Сравнение русских приставочных глаголов и английских фразовых глаголов. Исследование смыслов фразовых глаголов

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


Тема: Сравнение русских приставочных глаголов и английских фразовых глаголов. Исследование смыслов фразовых глаголов


Бытие определяет сознание, перефразируя это крылатое выражение можно сказать, что бытие отражается в языке. Так как мы все живем в одном и том же физическом мире, следовательно, базовые понятия у нас одни и те же, первичная семантика описывает физический мир, предметный и деятельностный, она однозначна и не представляет трудности для изучающих английский язык.
    С развитием общества у человека появляются различные другие функции, связанные уже с его социальной, ментальной и другими функциями. Для обозначения новых понятий возникают новые лексические единицы, а также старая семантика получает новые значения, но уже с переносным значением. Английские фразовые глаголы как правило имеют прямое (первичное) значение и переносное (вторичное).
Целью данного исследования является сравнение значений русских приставочные глаголов и английских фразовых глаголов, исходя из анализа базового глагола, приставки или послелога.

Гипотеза: Если для носителей языка понять переносный смысл глагола не является сложным, то и для изучающих язык можно тоже найти способ сравнительно легко понимать фразовые глаголы, исходя из значения частей фразовых глаголов и их контекстов.

Задача: Найти способ легко понимать смысл английских фразовых глаголов.

Объектом данного исследования являются фразовые глаголы.

Предметом данного исследования являются смыслы фразовых глаголов.

Актуальность: исследование актуально, так как данная тема недостаточно хорошо разработана, в интернете в основном предлагают заучивать глаголы наизусть. Кроме того, эта тема почти не представлена в школьных учебниках. Просто даются самые распространенные фразовые глаголы для заучивания.

(В первую очередь человек ощущает себя во времени и в пространстве, для передачи этих своих ощущений он пользуется различными семантическими способами: глаголами движения, приставками, предлогами и наречиями и т.д.)
 Первичным значением русских приставок и английских послелогов является указание вектора движения, или способа движения, покоя или другого состояния.
Например:
Рассмотрим сначала русский глагол "тянуть" с приставками:
втянуть,
вытянуть,
затянуть,
оттянуть,
притянуть,
натянуть,
подтянуть
стянуть
Прямое значение:
втянуть живот
вытянуть карту
затянуть в омут
оттянуть резинку
притянуть к себе
натянуть одежду
подтянуть штаны
стянуть рубаху
Эти же глаголы с переносным значением:
втянуть в плохую компанию- завлечь
вытянуть на экзамене - помочь
затянуть (о хобби) - увлечь
оттянуть выплату долга - выиграть время
притянуть за уши - подтасовать факты
натянуть - обмануть
подтянуть английский - улучшить знания по английскому языку
стянуть деньги - украсть
Сравнивая глаголы с приставками, мы можем видеть, что базовый глагол называет действие, а приставка указывает направление или место действия.
Например:
Подтянуть (под указывает направление вверх)
Стянуть (приставка "с" указывает направление вниз).
Сравнивая глаголы с прямым значением и переносным, мы можем видеть, что
1. Переносное значение значительно позаимствовало смысл у прямого значения глагола. Например: втянуть в плохую компанию. Переносный смысл незначительно отличается от прямого и имеет тот же смысл, что и прямое значение только этот смысл перенесен из физического мира в мир ментальный. Другими словами человек пытается описать ментальные процессы теми же словами, какими он описывает процессы физического мира.
Тогда в чем же дело, почему так трудно запоминаются английские фразовые глаголы со вторичным значением.
1. Как мы уже убедились, все фразовые глаголы с переносным значением имеют синонимы с однозначным значением, т.к. для понимания смысла данных глаголов нужен обязательно контекст. В противном случае, без контекста фразовый глагол возвращается к своему первичному значению как в русском языке, так и в английском.
Например:
Стянуть (первичное значение) переместить что-либо сверху вниз.
Стянуть деньги (вторичное значение) - украсть. Без контекста, т.е. без слова "деньги", приставочный глагол "стянуть" возвращается к своему первичному значению.

