос: Какими факторами биографии можно объяснить интерес М.Ю.Лермонтова к иностранной литературе?

Историки

1-ый историк.

В первую очередь, думается происхождение. Род Лермонтовых восходил к средним векам. В пограничном с Англией краю Шотландии стоял в XIII веке замок Эрсильдон, где жил рыцарь Томас Лермонт.

Слайд.

Замок Эрсильдон.

См. приложение.



Славился Томас Лермонт как вещун, провидец; знаменит был как поэт. У Вальтера Скотта есть баллада о нём. Владимир Соловьев утверждал; «Михаил Лермонтов… близок по духу к древнему своему предку, вещему и демоническому Томасу Лермонту, с его любовными песнями, мрачными предсказаниями, роковым окончанием жизни».

2-ой историк.

Лермонтов владел немецким, английским, французским языками. Лермонтов учится

в Благородном пансионе при Московском университете.

Слайд.

Благородный пансион

при Московском университете.

См. приложение.



В пансион Мишель являлся к 8-ми утра, а распускались ученики к 6-ти вечера. После 6-ти вечера открывался «пансион на дому». Несмотря на протесты бабушки, боявшейся, что «Мишенька надорвется», Лермонтов усиленно занимался английским, рисованием, музыкой, русской словесностью; берет дополнительные уроки по немецкой литературе.

Слайд.

Московский университет

Литография.

См. приложение.

3-ий историк.

Среди учителей Пансиона были такие, которые немало помогли Лермонтову сохранить интерес к иностранной литературе. Среди них Алексей Фёдорович Мерзляков - поэт, блестящий оратор, исследователь древней словесности, талантливый переводчик, литературный наставник; Лермонтова. В молодости друг Жуковского.

Лекции Мерзлякова, особенно анализ произведений иностранной литературы, были необычайно интересны. В аудитории, где он читал, не бывало свободного места.

4-ый историк.

Нельзя не сказать об Алексее Зиновьевиче Зиновьеве – наставнике Мишеля.Зиновьев успешно перевёл с английского большую поэму Джона Мильтона «Потерянный и возвращенный рай».

5-ый историк.

Это и влияние поэта – декабриста Семёна Егоровича Раича. Раич – переводчик Вергилия, Ариосто; преподаватель российской словесности, руководитель пансионского литературного жанра.

3-ий историк.

Интерес к творчеству Василия Андреевича Жуковского. Ведь Шиллер, Гёте, Гейне ещё при жизни приобрели вторую родину в делёкой России. Их переводили десятки русских поэтов; Тютчев, Фет, гений перевода Жуковский.

5-ый историк.

Няней и воспитательницей Лермонтова была немка Христина Осиповна Ремер. Она сопровождала Мишеля повсюду, в том числе и на Кавказ. Немецкий Лермонтов знал в совершенстве.

6-ой историк.

Ни разу не позволил себе Лермонтов отдохнуть в свой первый московский год. С музыкой, русским, географией и математикой он справлялся без труда. Хуже обстояло дело с литературой. А.Ф.Мерзляков, добавивший Лермонтову частные уроки, требовал от учеников не только знакомства с литературными новинками, но и основательного знания классических текстов – и древних, античных и новейших (Гёте, Шиллера).

Шиллера Мишель одолел быстро: немецким владел не хуже, чем русским, благодаря, как уже говорилось, стараниям «мамушки» Христины Осиповны.

Учитель немецкого языка о Шиллере

Слайд.

Портрет И.К.Шиллера.

Приложение



Uebrigens, Johann Christoph Friedrich von Schiller ist neben Goethe ein groesster deutscher Klassiker, Philosoph, Geschichtsforscher und Dramatiker, er wurde zu einem der wichtigsten Repraesentanten der romantischen Richtung in der deutschen Literatur.

Учитель литературы (перевод)

Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер – известнейший немецкий поэт, философ, историк и драматург, представитель романтического направления в литературе.





Вопрос учителя немецкого языка.

Какие важные моменты жизни и творчества

Шиллера вы считаете необходимым выделить?

Koennten Sie uns gleich sagen, auf welche wichtigen Momente in Schillers Schaffen ist es notwending einzugehen?

Немецкая группа (на немецком языке) Синхронно звучит перевод.

1-ый ученик.

1789 war Schiller als Professor fuer Geschichte und Philosophie an der Universitaet Jena taetig.

(В 1789 году он был назначен профессором истории и философии в университете Йены).

2-ой ученик.

1799 kehrte er nach Weimar zurueck, wo er einige literarische Zeitschriften herauszugeben began.

( В 1799 году вернулся в Веймар, где начал издавать несколько литературных журналов.)

3-ий ученик.

Als Goethes Freund begruendete er mit inm zusammen das Theater in Weimar, das zu den fuehrenden Theatern Deutschlands gehoerte.

( Став близким другом Гете, Шиллер вместе с ним основал Веймарский театр, ставший ведущим театром Германии.)

Учитель литературы немецкой группе: что влекло Михаила Лермонтова в творчестве Шиллера?

Учитель немецкого языка переводит вопрос на немецкий язык: Was interessierte Lermontow besonders in Schillers Schaffen?

4-ый ученик немецкой группы

Schillers Verse, und zwar Balladen, die weiterhin philosophish, kultur-theoretisch und szenisch-dramatisch initiiert sind. Was Schillers lyrische Texte insgesamt auszeichnet, sind ganz allgemeine Qualitaet der Sprachkunst.

