XIII районная научно-практическая конференция
«Шаг в будущее, Юниор»
АМЕРИКАНСКИЙ И БРИТАНСКИЙ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Автор: Селезнева Римма,чащиеся 7 класс,
МКОУ ШР «ООШ №1»1
Руководитель:
Чуйкина Елена Сергеевна,
учитель английского языка
МКОУ ШР «ООШ №1»
г. Шелехов
2014
Введенщина, 2014
Оглавление
Введение......................................................................................................3
История английского языка.......................................................................5
Социально-исторические предпосылки возникновения американского варианта английского языка................................................................................6
Становление американского варианта английского языка.....................7
Основные различия американского и британского вариантов английского языка................................................................................................8
Заключение..................................................................................................11
Список использованной литературы.........................................................12
Введение
Английский язык является официальным языком Англии. Он считается одним из самых богатых языков мира, так как обладает огромным количеством лексических единиц, позволяющих сделать речь богатой и многообразной.
В настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский, британский, новозеландский и другие.
Несмотря на то, что различия между вариантами английского языка Британии и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, эта проблема недостаточно изучена и не полностью раскрыта. По-прежнему существует множество вопросов , касающихся данной проблемы.
Актуальность данной работы состоит в том, что проблема различий между американским и британским вариантами английского языка ведет к сложностям при коммуникации из-за наличия различий в лексике и грамматике, изучаемых вариантов английского языка.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения знаний, полученных в результате проведенного исследования в реальных жизненных ситуациях.
Объектом данной исследовательской работы является лексический состав английского языка.
Предметом являются различия британского и американского вариантов английского языка.
Целью работы является выявление различий в лексике американского и британского вариантов английского языка.
Достижение поставленной цели возможно через выполнение следующих задач:
изучить состояние исследуемой проблемы в научной литературе;
выявить и классифицировать различия вариантов английского языка;
сравнить лексические единицы свойственные американскому и британскому вариантам английского языка;
Для решения поставленных задач были применены следующие методы:
метод теоретического анализа,
метод количественного подсчета лексических единиц,
метод сопоставительного анализа.
Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы.
История английского языка
Английский язык относится к германским языкам (западногерманская группа). История его делится на три периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский.
Древнеанглийский период (VII-XI века) начался после распада Римской империи, когда германские племена англов, саксов и ютов переселялись в Британию. В этот период английский язык представлял собой совокупность четырех территориальных диалектов: нортумбрийского, мерсийского, уэссекского и кентского. К X веку уэссекский диалект стал официальным языком Британии. Древнеанглийский активно взаимодействовал со скандинавскими языками, что привело к проникновению в него слов и грамматических конструкций скандинавского происхождения. Латинизмы появились в английской лексике в результате распространения христианства в Англии. В VIII-IX веках произошел переход на латинский алфавит.
Среднеанглийский период (XI-XV века) английского начался с завоевания Англии норманнами в 1066 году. Он характеризовался развитием англо-французского двуязычия и сохранением диалектов в устной народной речи. К XIV веку французский был вытеснен из общения английским языком, в котором все же остались французские заимствования. В этот период развивалась английская грамматика, и происходили фонетические изменения. Сформировался лондонский диалект, ставший в XV веке официальным языком страны и легший в основу современного литературного английского языка.
Новоанглийский период начался в 1476 году, когда книгопечатник У. Кэкстон стал издавать книги на лондонском диалекте английского языка. В 1884 году вышел исторический словарь в 12 томах, а в 1933 - его переработанное издание “The Oxford English Dictionary”, являющееся самым полным справочником английского языка.
Социально-исторические предпосылки возникновения
американского варианта английского языка
Известный американский писатель Джон Стейнбек, изучавший поведение и характер американцев, в своей книге «Америка и американцы» отметил стремление к поиску нового и неудовлетворенность законами среди отличительных особенностей американского характера. Marckwardt подчеркивал легкость, с которой определенные грамматические и лексические формы английского языка были созданы в Америке.
Г. Коммаджер, выдающийся историк Америки, в книге «Американец девятнадцатого века» описал существенные особенности американской истории, культуры и образа жизни. По его мнению, американский характер является результатом взаимодействия наследия и окружающей среды. Он отмечает, что американская культура имеет не только британские и европейские истоки семнадцатого и восемнадцатого столетий. Корни американской культуры и институтов уходят в Древнюю Грецию, Рим и Палестину и насчитывают более двух тысяч лет. Известна склонность американцев к экспериментам. Сама Америка была величайшим из экспериментов, который обновлялся каждым новым поколением и новой волной эмигрантов.