 Именно поэтому в билингвальных словарях дается как правило не калькированный (родной) перевод, а его синоним, чтобы точно передать его переносное значение.
Запомнить все синонимичные значения 5000 фразовых глаголов мы не в состоянии. Кроме того сбивает с толку основа фразового глагола.
Вот откуда идет вся путаница и непонимание, т.к. изучающим английский язык известно прямое (первичное) значение глагола, а с послелогом оно кардинально меняется.
Хотя на самом деле фразовые глаголы носители языка воспринимают также, как мы воспринимаем приставочные глаголы в русском языке.
Что нужно делать, чтобы облегчить запоминание фразовых глаголов.
Во-первых, нужно определить значения послелогов;
Во-вторых, нужно при переводе попробовать сохранить английскую основу, насколько это возможно, а так же использовать контекст.
Понятно, что если первичные глаголы имеют однозначные значения, и не представляют трудности их запоминания и употребления, то глаголы со вторичными значениями чрезвычайно трудны для восприятия, т.к. эти значения часто формировались другими путями, чем в русском языке, в связи с большой разницей развития жизни наших народов.
Тем не менее в данной работе мы попытаемся найти точный перевод и объяснить путь перехода от прямого значения к переносному некоторых английских фразовых глаголов и показать способ работы с их значениями.
Для того чтобы понимать английские фразовые глаголы совершенно необходимо знать значения послелогов. Значения послелогов неоднозначны, поэтому следует сравнить несколько фразовых глаголов с одним и тем же послелогом, сравнить их переводы, данные в словарях, и затем выделить из значений этих глаголов значение послелога. Лучше всего понять значение послелога помогут фразовые глаголы с десеманизированным глаголом - основой, т.к. у этих фразовых глаголов основная нагрузка падает как раз на послелог. А роль основы просто соответствовать глаголу движения. Это как в русском языке некоторые личности могут общаться, используя только неофициальную лексику. Смысл в данном случае передается с помощью грамматики и контекста.
 Например, возьмем такие глаголы как be, get, take give.
Выяснив значение послелогов, можно приступать ко второй части нашего исследования - исследованию смыслов фразовых глаголов.
Значения послелогов выявляем путем анализа перевода фг в словаре.
"Around - about"
Значение: Вокруг, около, рядом, здесь, здесь везде,
Эти послелоги указывают не вектор направления действия, а на область его распространения.
"Up"
Значение: Вверх, вверху, наверху, доверху, под'ем до верхнего уровня;
Стоять, быть на ногах, стоять супротив чего-то трудного, опасного, быть во все оружии
Быть равным чему-либо, соответствовать стандарту,
Быть готовым к чему-либо
Увеличиваться
Случаться, происходить, (имеется ввиду, что действие поднималось)
Предлог "up" имеет также значение того, что люди на ногах, бодрствуют, и в следствие этого действуют, что что- то происходит.
О людях - быть активными, быть в рабочем состоянии;
О явлениях - быть в активном состоянии, происходить; Отсюда понятен смысл фразы What's up? - Что происходит?
Полностью наполнить, время вышло, игра окончена, тяжесть была полной
Это послелог со знаком плюс.
"Down"
Значение: Быть внизу, снижаться, уменьшаться,
Лежать, лежать с гриппом
Писать, записывать
Негатив: болезнь, неудача, провал, невезение
Это послелог со знаком минус.
Оба послелога задают вектор действия: вверх и вниз, либо указывают на место действия - вверху, внизу.
Послелоги "in-out" также задают вектор движения внутрь и наружу/извне или указывают на место протекания действия внутри и снаружи/вне.
Послелог "to" также указывает направление к объекту (предмету или человеку)
Послелог "for" часто соответствует русским предлогам "к", "за" и "для", а также употребляется с существительными в родительном и винительном падежах.
Послелог "away" переводится "прочь", а также соответствует приставкам "у", "с".
"Aside" - "в сторону"
"Through" - "через"
Иногда указывает на полностью завершенное действие.
"At" - "на"
"Across" - "через"
"After" - "после", "за"
"Against" - "против"
"Apart" - "на части"
"Back" - "назад", "сзади"
Часто означает поддержку.
"On" - "на"
Часто указывает на продолжение действия
"Off" - направление от предмета, с предмета. Соответствует приставкам "с" и "от".
"Into" - "вовнутрь"
"Over" - "над",
Часто указывает на "дугу", на период во времени
"Ahead" - "впереди"
Имеет смысл - обогнать, преуспевать, иметь успехи
"Along" - "вдоль"
Часто указывает на протяженность действия во времени или пространстве.
"Behind" - "позади"
Значение: отставать
"By" -
Обычно указывает на деятеля, кем или чем производится действие (соответствует творительному падежу)
"Forward" - "вперед"
"Together" - "вместе"
"With" - "с"
Фразовые глаголы с послелогом "around"
Фразовый глагол "hang around" -