Im Balladenjahr (1797) erschienen seine dramatischen Balladen: « Der Handschuh», «Der

Ring des Polykrates», «Der Taucher» u.a.



Слайды.

Иллюстрации художника

А.Кошкина к балладам

Шиллера в переводе В.А.Жуковского

см. приложение.



Учитель литературы.

Да, таинственный мир баллад Шиллера открылся русскому читателю благодаря В.А.Жуковскому, но и юного Лермонтова они не смогли оставить равнодушным.

Ещё когда в году Елизавета Алексеевна Арсеньева переехала с Мишей на Малую Молчановку, Мишель подружился с сестрами Лопухиными (Марией, Варварой, Елизаветой) и их братом Алексеем – своим сверстником. По соседству жили семьи родственников Арсеньевой – Верещагиных и Столыпиных. Таким образом, составилась большая компания молодёжи, которая уже со следующего лета начала выезжать в имение Середниково.



Слайд.

Середниково.

см. приложение.



Тихое очарование просёлочных дорог, таинственность леса, светлых, берёзовых перелесков, задумчивость речки, чистый прозрачный воздух, закаты и восходы, тёплые ливни – все здесь напоминало любимые Тарханы.

Тишина липовых аллей и подёрнутые зелёной ряской пруды Середникова распологали к мечтательности и поэтическим раздумьям.



Слайд.

Середниково.

Барский дом.

см. приложение.



Огромный парк на холме над речкой Горетовкой.… Почти посредине большой дом с бельведером и круглым балконом, лоннадо, соединяющая главный корпус с флигелями…

Перенесёмся в этот большой уютный дом, где по вечерам звучали стихи немецких поэтов. Чаще всего просили читать Мишеля. Он замечательно декламировал Шиллера.… Итак, Шиллер. «Перчатка»

Звучит отрывок наизусть из баллады Шиллера «Перчатки»

М.Ю.Лермонтова.

(Декламация звучит на фоне музыки).

Учитель литературы.

Переводы, как нам известно, дают различное представление об исходном тексте. Почему же поэты, владеющие языком и поэтическим мастерством, так по-разному переводят одно стихотворение?

Позволю напомнить вам то, о чем мы говорили прежде.

Тот или иной поэт переводит текст так, как он его понимает, видит, чувствует; он выносит на первый план то, что его лично волнует; он не копирует, а преображает оригинальный текст. Особенно это справедливо в том случае, когда переводчик- сам большой поэт со своей творческой оригинальностью.

Литературовед:

1-ый литературовед

Кстати, в эпоху Лермонтова и Жуковского не было такой границы между своим и переведенным как сейчас.

Жуковский говорил: «У меня все чужое или по поводу чужого…»

Слайд

«У меня все чужое или по поводу чужого, и все, однако, мое».

В. Жуковский см. приложение.







Следовательно, поэт переводил то, что ему было близко, и так, как он это понимал- и поэтому выражал в стихах свою душу прежде всего.

Все образованные люди, читавшие Жуковского и Лермонтова, знали немецкий язык и могли прочитать Шиллера в оригинале, поэтому перевод знакомил их скорее не с Шиллером, а с Жуковским, Лермонтовым…

Именно с этих позиций мы сегодня будем говорить о Лермонтове.

2-ой литературовед

Мы говорим сегодня о переводе как способе интерпретации поэтического текста. И действительно, особенно остро вопрос о границах свободы этой интерпретации встает тогда, когда переводчиком является великий поэт, поскольку такие переводы отличаются наименьшей точностью, но в наибольшей степени покоряют читателя талантом, красотой и поэтической силой. Недаром В. А. Жуковский говорил, что «переводчик в прозе - раб, а в поэзии – соперник . »



Слайд

«… переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник».

В. А. Жуковский

см. приложение

(Учитель обращает внимание на то, что высказывание В. А. Жуковского – один из эпиграфов нашего мероприятия).

3-ий литературовед

Мы уже говорили о двух переводах «Перчатки» Шиллера В. А. Жуковским и М. Ю. Лермонтовым; мы имели возможность убедиться в том, что два перевода - это два разных текста. Разных по настроению, по тем картинкам, которые они вызывают в воображении читателя, по авторскому отношению к персонажам и их поступкам.

4-ый литературовед

«Содержанию» к Шиллеру оказывается ближе В. А. Жуковский, а «музыкально» - М.Ю. Лермонтов.

Баллада М.Ю.Лермонтова больше похожа на лирическое стихотворение, а ее герой на самого поэта. Например, в финале рыцарь В.А. Жуковского действует внешне спокойно, бросает перчатку в лицо красавице, «холодно приняв привет ее очей .» А герой М.Ю.Лермонтова охвачен порывом отчаяния, обижен поведением дамы, «досады жестокой пылая в огне.»

Шиллеровского рыцаря мы встречаем в переводе В.А.Жуковского, а шиллеровскую даму - в переводе М.Ю.Лермонтова, потому, что М.Ю.Лермонтов скорее пишет о поступке дамы, а его рыцарь, может быть, он сам, и поэт не дает ему имени.

Учитель литературы.