Действительно, американская нация является необычным продуктом по своему происхождению. Почти каждый американец либо родился в другой стране, либо является потомком эмигрантов. В период с 1840 по 1910 годы более 28 миллионов эмигрантов приехали в Америку. В 20 веке эмигранты стали приезжать из разных стран, привозя с собой новые религии и обычаи. С 1901 по 1930 годы более миллиона мексиканцев поселились на фермах Техаса и Калифорнии и работали в военной промышленности. В 1975 году беженцы из Вьетнама, Камбоджи и Лаоса начали прибывать в США. Конгресс США утвердил серию эмиграционных законов, ограничивших поток эмигрантов в страну.
Следующие цифры представляют современный национальный состав США: европейцы – 66%, латиноамериканцы – 15%, афро-американцы – 12%, выходцы из стран Юго-Восточной Азии – 4%.
Удивительно, что столь неоднородное наследие превратилось в столь однородный национальный характер. Первоначально США называли плавильным котлом, в котором ассимилировались национальные меньшинства, становясь частью доминирующей культуры. Г. Коммаджер называет Америку 19 века амальгамой (смесью), сохранявшей национальные черты. Сравнения национального состава страны с миской с салатом, пиццей или мозаикой дают более точное представление о поликультурном составе современного американского общества.
Неугомонный характер американцев, постоянное состояние мобильности и перемен создали предпосылки не только к изменению среды обитания новой нации, но и самого языка, на котором она говорила. Короче говоря, американский английский отражает американскую традицию и американский характер.
Становление американского варианта английского языка
Первые поселения европейцев в Америке в Вирджинии и Новой Англии имели важные лингвистические последствия. Для южных колонистов родом из графств Сомерсет и Глосестершир было характерно звонкое произношение ‘s’ (Zummezet = Somerset) и сильное произношении ‘r’ после гласных звуков. Следы этого акцента (‘Tidewater’ accents) сохраняются в поселениях людей на островах в Бухте Чизпик (Chesapeake Bay). Этот акцент считается наиболее близким звучанию английскому языку эпохи Шекспира.
Напротив, колонисты Плимута были выходцами из восточных графств Англии – Линкольншира, Ноттингемшира, Эссекса, Кента, Лондона, а также из графств Средней Англии. Для этих районов было свойственно отсутствие ‘r’ после гласных. Такая тенденция сохраняется в речи современных жителей Новой Англии.
Другие черты английского языка 17 века сохранились в современном американском варианте. Например, широкий звук ‘a’ (‘flat’) в слове dance превратился в долгий звук ‘a’. В британском английском появился округленный ‘o’ в слове not, в то время как в США сохранился неокругленный звук в слове ‘nat’, который встречался еще у Чосера.
В 18 веке эмигранты из Северной Ирландии и Шотландии принесли свой акцент, который называли «широким».
В результате такого исторического развития возник стандарт американского варианта английского языка, который обозначается двумя терминами: Standard American English (SAE) и General English (GA).
Основные различия американского и британского вариантов английского языка
1. Орфография
Некоторые различия в орфографии продуктивны, то есть касаются большого количества слов. Многие применимы только к отдельным понятиям (centre – center, colour – color, catalogue – catalog). В современном языке существуют случаи девиантной орфографии (отклонения от нормы). Этому способствуют рекламные слоганы, шоу-бизнес, журналистика, пресса, которые изменяют орфографию слов с целью привлечь внимание покупателей, создать яркие, рифмованные фразы и броские заголовки. Например, реклама жареного цыпленка из Кентукки: ‘They’re finger-lickin’ good’. В некоторых случаях неформальный спеллинг является точной транскрипцией произношения слова (формальная и неформальная речь), например: night – nite, through – thru.
2. Произношение
Есть несколько различий между AmE и BrE: GA – произносит конечный /-r/, в то время как RP произносит конечный /-r/ только перед последующим гласным звуком (вокализация); индивидуальные различия: ate – eit (AmE), aet (BrE); долгое и краткое произношение буквы А: ask – aesk (AmE), a:sk (BrE); различия в ударении: в словах с окончаниями –ary/-ory (secretary, laboratory) или –et (ballet, beret) ударным последний слог (AmE). [Приложение 2]
3. Лексические различия
Лексикон AmE и BrE имеет три основных различия: некоторые слова есть только в AmE, другие – только в BrE. Есть группа слов как из AmE, так и BrE, пополнивших словарных запас WSE, например, congress (AmE) и parliament(BrE). Некоторые из этих слов однозначны, то есть имеют общее значение и являются синонимами. Например, checking account (AmE) – current account (BrE).
