Интегрированный урок английского языка и литературы по теме Поэзия М.Ю.Лермонтова в английских переводах

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...






Интегрированный урок

английского языка и литературы в 9А,Б классах

"Поэзия М.Ю.Лермонтова в английских переводах"




[pic]

































Пенза 2014г





Литературная гостиная — особая форма проведения урока. На таком уроке ученики полностью и с максимальной отдачей погружаются в атмосферу того времени, о котором идёт речь, с интересом, вниманием слушают учителя и принимают деятельное участие в проведении урока.



Основные цели литературного вечера:

  1. Активизация творческого и духовного потенциала учащихся.

  2. Углубленное изучение произведений русской и английской литературы.

  3. Развитие у учащихся интереса к дальнейшему изучению русского и английского языка.

Задачи:

  1. воссоздать образ поэта как личности.

  2. развивать навыки творческого восприятия и выразительного чтения произведений поэта.

  3. воспитывать желание понять внутренний мир поэта, постигнуть глубину поэтической мысли, красоту художественных образов



Оборудование: презентация «М.Ю.Лермонтовв английских переводах.», презентация проекта учащихся «М.Ю.Лермонтов Жизнь и творчество», музыкальные произведения Е.С.Шашиной, В.Я. Дробыша на слова поэта, компьютер.

Ведущий 1:

Добро пожаловать в нашу литературную гостиную. Сегодня мы поговорим с вами об одном из величайших представителей русской литературы М.Ю.Лермонтове. Мы хотим познакомить вас с биографией и произведениями Михаила Юрьевича. Кроме того, мы попытаемся сравнить его стихотворения с переводами на английский язык. Вам, зрителям, решать, насколько точно и красиво с точки зрения языка были сделаны эти переводы.

Ведущий 2:

Многие российские писатели сочетали оригинальную художественную деятельность с переводами. Зачастую именно работа над литературными переводами произведений величайших авторов - поэтов, писателей, мыслителей - способствовала становлению неповторимого стиля писателя. В процессе перевода текстов великих европейских писателей оттачивали свое мастерство В.А.Жуковский, С.Т.Аксаков, И.А.Бунин, В.В.Набоков, Н.С.Гумилев, Б.Л.Пастернак; в переведенных произведениях формировалась и находила свое отражение их творческая манера. Переводы А.С.Пушкина немногочисленны, но, именно он (наряду с В.А.Жуковским и К.Н. Батюшковым) является основоположником искусства поэтического перевода. В разные периоды своего творчества М.Ю.Лермонтов переводил стихи немецких поэтов, а также Д.Байрона, Т. Мура.

Ведущий 1:

Великолепные произведения русских поэтов и писателей стали доступны широкому кругу читателей, незнакомых с русским языком, благодаря творчеству различных переводчиков, чьи имена остаются неизвестными в России. Мы познакомим вас с творчеством переводчиков поэзии Михаила Юрьевича Лермонтова на английский язык.

Набоков Владимир Владимирович (1899--1977), русский и американский писатель, переводчик, литературовед. Владимир Владимирович занимался переводами нескольких русских поэтов. Переводческая деятельность Владимира Владимировича Набокова уникальна в том плане, что он переводил не только европейскую литературу на русский язык - запад также обязан ему переводами на английский (отчасти и на французский, которым автор владел в совершенстве) Пушкина А.С, Лермонтова М.Ю; также он является автором переводов собственных произведений. В 1945 году, на английском языке выходит книга "Три русских поэта" (переводы из А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова и Тютчева). Далее он работает над переводом на английский язык текста романа М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". В 1958 году выходит переведенный на английский язык В.В.Набоковым совместно с сыном Дмитрием "Герой нашего времени" M.Ю. Лермонтова (Hero of Our Time) (Издательство "Гарден Сити", НЙ)

Ведущий 2:

Евгений Соколовский приехал в Америку в 17 лет. Получил образование в Колумбийском Университете, специализируясь на русской литературе и математике.
Закончив библиотечную школу и получив MLS, работает в академической библиотеке и активно переводит русскую поэзию на английский язык.

А это Евгений Бонвер, российский переводчик, который перевел тысячи стихотворений русских и советских поэтов на английский язык, многие из которых еще не были опубликованы.