Надо определенно отметить, что ранняя лирика М.Ю.Лермонтова - не ученическая; в ней есть черты подлинной гениальности. Это лирика романтическая. Но М.Ю.Лермонтов не был бессознательным подражателем кого-либо из немецких или английских поэтов. Он « строил, создавал свой стиль, не боясь никаких заимствований, т.к. их растворяла в себе его духовная оригинальность».

Слайд.

Он (Лермонтов) строил, создавал свой стиль, не боясь никаких заимствований, так как их растворяла в себе его духовная оригинальность.

см. приложение.









(Учитель обращает внимание учащихся на то, что высказывание – второй эпиграф сегодняшнего разговора).

Учитель литературы

Баллады Шиллера и Лермонтова звучали на фоне музыки одного из любимых немецких композиторов Михаила Лермонтова, композитора который признавался: «Я поглощен музыкой. Музыка наполняет меня ».

Музыканты.

Слайд.

Портрет Вольфганга Моцарта.

см. приложение.



1-ый музыкант.

«Я поглощен музыкой. Музыка наполняет меня ». Эти слова принадлежат Вольфгангу Амадею Моцарту. Немецкий музыкальный гений, создавший шедевры «небесной музыки » был интересен, близок поэтическому гению Лермонтову, который отличался удивительной музыкальностью.

Идет показ видеофрагмента из фильма «Тарханы с Тамарой Мельниковой».

(Со слов: «… помимо поэтического дара, Михаил Лермонтов обладая «сопутствующими» талантами, среди которых - необычайная музыкальность…»)





Учитель литературы.

Сюда, в Тарханы, к любимой бабушке, выхлопотав отпуск, приехал Лермонтов в декабре

1835 года и пробыл до марта. Зима стояла замечательная: морозная и снежная.

Слайд

Зима в Тарханах (кн. «Кругом родные все места…»

В. П. Ульяновой; стр.2) см. приложение.









Слайд

Зима в Тарханах (кН. «Кругом родные все места…»

В. П.Ульяновой, стр. 29) см. приложение.



Барская усадьба, которая являлась образцом садово-парковой культуры, была засыпана пушистым снегом. Льдом сковало несколько прудов. Деревья в искрящемся на солнце инее напоминали детство.

Лермонтов наслаждался зимними Тарханами, вдыхал полной грудью чистейший морозный воздух…

А вечерами…

Слайд

Зима в Тарханах.

Барский дом (по кн. «Прекрасны вы,

поля земли родной…»

авт. и составитель текста Т. М. Мельникова,

посл. лист)

см. приложение.



Учитель возвращается к «застывшему» на экране кадру: гостиная, пютийр, раскрытые ноты, одна из музыкальных пьес Моцарта…

А вечерами в гостиной зажигали свечи (зажигают их и учащиеся), Мишель садился за рояль, звучал Моцарт.… Перенесёмся и мы в Тарханы.

(Звучит Моцарт).

Слайд

Карта личных связей

Моцарта.

см. приложение.



2-ой музыкант.

В «Карте личных связей Моцарта» - П.И.Чайковский, А.С.Пушкин как люди, на которых оказало влияние его творчество. Думается, что и Михаил Лермонтов в числе этих людей, поэтому, что тонко чувствовал родственную ему душу великого австрийского музыканта

1-ый музыкант.

А вот одно из имён, обозначенных в «Карте личных связей» Амадея Моцарта имеет отношение к теме нашего сегодняшнего разговора.

Слайд.

Портрет И.В.Гёте.

см. приложение.



3-ий музыкант.

Да, великий немецкий поэт был поклонником «музыкального гения». 14-летним подростком Гёте вместе с отцом побывал на выступлении 7-летнего Амадея Моцарта, и оно произвело на Гёте впечатление.

Хотя Гёте и Моцарт никогда не были знакомы, они очень уважительно относились к творчеству друг друга.

Музыку Моцарта Гёте называл «неподражаемой и обладающей дьявольской силой»

Именно эта «неподражаемая и обладающая дьявольской силой» музыка влекла, завораживала Лермонтова, как влекла и завораживала его поэзия Гёте.

Учитель немецкого языка о Гёте.

Johann Wolfgang von Goethe ist der hervorragendste Dichter der Weltliteratur. Als Dichter, Naturwissenschaftler, Philosoph und Staatsmann wurde er zum wichtigsten Repraesentanten der buergerlich - humanistischen Klassik Goethe aussergewoehnlich reiches und vielseitiges Schaffen umfasste viele Gebiete der Literatur, bildenden Kunst, Geschichte und Naturwissenschaften.

Учитель литературы.

Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1832) – выдающийся поэт мировой литературы, мыслитель, естествоиспытатель



Учитель немецкого языка.

Welche bedeutendsten

Wendepunkte in Goethes Schaffen

Koennen Sie nennen?



(Расскажите кратко об основных вехах творчества Иоганна Гёте).



Рассказ ученика.

  1. Das groesste Werk «Goetz von Berlichingen», wo Goethe sowohl die nationale Vergangenheit, als auch das Vorbild eines Kaempfers fuer soziale Gerechtigkeit dargestellt schildert.

  2. 1774 erschien sein Briefroman: «Die Leiden des jungen Werther – das beste Werk Goethes.»

  3. Goethe war eng mit Zhukowski befreundet.

(Звучит монолог о Гёте).

Учитель немецкого языка (перевод).

Первое значительное произведение Гёте «Геу фон Берлихинген», где автор реабилитирует национальную старину, и рисует образ борца за социальную справедливость.

