СЦЕНАРИЙ открытого внеклассного мероприятия ПО ШЕКСПИРУ - копия

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...




внеклассное мероприятие на английском языке

«Не хвастай время властью надо мною…»

для обучающихся 7-11 классов МКОУ «Ванаварская средняя школа».

Цель: развитие личности обучающегося, расширение лингвистического кругозора учащихся через коммуникативную компетенцию.

Задачи:

1. Овладение умениями выразительного чтения текстов, стихотворений.

2. Повышение познавательного интереса учащихся к изучению иностранного языка на основе творчества В. Шекспира.

3. Прививать уважение и любовь детей к культуре Англии, к английской поэзии.

4. Развивать творческую активность детей средствами предмета иностранный язык.

Краткое описание: Мероприятие является общешкольным, в нем принимают участие обучающиеся 7-11 классов, носит соревновательный характер и выстраивается в форме выступления. При помощи информационных технологий создается атмосфера Шекспировской эпохи, каждое стихотворение сопровождается презентацией и музыкой. Ведущие знакомят гостей с жизнью и творчеством великого писателя, участники читают сонеты Шекспира в оригинале и переводах. В конце каждый участник получает грамоту за исполнительское мастерство чтения произведений В.Шекспира.

Ход мероприятия:

Ведущий 1: Dear friends! We are glad to meet you at our party which is called «No Time thou shalt not boast that I do change…» It is devoted to William Shakespeare, the greatest and most famous of English writers and probably the greatest playwright. Ведущий 2: Дорогие друзья! Мы приветствуем вас на нашем мероприятии, которое называется «Не хвастай время властью надо мною…» Оно посвящается Вильяму Шекспиру, великому английскому поэту, драматургу и актеру. Ведущий 1: No household in the English-speaking countries can be imagined without works of William Shakespeare. They are symbols of English culture. Unfortunately, very little is known about W. Shakespeare’s life. Ведущий 2: Произведения Вильяма Шекспира - неотъемлемая часть мирового культурного наследия. Шекспир – это символ Англии, немного известно о жизни великого писателя.

Ведущий 1: William Shakespeare was born on April, 23, 1564 in Stratford- on Avon in a wealthy family. The future poet attended a free grammar school in Stratford where he studied Latin, but he had to leave it at the age of 13. His father was a glove-maker, and when he fell into debt, William had to help him in the trade. At eighteen he married Anna Hathaway, the daughter of a farmer. Then their first child, Susanna was born and then the twins Hamnet and Judith followed her. In 1587 Shakespeare went to work in London, he became an actor and later the owner of the new Globe theatre. He wrote his beautiful comedies and moving tragedies one after another, and became famous. Ведущий 2: Немного фактов из биографии Вильяма Шекспира: родился в зажиточной английской семье 23 апреля 1564 года в английском городе Стредфорд на Эйвоне. Будущий поэт учился в грамматической школе, но в возрасте 13 лет он оставил школу и пошел работать, чтобы помочь своему отцу выбраться из долгов. В 18 лет женился на Анне Хафвей, дочери английского фермера и у них родилось трое детей: Сезанна и близнецы Ханнет и Джудиф. В 1587 переезжает в Лондон, становится актером и создает свой театр «Глобус». С 1594 года Шекспир становится знаменитым благодаря своим прекрасным комедиям, трогательным трагедиям, которые появляются одна за другой. Ведущий 1: Shakespeare’s Globe was rather different from modern theatres. The plays were performed in the open air. Women in those days weren’t allowed to act in public and all the parts (even Juliet!) were played by men. Now we offer you the scene «on the balcony» from Romeo and Juliet. Rodkin Alexei performs the part of Romeo and Ageeva Nadya – the part of Juliet. Ведущий 2: Театр в Шекспировские времена сильно отличался, у него не было крыши. Представления шли на открытом воздухе, все роли исполнялись только мужчинами (даже роль Джульетты). Мы отступили от этого правила и предлагаем вашему вниманию сцену «на балконе». Роль Ромео исполняет Родькин Алексей, роль Джульетты - Агеева Надя. Ведущий 1: William Shakespeare wrote 154sonnets. His sonnets are unusual phenomena in literature. They are full of true feelings, images, beauty. Many sonnets are written in songs nowadays. Listen to sonnet 130 «My mistress' eyes are nothing like the sun», Rodkin Alexei recites the poem. Ведущий 2: Вильям Шекспир автор 37 пьес, 154 сонетов. Сонеты Шекспира - необыкновенное явление в литературе они полны чувств, образов, изящества, красоты. Мы предлагаем вашему вниманию сонеты в исполнении учащихся нашей школы. На многие сонеты написаны песни. Послушайте сонет 130 «Ее глаза на звезды не похожи» читает Родькин Алексей. Ведущий 1: Zhukova Tatyana recites the poem «Сompare thee to a summer day». Ведущий 2: Жукова Татьяна читает сонет 18 «Сравню ли с летним днем твои черты?» Ведущий 1: Shakespeare`s sonnets are full of nobility, pride and honour «Thy love is better than high birth to me». Shcorkin Denice, sonnet № 91.

[link]



Приложение 1

CXXX.


My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.


I have seen roses damask'd, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.


I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground:


And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.




XVIII

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:


Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimmed:


But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st,


So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.


XXV

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body's force,

Some in their garments though new-fangled ill;

Some in their hawks and hounds, some in their horse;


And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest:

But these particulars are not my measure,

All these I better in one general best.


Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks and horses be;

And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away, and me most wretched make.