Ведущий 1:

Итак, мы начинаем. (Презентация «М.Ю.Лермонтов.» на английском языке)

Ведущий 2:

Огромный вклад в становление русской поэзии внес М. Ю. Лермонтов.

Кто из вас может перечислить несколько произведений этого великого поэта?

Ведущий 1:

Формирование Лермонтова как поэта происходило под влиянием событий, связанных с поражением дворянской революции и последовавшим за ней периодом николаевской реакции. Всплеск русского романтизма послужил толчком к желанию уйти от гнетущей действительности. Для лермонтовского романтического героя характерна резкая неудовлетворенность состоянием окружающего мира и своим местом в нем. Он всегда противопоставлен серой, бездушной толпе, всегда внутренне одинок. У Лермонтова тема одиночества является одной из основных, она была особенно близка поэту, пронизывает все его творчество.

(Звучит стихотворение М.Ю. Лермонтова “Парус” на русском языке.*)

«Парус»

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом!

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?


Играют волны – ветер свищет,

И мачта гнется и скрипит…

Увы, - он счастия не ищет

И не от счастия бежит!


Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой…

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

(1832г.)

(Звучит стихотворение М.Ю. Лермонтова “Парус” на английском языке в переводе Ирины Железновой.)



















Ведущий 2:

В лирическом и преисполненном трагизма произведении «Сон» автор отождествляет себя с главным героем, который в долине Дагестана «с свинцом в груди лежал недвижим». Фактически, поэт с точностью до мельчайших подробностей предсказал собственную смерть. Многие исследователи творчества Михаила Лермонтова склонны считать, что поэт обладал не только литературным даром, но и умел видеть будущее. Ведь «Сон» — далеко не единственное произведение этого автора, в котором содержатся рифмованные предсказания, которым впоследствии суждено было стать пророческими. 

[pic]

THE SAIL


A lone white sail shows for an instant

Where gleams the sea, an azure streak.

What left it in its homeland distant?

In alien parts what does it seek?


The billow play, the mast bends creaking,

The wind, impatient, moans and sighs...

It is not joy that it is seeking,

Nor is it happiness it flies.


The blue wave dance, they dance and tremble,

The sun's bright ray caress the seas.

And yet for storm it begs, the rebel,

As if in storm lurked calm and peace!..

(Звучит стихотворение «Сон» га русском и английском языках)

Сон

В полдневный жар в долине Дагестана

С свинцом в груди лежал недвижим я;

Глубокая еще дымилась рана,

По капле кровь точилася моя,

Лежал один я на песке долины;

Уступы скал теснилися кругом,

И солнце жгло их желтые вершины

И жгло меня — но спал я мертвым сном.

И снился мне сияющий огнями

Вечерний пир в родимой стороне.

Меж юных жен, увенчанных цветами,

Шел разговор веселый обо мне.

Но в разговор веселый не вступая,

Сидела там задумчиво одна,

И в грустный сон душа ее младая

Бог знает чем была погружена;

И снилась ей долина Дагестана;

Знакомый труп лежал в долине той;

В его груди, дымясь, чернела рана,

И кровь лилась хладеющей струей

1841г.

The Dream

(Translated by Vladimir Nabokov)

In noon's heat, in a dale of Dagestan
With lead inside my breast, stirless I lay;
The deep wound still smoked on; my blood
Kept trickling drop by drop away.

On the dale's sand alone I lay. The cliffs
Crowded around in ledges steep, 
And the sun scorched their tawny tops
And scorched me - but I slept death's sleep.

And in a dream I saw an evening feast
That in my native land with bright lights shone;
Among young women crowned with flowers, 
A merry talk concerning me went on.

But in the merry talk not joining, 
One of them sat there lost in thought, 
And in a melancholy dream
Her young soul was immersed –

God knows by what.

And of a dale in Dagestan she dreamt;
In that dale lay the corpse of one she knew;
Within his breast a smoking wound showed black, 
And blood ran in a stream that colder grew


Ведущий 2:

Удивительно схожи произведения Лермонтова с творчеством английского поэта Байрона. Многие переводы Михаила Юрьевича скорее являются вольными переложениями: поэт передавал оригинал в той мере, в какой тот соответствовал его собственным поэтическим стремлениям.