В1774 году появляется роман в письмах «Страдания молодого Вертера» - самое совершенное создание Гёте.

Гёте связывают добрые творческие отношения с Василием Андреевичем Жуковским.

Учитель литературы.

Группа историков получила следующее задание опережающего характера: исследовать тему «Гёте в России». Давайте послушаем краткие выводы этой исследовательской работы.

Историки.

1-ый историк.

Интерес к Гёте в России проявился уже в конце XVIII века. А.Н.Радищев в своем «Путешествие из Петербурга в Москву» признается, что чтение романа в письмах «Страдания молодого Вертера» исторгло у него радостные слезы.

2-ой историк.

Журналист и известный издатель Н.И.Новиков, говоря в «Драматическом словаре» (1787 год) о крупнейших драматургах Запада, включает в их число Гёте, Которого характеризует как «славного немецкого автора».

3-ий историк.

Русские сентименталисты (в том числе Н.М.Карамзин) испытывает на своем творчестве заметное влияние молодого Гёте.

В эпоху А.С.Пушкина интерес к Гёте углубляется, ценить начинают и его зрелое творчество.

4-ый историк.

Романтики, например наш земляк Дмитрий Веневитинов, группировавшиеся вокруг «Московского вестника», ставят свое издание под покровительство немецкого поэта, который прислал им даже сочувственное письмо.

С кружком Д.Веневитинова в поклонение Гёте сходился и Александр Пушкин; Гёте был необычайно интересен и Лермонтову.



Звучит выразительное чтение наизусть «Песни странника» Гёте на немецком языке. («Wanderers Nachtlied»)



Слайд с подстрочным переводом.

Ueber allen Gipfeln – Над всеми вершинами гор

Ist Ruh – тишина

In allen Wipfeln – во всех кронах деревьев

Spuerest du – ты ощущаешь

Kaum einen Hauch – едва одно дуновение

Die Voegelein schweigen im Walde - птички молчат в лесу

Warte nur, balde – подожди только, скоро

Ruhest du auch – отдохнешь и ты.

см. приложение.



Один из учащихся немецкой группы анализирует подстрочный перевод.

(«Всюду покой, ощутимое дуновение ветерка, умолкли птички, успокоится странник…» Ощутимо меняется ритмика, настроение. Успокоение у Гёте – смерть как отдых от труда, суеты, тяжести жизни, «вечный отдых».)

Звучит выразительное чтение наизусть стихотворения М.Ю.Лермонтова «Горные вершины»

Литературоведы.

1-ый литературовед.

Рассуждая о поэтической структуре стихотворения М.Лермонтова, следует отметить следующее: простые слова, скупые фразы, достаточно простой ритм, одна метафора («вершины спят»), два эпитета («тихие долины», «свежая мгла»).

Лермонтов ввел новые образы: «долины» и «дороги». Но главное расхождение не в деталях, а в самой поэтике. Для Гете важен музыкальный рисунок, вместе с которым меняется и настроение: «всюду покой - едва ощутимое дуновение ветерка – умолкание птичек – ожидание успокоения странника». Лермонтов использует прием параллелизма, при помощи которого показывает, что с человеком происходит то же, что и с природой. То, что обещано человеку в финале стихотворения, - это состояние природы в настоящее время.

2-ой литературовед.

Пространственные контрасты «вершины- долины» помогают ощутить безграничность изображаемого.

3-ий литературовед.

Лермонтов вводит образ дороги, и мы подразумеваем образ путника, ведь это к нему обращены слова: «Подожди немного, отдохнешь и ты». У Лермонтова мотив отдыха символизирует не «вечный» отдых, а тот отдых, что восстановит силы.

2-ой литературовед.

Хочется обратить внимание, на ещё один лермонтовский образ «не дрожат лист»… У Лермонтова не только в значение «при малейшем дуновение листья колеблются, по ним пробегает легкая дрожь, но теперь, наконец, наступило полное затишье и … не дрожат листы»… И человеку будто бы передается свойственная листьям чуткость.

В следующем, 1841 году, Лермонтов создаст стихотворение «Листок», где этот образ получит самостоятельное развитие.

4-ый литературовед.

Валерий Брюсов – поэт «серебряного века» - тоже перевел «Ночную песнь странника». Но сам Брюсов считал стихотворение Лермонтова недосягаемо прекрасным переводом.

3-ий литературовед.

Лермонтов, безусловно, отсылает нас к первоисточнику: «из Гёте». Но мне кажется интересной мысль одного из исследователей творчества поэта Д. Герхардта. Он, утверждая, что перед нами не перевод, а «два стихотворения, прекрасных по-своему». И дальше заметил, что «Гёте под лермонтовским флагом как раз на Востоке получил широкое распространение».



Слайд.

Гёте под лермонтовским

флагом как раз на Востоке

получил широкое распространение

Д. Герхардт.

см. приложение.



Группа художников говорит о том, что именно «Горные вершины» были популярны у иллюстраторов, среди которых Н.Р.Бах, А.М.Васнецов, Ф.Д.Константинов, и представляет свои иллюстрации к стихотворению М.Ю.Лермонтова «Горные вершины» в рубрике «Наш вернисаж».

Музыканты.

1-ый музыкант.