XXVII


Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired;

But then begins a journey in my head

To work my mind, when body's work's expired:


For then my thoughts--from far where I abide--

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see:


Save that my soul's imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

Makes black night beauteous, and her old face new.Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

For thee, and for myself, no quiet find.




XXXIII


Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:


Even so my sun one early morn did shine,

With all triumphant splendour on my brow;

But out, alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.



LIII


What is your substance, whereof are you made,

That millions of strange shadows on you tend?

Since every one hath, every one, one shade,

And you but one, can every shadow lend.


Describe Adonis, and the counterfeit

Is poorly imitated after you;

On Helen's cheek all art of beauty set,

And you in Grecian tires are painted new:


Speak of the spring, and foison of the year,

The one doth shadow of your beauty show,

The other as your bounty doth appear;

And you in every blessed shape we know.

In all external grace you have some part,

But you like none, none you, for constant heart.


XC


Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:


Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,

Come in the rearward of a conquered woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.


If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite,

But in the onset come: so shall I taste

At first the very worst of fortune's might;


And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee, will not seem so.



XXI


So is it not with me as with that Muse,

Stirred by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse,


Making a couplement of proud compare

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

With April's first-born flowers, and all things rare,

That heaven's air in this huge rеndure hems.


O! let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fixed in heaven's air:


Let them say more that like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.



XVII


Who will believe my verse in time to come,

If it were fill'd with your most high deserts?

Though yet heaven knows it is but as a tomb

Which hides your life, and shows not half your parts.


If I could write the beauty of your eyes,

And in fresh numbers number all your graces,

The age to come would say 'This poet lies;

Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'


So should my papers, yellow'd with their age,

Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,

And your true rights be term'd a poet's rage

And stretched metre of an antique song:


But were some child of yours alive that time,

You should live twice, in it, and in my rhyme.


130


Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.


С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.


Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.


И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.










18


Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!


То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.


А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень -

Ты будешь вечно жить в строках поэта.


Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.











25


Кто хвалится родством своим со знатью,

Кто силой, кто блестящим галуном,

Кто кошельком, кто пряжками на платье,

Кто соколом, собакой, скакуном.


Есть у людей различные пристрастья,

Но каждому милей всего одно.

А у меня особенное счастье, -

В нем остальное все заключено.


Твоя любовь, мой друг, дороже клада,

Почетнее короны королей,

Наряднее богатого наряда,

Охоты соколиной веселей.


Ты можешь все отнять, чем я владею,

И в этот миг я сразу обеднею.










27


Трудами изнурен, хочу уснуть,

Блаженный отдых обрести в постели.

Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -

В своих мечтах - к одной и той же цели.


Мои мечты и чувства в сотый раз

Идут к тебе дорогой пилигрима,

И, не смыкая утомленных глаз,

Я вижу тьму, что и слепому зрима.


Усердным взором сердца и ума

Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.

И кажется великолепной тьма,

Когда в нее ты входишь светлой тенью.


Мне от любви покоя не найти.

И днем и ночью - я всегда в пути.








33


Я наблюдал, как солнечный восход

Ласкает горы взором благосклонным,

Потом улыбку шлет лугам зеленым

И золотит поверхность бледных вод.


Но часто позволяет небосвод

Слоняться тучам перед светлым троном.

Они ползут над миром омраченным,

Лишая землю царственных щедрот.


Так солнышко мое .взошло на час,

Меня дарами щедро осыпая.

Подкралась туча хмурая, слепая,

И нежный свет любви моей угас.


Но не ропщу я на печальный жребий, -

Бывают тучи на земле, как в небе.










53


Какою ты стихией порожден?

Все по одной отбрасывают тени,

А за тобою вьется миллион

Твоих теней, подобий, отражений.


Вообразим Адониса портрет, -

С тобой он схож, как слепок твой дешевый.

Елене в древности дивился свет.

Ты - древнего искусства образ новый.


Невинную весну и зрелый год

Хранит твой облик, внутренний и внешний:

Как время жатвы, полон ты щедрот,

А видом день напоминаешь вешний.


Все, что прекрасно, мы зовем твоим.

Но с чем же сердце верное сравним?









90


Уж если ты разлюбишь - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!


И если скорбь дано мне превозмочь,

Не наноси удара из засады.

Пусть бурная не разрешится ночь

Дождливым утром - утром без отрады.


Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею.

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда -

Твоей любви лишиться навсегда.












21


Не соревнуюсь я с творцами од,

Которые раскрашенным богиням

В подарок преподносят небосвод

Со всей землей и океаном синим.


Пускай они для украшенья строф

Твердят в стихах, между собою споря,

О звездах неба, о венках цветов,

О драгоценностях земли и моря.


В любви и в слове - правда мой закон,

И я пишу, что милая прекрасна,

Как все, кто смертной матерью рожден,

А не как солнце или месяц ясный.


Я не хочу хвалить любовь мою, -

Я никому ее не продаю!









17


Как мне уверить в доблестях твоих

Тех, до кого дойдет моя страница?

Но знает Бог, что этот скромный стих

Сказать не может больше, чем гробница.


Попробуй я оставить твой портрет,

Изобразить стихами взор чудесный, -

Потомок только скажет: "Лжет поэт,

Придав лицу земному свет небесный!"


И этот старый, пожелтевший лист

Отвергнет он, как болтуна седого,

Сказав небрежно: "Старый плут речист,

Да правды нет в его речах ни слова!"


Но, доживи твой сын до этих дней,

Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.
































Приложение 2



[pic] [pic]



[pic] [pic]

[pic] [pic]

[pic]