Ведущий 2:

Возможно, из-за схожести в тематике произведений англоговорящие люди считают Лермонтова лишь удачливым переводчиком произведений Джорджа Гордона Ноэла Байрона.

(Звучит стихотворение М.Ю. Лермонтова “Нет, я не Байрон” на русском языке.

Евгения Бонвера.)


Нет, я не Байрон, я другой,

Еще неведомый избранник,

Как он, гонимый миром странник,

Но только с русскою душой.

Я раньше начал, кончу ране,

Мой ум немного совершит;

В душе моей, как в океане,

Надежд разбитых груз лежит.

Кто может, океан угрюмый,

Твои изведать тайны? Кто

Толпе мои расскажет думы?

Я - или бог - или никто!



No, I'm not Byron; I am, yet,

Another choice for the sacred dole,

Like him - a persecuted soul,

But only of the Russian set.

I early start and end the whole,

And will not win the future days;

Like in an ocean, in my soul,

A cargo of lost hopes stays.

Who, oh, my ocean severe,

Could read all secrets in your scroll?

Who'll tell the people my idea?

I will or God or none at all!

Звучит стихотворение М.Ю. Лермонтова “Нет, я не Байрон” на английском языке в переводе




Ведущий 1:Послушайте стихотворение М.Ю. Лермонтова “Молитва ” на английском и русском языках.

В минуту жизни трудную

Теснится ль в сердце грусть:

Одну молитву чудную

Твержу я наизусть.


Есть сила благодатная

В созвучье слов живых,

И дышит непонятная,

Святая прелесть в них

С души как бремя скатится,

Сомненье далеко --

И верится, и плачется,

И так легко, легко.

1937г

The Prayer


When my life is arduous, [a:djues]

If sadness freezes blood,

I say one prayer marvelous

I learned it all by heart.


There's vigor unbelievable [`vigə]

In living words' accords

And breathes unfamiliar [bri:ðiz]

And holy charm in words. [‘həuli]

A heart becomes not troublesome,

And doubts go awry, [ə’rai]

And comes the truth and tears come,

And soul wants to fly.

(Translated by [link] , November, 2000)

Ведущий 2:

Поэт пытался найти спасение от трагического одиночества в любви, искал “душу родную” среди тех прекрасных женщин, которые его окружали.
Следующее стихотворение было написано в 1837 году. Первоначально обращено к Е. А. Сушковой, но затем (по мнению многих исследователей) переадресовано В. А. Лопухиной (в замужестве Бахметевой) - близкому другу и возлюбленной поэта, единственной женщине, к которой Лермонтов испытывал по-настоящему глубокие чувства. Стихотворение является образцом лирической миниатюры, характерной для поэтики Лермонтова.

[pic]

Расстались мы, но твой портрет 
Я на груди моей храню: 
Как бледный призрак прошлых лет, 
Он душу радует мою. 

И, новым преданный страстям, 
Я разлюбить его не мог: 
Так храм оставленный - всё храм, 
Кумир поверженный - всё бог!
1837




We've parted, but I still retain
Your portrait resting on my breast:
It makes me happy once again
As a pale ghost of the past.





Enslaved by newer passions, I
Kept loving it the same; this way
Forsaken shrines keep being shrines,
And fallen gods still make you pray

Translated by Yevgeniy Sokolovskiy

.

Ведущий 1: Кому адресовано данное стихотворение – не установлено. Написано оно было в 1829 году, когда поэту было всего 15 лет.

K***
Мы снова встретились с тобой, 
Но как мы оба изменились!..
Года унылой чередой 
От нас невидимо сокрылись.
Ищу в глазах твоих огня,
Ищу в душе своей волненья.
Ах
как тебя, так и меня 
Убило жизни тяготенье!..
1829


Ведущий 2: Стихотворение «Выхожу один я на дорогу...» датируется (1841) годом

(Звучит романс на стихи Лермонтова в исполнении Анны Герман и перевод стихотворения на английский язык)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,

Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.




Ведущий 1: Чувство родины, горячая любовь к ней пронизывает всю лермонтовскую лирику. И свойственные поэту мысли о величии России нашли своеобразное лирическое выражение в

стихотворении «Родина».