Ещё более внимательными к стихотворению М.Ю.Лермонтова «Горные вершины» оказались музыканты: к «Горным вершинам» обращались свыше 90 композиторов, в том числе А.Е.Варламов, Ф.И.Блуменфелд, М.М.Ипполитов – Иванов, В.И.Ребиков, В.С.Калинников. Прослушав несколько романсов, мы остановились на романсе композитора А.Е.Варламова, наверное, потому что во всех энциклопедиях справедливо подчеркивается; «Для А.Е. Варламова типична светлая лирика природы». И все мы знаем, как любил и потрясающе описывал природу Михаил Лермонтов.

2-ой музыкант.

Нам кажется, что один из самых привлекательных «пейзажных» романсов Варламова, созданный почти полвека (!) назад, и сегодня, как никакой другой, пронизан лермонтовским настроением грусти.

Звучит роман А.Е. Варламова на стихи М.Ю.Лермонтова «Горные вершины» в исполнение А.Огнивуева.

Учитель литературы.

Несколько лет назад на «Лермонтовских чтениях», проходивших в Тарханах, прозвучала мысль о том, что гениальный перевод «Ночной песни странника» Гёте был подготовлен всей судьбой поэта, вернее тем, что во многих монографиях названо «Кавказ в судьбе и творчестве М.Лермонтова». И я попрошу вас доказать справедливость этого высказывания.

Историки.

1-ый историк.

Встречи с Кавказом – особые страницы в жизни и творчестве Михаила Лермонтова. Кавказ для поэта – это символ неукротимой, самобытной природы; вольнолюбивых людей; это земля, таинственным образом связанная с судьбой Лермонтова.

«Горы Кавказские для меня священны.… Этот потерянный рай до могилы будет терзать мой ум»! – так расскажет сам Лермонтов о первой встрече с Кавказом.

2-ой историк.

1837 год. Ссылка на Кавказ под пули горцев. Несмотря трагизм происходящего, поэт радовался новой встрече с Кавказскими горами – «престолами природы».

Литературоведы.

1-ый литературовед.

Мы думаем, что мысль об особом месте Кавказа в жизни и творчестве М.Лермонтова справедлива. В качестве подтверждения хотелось бы привести высказывания одного из

исследователей творчества М.Лермонтова М.Свердлова: «В поэзии описание природы всегда есть выражение внутреннего состояния лирического героя… Его взлетам должно соответствовать высокое в природе (снежные горы, высокое небо)… Исключительность поэта подчеркивается необычностью природы: поэтому из пейзажной лирики исключается все будничное и привычное. Зато желательно то, что Пушкин называл «роскошью природы»; для России экзотика – это Кавказ».

2-ой литературовед.

«Тебе, Кавказ, суровый край земли,

Я посвящаю снова небрежный…»

(Звучит выразительное чтение и краткий анализ стихотворения).

3-ий литературовед.

(Звучит выразительное чтение и краткий анализ стихотворения «Кавказ»).

Художники.

1-ый художник.

Конец октября 1837 года. Корнет Лермонтов путешествует по Кавказу, проезжает опасными тропами, много рисует в походном альбоме и даже пишет маслом.

Трагический и тревожно-страстный мир Лермонтова отразился в цикле картмин, исполненных масляными красками (их сохранилось более10), в многочисленных акварелях и рисунках. Среди них – пейзажи и романтические виды Кавказа.

Рисунки М.Лермонтова своеобразны и сделаны по большей части на высоком профессиональном уровне – он уверенно владеет линией, великолепно передает движение, умело строит композицию.

Большинство его графических и акварельных работ сделаны с натуры. Среди его картин, исполненных масляными красками, есть также написанные с натуры. В них Лермонтов проявил себя как прекрасный колорист, добивающийся цветового единства.

2-ой художник.

Лермонтов сказал в живописи свое слово – и именно в цикле кавказских картин 1837 года. До него не было в русской живописи романтического Кавказа. Такой Кавказ был тогда только в литературе, в поэзии; Кавказ, созданный В.Жуковским и А.Пушкиным.

3-ий художник.

С каким – то особенным интересом Лермонтов рисовал и писал красками в 1837 году Тифлис, громоздящийся на горах над буйными потоками Куры.

2-ой художник.

Кавказский цикл его картин и рисунков, в который входит и акварельный автопортрет поэта офицера Нижегородского драгунского полка, составлявший, будто единое романтическое произведение.

Рассказы учащихся из группы художников иллюстрируются следующими слайдами.





Слайд.

М.Ю.Лермонтов. Автопортрет (1837-1838)

Приложение.



Коллективная работа с иллюстративным материалом по книге:

Зельманова Л.М., Колокольцев Е.Н.

Развитие речи. Русский язык и литература. Произведения изобразительного искусства. 8-9 классы: Учебно-наглядное пособие для учащихся общеобразовательных учебных заведений. -3-е изд. – М.: Дрофа, 1999.

Краткий искусствоведческий анализ репродукции «М.Ю.Лермонтова. Автопортрет» (1837-1838). По вопросам:

- Какие черты внешнего и внутреннего облика стремился передать Лермонтов в своем портрете?

- Вспомните биографию Лермонтова и, обратив внимание на дату создания акварели, передайте думы и переживания поэта, которыми был насыщен этот период его жизни.

(настроение тревоги, одиночество, разобщенности людей).

Учитель литературы. Возможно, и поэтому Лермонтову была близка поэзия Гейне.