Есть группа слов, которые имеют как минимум одно значение из WSE и одно и более дополнительных значений, присущиелибо BrE, либо AmE. Например, caravan «обозначает группу путешественников в пустыне» в обоих вариантах. Однако в британском английском это слово обозначает «транспортное средство». В AmE синоним этого слова – trailer . Некоторые слова имеют одно значение в WSE и синоним в одном или обоих вариантах. Как в AmE, так и BrE употребляется слово undertaker, но только в AmE есть слово mortician.
Наиболее заметны лексические различия между двумя вариантами в терминологии, связанной с автомобилями, так как и американцы, и англичане одержимы ими. Например, AmE gas (gasoline) – BrE petrol; automobile – car;gas pedal – accelerator; hood – bonnet; tire – tyre; truck – lorry; trunk – boot; windshield - wind-screen.
Идиомы также вызывают непонимание между носителями AmE и BrE. Так, например, американец, услышав 'the play was a real bomb', поймет это как 'total disaster' - полный провал. Британец же сочтет это за грандиозный успех.
4. Грамматические различия
Авторы популярного справочника по грамматике Сидней Гринбаум и Рандольф Квик (Sidney Greenbaum Randolph Quick. A Student's Grammar of the English Language. - Longman, 1990) отмечают немногие региональные различия в морфологии и синтаксисе.
В приведенных ниже примерах AmE дается первым:
неправильные глаголы (irregular verbs) - burned vs burnt, get, got, gotten vs get, got, got глагольная фраза (the verb phrase) для обозначения обладания (possession) - Do you have the time? vs Have you got the time?; ответы также различны (I don't vs I haven't)
AmE иногда использует Simple Past в тех случаях, когда BrE употребляет Present Perfect (I just ate vs I have just eaten);
will/ won't заменяет shall/ shan't;
Фраза с существительным (the noun phrase) отличается порядком слов (Hudson River vs River Thames, a half hour vs half an hour) и использованием артиклей (in the future vs in future, in the hospital vs in hospital);
В AmE собирательные имена существительные (collective nouns) предпочтительны в единственном числе, в то время как BrE допускает употребление их также во множественном числе (the goverment is vs the governmentare);
Клаузальные структуры (clausal patterns) иногда тоже различны (Come take a look vs Come and take a look);
AmE чаще употребляет the subjunсtive (I asked that he go vs I asked him to go);
AmE предпочитает were вместо was в структурах, типа I wish she were here vs I wish she was here;
AmE different than/from vs BrE different to/from;
Есть различия в употреблении наречий (I'll go momentarily vs I'll go in a moment, real good vs really good, backward vs backwards);
Есть различия в употреблении предлогов: параллельные предлоги (They live on X street vs they live in X street; I'll see you over the weekend vs I'll see you at the weekend; Monday through Friday vs Monday to Friday inclu
Заключение.
В данном исследовании были рассмотрены различия между американским и британским вариантами английского языка. Затем был сделан анализ изученной литературы, который позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.
Таким образом, в данной работе доказано следующее:
Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного запаса, ни своего особого грамматического строя;
В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными).
В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия между британским и американским вариантами английского языка.
Список литературы
Новые государственные стандарты школьного образования по иностранному языку. - М.: Астрель, 2006;
Афанасьева О. В., Михеева И. В. «Английский язык» (для 10 класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий). – М., Просвещение, 2007;
Афанасьева О. В., Михеева И. В. «Английский язык» (для 11 класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий. Профильный уровень). – М., Просвещение, 2008;
Лалаянц И. – Приложение к газете «English», №20/1996, p.3;
Bordman, Martha. In the USA. – Titul, Obninsk, Chancerel, London, 2000; Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. – CUP, Cambridge, 1995;
Kral, Thomas. Discover America. An Integrated Skills Text for Intermediate/Advanced Students of English as a Foreign Language. – USIA, Washington, D. C., 1996;
Heyck, Denis Lynn Daly. (1994). NY: Routledge;
Steinbeck, John. America and Americans, - from Americans at First Glance, Viking Penguin Inc., 1966;
Commager, Henry Steele. The Nineteenth-Century American. –from The American History: How the Past Helps Explain the Present and Future, 70-79;
America’ – Presentation, U. S. Department of State/Georgetown University; U. S. Embassy, Moscow; Novosibirsk State Technical University, 2010.
13