дается перевод "ожидать", хотя базовый глагол "hang" имеет значение "висеть". Как их объединить?
Во-первых, следует понять значение послелога "around", затем следует подобрать близкий по значению перевод базового глагола "hang".
Сначала рассмотрим послелог "around". Основное его значение "вокруг", т.е. этот элемент указывает на то, что субъект распространяет действие на территорию вокруг него. Действие распространяется не в одном направлении, а одновременно во все стороны. Значение данного послелога соответствует русским значениям "вокруг да около", "тут рядом", "поблизости", "где-то здесь", "туда-сюда" и прочее.
Далее, глагол "hang" переводится висеть,
Находим близкий по смыслу эмоционально окрашенный синоним "болтаться" в смысле "висеть". В русском языке есть похожий фразеологический глагол в значении "ожидать", "болтаться", ходить туда-сюда просто так или в ожидании кого-то.
Например: Ты не видел Петра?
Да болтается где-то здесь.
Have you seen Peter?
He is hanging around.
  С появлением Интернета появилось еще одно значение с этим же смыслом, и тоже эмоционально окрашенный фразеологический глагол "зависнуть".
Еще один фразовый глагол "boss around" соответствует русскому приставочному глаголу "раскомандоваться". "Boss" - командовать "around" - "везде". Послелог "around" привносит в значение этого глагола отрицательное значение, т.е. Не просто командовать, а раскомандоваться, другими словами "всех достать".
Глагол "fool around" переводится "валять дурака, бездельничать". Послелог "around" распространяет действие на территорию вокруг субъекта. Другими словами послелог указывает нам, что субъект активен, не стоит на месте и его действия носят неупорядоченный характер.
Видно, что одно и то же понятие образовано от разных основ. Если в РЯ данное понятие образовалось от "быть без дела", то в АЯ от "дурачиться"
Фразовый глагол "play around" переводится "1. вести себя несерьезно, забавляться; 2. флиртовать с кем-либо". В русском языке можно найти перевод, не изменяя основы английского глагола "to play" "1. играть в бирюльки; 2. играть глазами, заигрывать".
Глагол "pull around" - "грубо обращаться с кем-то". Базовый глагол "pull" имеет значение "тянуть, тащить" в русском языке есть эмоционально окрашенное выражение близкое по значению, но с другой основой, "размазать по стенке" в значении "грубо воздействовать на кого-то", послелог "around" указывает на вектор движения - в разные стороны.
Во фразовом глаголе "run around" послелог указывает на хаотичность движения "бегать кругом, туда-сюда".
Послелог "up" указывает на движение вверх или на положение наверху. Кроме того сравнительный анализ показал, что данный послелог может означать, что субъект бодрствует, стоит на ногах и готов к действию. Еще одно значение - "полностью, совсем".
Например:
"add up" - "1. складывать; 2. иметь смысл." All this doesn't add up" - Все это нелогично.
В русском языке также есть фразы с таким же смыслом и с этой же основой "не складывается, не укладывается в голове". Поэтому предложение All this doesn't add up. Можно перевести как "Это не укладывается у меня в голове."
Глагол "back up" имеет смысл "сзади и кверху" - смысл "подкреплять, подтверждать", в русском ищем аналогию и находим "поддерживать".
В значении "полностью, совсем" послелог "up" стоит с глаголами "beat up" - избить, забить совсем; "close up" - закрыться, сблизиться полностью; "cover up" - укрыть, скрыть; "drink up" - допить; "eat up" - доесть. Съесть себя (чувство вины), съедать кого-либо заживо, заесть чей-то век.
В значении "стоять на ногах, быть активным (о человеке) или быть в действии (о событии):
"get up" - встать на ноги; "be up" - быть активным, бодрствовать; What'up? - Что происходит?; "open up" - открыть (магазин), в данном фразовом глаголе послелог "up" указывает на последующую активность, деятельность объекта.
В значении "вверх, вверху" -
"jump up" - прыгнуть вверх; "look up" - смотреть вверх; "
"Make up" - составлять предложения = up здесь имеет значение "завершенности" и соответствует русскому предлогу "с". Можно перевести как "сделать", что соответствует "составить".
Еще одно значение "make up" переводится как "красится, наносить грим". Здесь послелог "up" имеет значение "быть на высоте", т.е. можно перевести как "сделать/поднять на высоту" = "делать красивым", "делать так, чтобы быть на высоте"
Вывод:
1. Английские фразовые глаголы имеют много общего с русскими приставочными глаголами, поэтому их можно сравнивать и затем использовать в переводах.
2. Чтобы лучше запоминать фразовые глаголы, следует найти в русском языке более точный перевод, сохраняя базовый глагол.
3. Следует знать все значения послелогов, найти соответствия с русскими приставками или предлогами.
4. Прежде чем запоминать значения фразового глагола, нужно проанализировать базовый глагол и послелог, нужно понять связь основного значения с переносным, тогда запомнить будет легче.