Учащийся из немецкой группы выразительно читает наизусть стихотворение Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» («На севере диком…»)

Учитель немецкого языка о Гейне.

Sie haben sich gerade ein schoenes Gedicht des deutschen Dichters Heinrich Heine angehoert. In seinen Gedichten stellte er vor allem persoenliche Erlebnisse und tiefe Liebe dar und zwar unglueckliche Liebe

(Прозвучало стихотворение великого немецкого поэта Генриха Гейне «Сосна»).

Немецкая группа.

1-ый учащийся.

Heinrich Heine ist ein deutscher Autor, Dichter, Kritiker und Publizist. Er began seine poetische Taetigkeit als Darsteller des Mondmaerchens und romantischer Liebe. Seine Gedichte waren immer lyrisch und romantisch.



(Генрих Гейнепоэт, публицист и критик. Он начал свою поэтическую деятельность как певец лунной сказки и романтической влюбленности).



Слайд с текстом стихотворения «Ein Fichtenbaum steht einsam…» и подстрочным переводом:

Ein Fichtenbaum steht einsam – (Ель (он, м.р.) стоит одиноко)

Im Norden auf kahler Hoeh’ – (на севере, на холодной высоте)

Ihn schlaefert, mit weisser Decke – (ему грезится, под белым покрывалом)

Umhuellen ihn Eis und Schnee – (укутан в лед и снег)

Er traeumt von einer Palme – (он грезит, мечтает о пальме)

Die fern im Morgenland – (которая далеко в стране утреннего восхода)

Einsam und schweigend trauert – (одиноко и молча печалится)

Auf brennender Felsenwand – (на раскаленной отвесной скале).



Звучит краткий анализ подстрочного перевода, в котором учащиеся подчеркивают следующее:

Печальная интонация стихотворения Гейне передает чувство одиночества и тоски по далекой возлюбленной (Ein Fichtenbaum – «сосна» в немецком языке мужского рода. Образ сосны аллегорический, с помощью этого образа Гейне выражает собственные переживания.

Звучит выразительное чтение наизусть стихотворения М.Ю.Лермонтова «На севере диком…»

Литературоведы.

1-ый литературовед.

В «Лермонтовской энциклопедии» (1981г) подчеркивается, что тема Гейне – разлука двух влюбленных – приобрела у Лермонтова более широкий смысл – трагической разобщенности людей. Вместе с тем тоска по духовному общению выражена у Лермонтова резче, чем в подлиннике, отсюда – игнорирование им важных для Гейне грамматических родовых различий.

2-ой литературовед.

Стихотворение М.Ю.Лермонтова «На севере диком…» построено по принципу контрастного параллелизма: одетая «сыпучим» снегом сосна и южная пальма. Несовместимость этих миров и легла в основу символической образности стихотворения. Пространственная контрастность будто снимается дальнейшим развитием темы; сосна «стоит одиноко», но и прекрасная пальма «одна и грустна»; одиночество той и другой Лермонтов подчеркнуто усиливает: сосна стоит «на голой вершине», а пальма «на ужесе горючем»! Таким образом, вся система художественных средств служит символическому выражению мысли о трагической непреодолимости одиночества при общей родственности судьбы.

Музыканты.

1-ый музыкант.

Мы сегодня рассказывали о том, что Михаил Лермонтов любил музыку Моцарта. Среди его любимых немецких композиторов и Шуман, и Шуберт, и Бралес. Нашей задачей было найти музыкальный фрагмент одного из этих композиторов; фрагмент, созвучный к стихотворению Лермонтова «На севере диком…»

Изучив материалы «Энциклопедического словаря юного музыканта», составленный профессором Медушевским, прослушав музыкальные фрагменты названных композиторов, мы решили, что сегодня должен прозвучать Шуберт.



Слайд.

Портрет Ф.Шуберта.

см. приложение.



2-ой музыкант.

Франц Шуберт, в творчестве которого оказалось так много общего с творчеством Лермонтова.

Во-первых, Шуберт-первый композитор-романтик, в своей музыке выразивший настроение одиночества и тоски; отразивший разочарование и горечь, которые вызывала у людей действительность.

Во-вторых, музыке Шуберта свойственна, как и лирике Лермонтова, удивительная искренность.

В-третьих, как и Лермонтов, Шуберт во всех своих произведениях раскрывает необъятный внутренний мир человека – мир мечтательный, страдающий, протестующий…

Шуберт, как и Лермонтов, уже в юные годы находит свою манеру высказывания, свой язык. В 17-18 лет пишет замечательные песни, которые можно назвать жемчужинами его творчества.

3-ий музыкант.

Шуберт, как и Лермонтов, много сочиняет, причем работает в разных жанрах; всегда был интересен своим современникам.

Шуберт, как и Лермонтов, прожил короткую жизнь. Надпись на могильном камне гласит: «Смерть похоронила здесь богатое сокровище, но еще более прекрасные надежды».

Художники.

1-ый художник.

Прежде чем мы услышим замечательную музыку Шуберта, нам хотелось бы обратить ваше внимание на тот факт, что стихотворение «На севере диком стоит одиноко…» иллюстрировали: М.Ю.Лермонтов, Я.Коган, Р.О.Коннель, М.Е.Малышев, А.Сахаров, Г.Шевеков, Е.Эндриксон, В.М.Конашевич, В.А.Фаворский, Е.Лепп, В.Ковалев, И.И.Шишкин. Мы отыскали репродукции этих картин и хотели бы предложить их вашему вниманию.