Native Land

I love my native land with such perverse affection! 
My better judgement has no standing here.
Not glory, won in bloody action,
 
nor yet that calm demeanour, trusting and austere,
 
nor yet age-hallowed rites or handed-down traditions;
 
not one can stir my soul to gratifying visions.

And yet I love - a mystery to me -
her dreary steppelands wrapped in icy silence,
 
her boundless, swaying, forest-mantled highlands,
 
the flood waters in springtime, ample as the sea;
 
I love to jolt along a narrow country byway
 
and, slowly peering through the darkness up ahead
 
while sighing for a lodging, glimpse across the highway
the mournful trembling fires of villages outspread.
I love the smoke of stubble blazing,
heaped wagons on the steppe at night,
a hill mid yellow cornfields raising,
a pair of birch trees silver-bright.
With pleasure few have yet discovered,
a laden granary I see,
a hut with straw thatch neatly covered,
carved window shutters swinging free.
On feast nights with the dew descending,
I'll watch till midnight, never fear
the dance, the stamps and whistles blending
 
with mumbling rustics full of beer.
 
[pic]


To***
We met each other once again,
But how much we've changed with years!..
As they passed joylessly away
To hide invisibly forever.

I seek old fire in your eyes;
I search my soul for old passions.
Oh, how you as well as I
Are crippled by this life's oppression!..

Translated by Yevgeniy Sokolovskiy

[pic]


I'm alone on the path just taken;
Glittering, it stretches through the fog;
Quiet night. All harkens to the Maker,
 
And two stars begin a dialogue


It is grand and solemn[‘sɔləm] in the heavens! In the azure [‘æʒə] radiance Earth rests...
Why then does my heart seem so heavy?
Do I hope? Or do I have regrets?

No, for I hope no longer,
And do not regret the past at all;
I seek freedom and
repose [ri’pəuz], while longing
To obtain them in a sleep
withal [wıʹðɔ:l] !

But it's not a deathlike sleep I crave for...
I would rather fall asleep, yet live,
For my
dormant [‘do:mənt] chest might keep its vigor,
For my dormant chest might
mutely [mjuːtlɪ] heave [hiːv];

For I would with joy forever listen
To a gentle voice that sings of love,
For an oak tree, always green and
blissful['blɪsf(ə)l]
Would
caress [kə'res] me rustling ['rʌstlɪŋ] from above.

Данное стихотворение было написано в 1841 году, незадолго до смерти М.Ю.Лермонтова, оно является одним из значительнейших произведений русской лирики XIX века.




Родина
Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.

Но я люблю - за что, не знаю сам -
Ее степей холодное молчанье,
Ее лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек ее, подобные морям;
Проселочным путем люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень;
Люблю дымок спаленной жнивы,
В степи ночующий обоз
И на холме средь желтой нивы
Чету белеющих берез.
С отрадой, многим незнакомой,
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов

На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.



Ведущий 2: Спасибо за внимание! До новых встреч. (Звучит романс на стихи М.Ю.Лермонтова в исполнении Рината Каримова).

Романс

Я не люблю Вас и люблю, 
На Вас молюсь и проклинаю. 
Не видеть Вас я не могу, 
Но встречи с Вами избегаю. 

Вы так наивны, так умны, 
Вы так низки и так высоки, 
Вы так земны и неземны, 
Вы так близки и так далеки, 

Вы - сладкий яд, Вы - горький мед, 
Вы - божество, Вы - сущий дьявол.
Вас ищу, от Вас бегу, 
Я не люблю Вас и люблю. 

Я не люблю Вас и люблю.

Я не люблю Вас и люблю

У Вас небесные черты,

О нет, уродливая маска. 
Вы черно-белы, нет цветны. 
Вы так грубы, в Вас столько ласки. 

На Вас воздушные шелка. 
Да нет же, жалкие лохмотья. 
Желанье знать Вас и не знать 
В себе не в силах побороть я. 

Вы - сладкий яд, Вы - горький мед, 
Вы - божество, Вы - сущий дьявол. 
Вас ищу, от Вас бегу, 
Я не люблю Вас и люблю. 


Я не люблю Вас и люблю.

Я не люблю Вас и люблю