На фоне видеоряда (наиболее известные иллюстрации к стихотворению М.Ю.Лермонтова «На севере диком стоит одиноко…») звучит Ф.Шуберт.



Слайды.

наиболее известные иллюстрации

к стихотворению М.Ю.Лермонтова

«На севере диком стоит одиноко…»

см. приложение



Последний слайд – иллюстрация И.И.Шишкина – остается на экране.

Художники.

2-ой художник.

Это стихотворение М.Лермонтова было выбрано Иваном Ивановичем Шишкиным для иллюстрации собрания сочинений, которое готовилось к выпуску в свет и приурочивалось к 50-летию со дня гибели поэта.

Заказчиком был петербургский издатель П.П.Кончаловский.

Работа над рисунками навела на мысль написать и картину маслом «На севере диком…» Когда ее увидел художник Бялыницкий-Бируля, он, человек требовательный, сказал: «Помните М.Ю.Лермонтова «На севере диком…» - лунная ночь, сосна как ризой одета. Я убежден, что если бы Лермонтов увидел картину Шишкина, он был бы счастлив ».

2-ой художник.

Следует отметить, что стилистика этой картины вполне в духе романтической живописи Куинджи. Это было время тесной дружбы двух художников. Они часто говорили об искусстве как религии будущего: религия имеет силу убеждения и влияния на человека, искусство располагает этими же качествами, выраженными в специфической форме прекрасного. Возможно, куинджиевские отвлечения в поисках вечной, космической красоты, обращенной к земле, к миру людей, являлись некоторыми попытками создать религию прекрасного и вечного в картине И.И.Шишкина.

Учащиеся из группы художников представляют свои иллюстрации к стихотворению М.Ю.Лермонтова, «На севере диком стоит одиноко…» Подчеркивается мысль о теме одиночества поэта.

Историки.

1-ый историк.

Один из товарищей Лермонтова вспоминал: «Не раз поднимался Лермонтов по потертой, скользкой лестнице на верхний ярус колокольни Ивана Великого и подолгу простаивал в одиночестве, любовался необозримой панорамой древней русской столицы (1831 год) ».

2-ой историк.

1832год. Товарищ Михаила Лермонтова по Школе гвардейских подпрапорщиков и кавалерийских юнкеров А.Меринский вспоминал: «Лермонтов здесь много читал, рисовал, писал… По вечерам после учебных занятий поэт наш часто уходил в отдаленные классные комнаты, в то время пустые, и там один проживал долго и писал до поздней ночи, стараясь пробраться туда не замеченным товарищами».

3-ий историк.

1837 год, октябрь; во время предпринятого путешествия по Кавказу. Михаил Лермонтов, из письма Раевскому: «…находился в непрерывном странствии, проехал от Кизляра до Тамани, переехал в горы, был в …Шемахе, в Кахетии…с ружьем за плечами; ночевал в чистом поле, засыпал под крик шакалов…забирался на снеговую гору на самый верх».

Раевский свидетельствует:

«Мишель один проезжал опасными тропами, а за каждой скалой толпились воинственные горцы, высматривающие момент, чтобы напасть на проезжающих мимо русских»…

4-ый историк.

В.Г. Белинский, посетив Лермонтова на гауптвахте, напишет: «Наконец - то… понял секрет Лермонтова: своими издевками, сарказмом, шуточками он наглухо закрыт для всех»…

5-ый историк.

Ираклий Андроников, один из исследователей творчества Лермонтова; человек, трепетно относившийся к поэту, рассказывал: «С людьми…чуждыми Лермонтов держался замкнуто и не пускал в свой внутренний мир; в светском обществе он был не любим, ибо своим творчеством посылал вызов официальной России. Он не мог нравиться ей. Он разоблачал ее, раздражал»… И ниже с болью: «…он был бесконечно одинок».

6-ой историк.

Один из современных поэтов как – то заметил, что истоки этой тонко чувствующей, одинокой души в детстве.

И, действительно, Елизавета Алексеевна рассказывала Столыпину о Мише, с тревогой вспоминала: «…совсем маленьким подходил он ночью к окну и подолгу глядел на темные тучи, клубящиеся вокруг луны, набегающие на нее…»

4-ый историк.

В повествование о Лермонтове В.Афанасьева есть глава, рассказывающая о поездке Мишы с бабушкой в 1825 году в Горячеводск, где «мальчик, часто застывал один на дороге…смотрел, как ветер нес последние обрывки туч…» И далее замечает: «Впрочем, еще в Тарханах Миша засматривался на облака. Они что-то говорили ему, он следил за клочком тучи, уносившимся в синеве, словно чувствуя в нем какую – то тайну».

Группа литературоведов.

Выстраивание ассоциативной цепочки: дьявольская сила музыки Моцарта – одинокий путник – певец «лунной сказки» Гейне – «…стоит одиноко сосна…» - музыка

одиночества и тоски Шуберта – «парус одинокий»- «тучки-странники» - трагическая непреодолимость одиночества – космическая красота, обращенная к небу, к облакам.

Учитель литературы.

По словам первого биографа Лермонтова П. Висковатова, в памяти особенно даровитых людей на всю жизнь сохраняются картины природы, поразившие в детстве их фантазию.

Лермонтов …долго сохраняет интерес к звездам, тучам, облакам… и через них знакомит нас с состоянием души своей.

Давайте крайне бережно «прикоснемся» к душе гениального поэта так, как это сделал удивительный фотограф В.И.Иващенко.



На экране видеоряд: слайды из

фотоколлекции В.И.Иващенко в

серии «Прекрасны вы, поля

земли родной…»

см. приложение.











Показ каждого из 10-ти слайдов сопровождается выразительным чтением наизусть лермонтовских строк:

  1. Гляжу в окно: уж гаснет небосклон,

И мрачных туч огнистые края

Рисуются на небе как змея…

«Вечер после дождя» 1830год

  1. Между лиловых облаков

Однажды вечера светило

За снежной цепью холмов,

Краснея, ярко заходило,…

«11 июля, 1830год».

  1. Молния вдали

Так и доходит до земли,

И белый месяц, как монах,

Завернут в черных облаках,

И воет ветер, будто зверь…

«Боярин Орша», 1830 год.

  1. Взгляни на тихую луну! О как прекрасна!

И облачка вокруг нее!..

Луна!

***

Вокруг нее и следом тучки

Теснятся, будто рыцари – вожди.

«Испанцы», 1830 год.

  1. Когда садится алый день

За синий край земли,

Когда туман встает и тень

Скрывает все вдали, -

Тогда я мыслю в тишине

Про вечность и любовь,

И чей – то голос шепчет мне:

Не будешь счастлив вновь.

«Вечер», 1831 год.

  1. Мрачен свод

Небес, и тучи пробегают

Одна безмолвно за другой,

Сливаясь под ночною мглой.

«Ночь», 1831 год.

  1. Темна проходит туча в небесах,

И в ней таится пламень роковой;

***

И кто заглянет в недра облаков?

Зачем? Они исчезнут без следов.

«1831-го июня, 11 дня».

  1. О, я люблю густые облака,

Когда они толпятся над горою…

***

В одеждах золотых издалека

Они текут безмолвным караваном…

«Сашка», 1831 год.

  1. На западе вечерний луч

Еще горит на ребрах туч,

***

Высоко месяц. Две иль три

Младые тучки окружают

Его сейчас…

«Люблю я цепи синих гор»

1832 год.

10. Никто моим словам не внемлет…я один.

День гаснет…красными рисуясь полосами,

На запад уклонились тучи…

«Никто моим словам не

внемлет…», 1836 год.

Учитель Литературы.

Поэт ищет смысл в явлениях, но ищет не здесь. За всеми вопросами к «парусу одинокому», «тучкам - странникам», «облакам» стоит один вопрос – «зачем?» Вся лирика Лермонтова в том или ином смысле философская. Именно это позволило С.Мирскому утверждать, что «Лермонтов – один из избранных, единственный русский поэт, которому был открыт «дальний край немецких поэтов».

Учитель немецкого языка

Im April 1841 lernte Lermontow in Moskau den deutschen Literaturschaffenden Friedrich Bodenstedt kennen, der damals als Lehrer und Erzieher der Kinder beim Fuersten Golitzin in Russland lebte. Bodenstedt studierte eifrig Russisch und began dann lyrische Werke von Lermontow ins Deutsche zu uebersetzen.

Учащиеся немецкой группы дают перевод: в апреле 1841 года Лермонтов в Москве познакомился с немецким литератором Фридрихом Боденштедтом, который в качестве учителя детей князя М.Н. Голицына жил тогда в России. Боденштедт изучил русский язык и стал переводить на немецкий язык стихи русских поэтов, в том числе и Лермонтова.





Учитель литературы.

Да-да, такой факт, действительно имел место быть. Кстати, немецкому читателю крайне интересной показалась философская пейзажная лирика Лермонтова.

А Боденштедт в результате двух-трех встреч глубже многих русских тогдашних знакомых Лермонтова понял поэта.

«Характер Лермонтова, -писал Боденштедт,- был самого крепкого закала, и чем грознее падали на него удары судьбы, тем более становился он твердым… он был слишком горд, чтобы позволить судьбе одолеть себя…»

Заключение.

Учитель немецкого языка.

Wir bedanken uns herzlich bei Ihnen fuer Ihr Geduld und Aufmerksamkeit. Wir sagen Ihnen noch mal Auf Wiedersehen und hoffen darauf, dass Ihnen alles gefallen hat und dass Sie (hoffentlich) einige Werke von Goethe, Schiller und Heine im Original werden lesen wollen… Danke!

(Мы благодарим вас за внимание и надеемся, что у всех присутствующих появится желание изучать немецкий язык, чтобы читать Гете, шиллера, Гейне в оригинале, дабы почувствовать душу немецкой поэзии, как тонко чувствовал ее Лермонтов).

Учитель литературы.

Искусство имеет удивительную силу убеждения и влияния на человека.

В поэзии Михаила Юрьевича Лермонтова - «…космическая красота, обращенная к земле, к миру людей; космическая красота, обращенная к небу, облакам…» Поэзия Михаила Юрьевича Лермонтова- это удавшаяся талантливая попытка создать религию прекрасного и вечного, таинственного и непостижимого…

Идут видеофрагменты фильма «Тарханы с Тамарой Мельниковой» на фоне которых звучит романс «Выхожу один я на дорогу…»