КОНСПЕКТ ВНЕКЛАССНОГО ЗАНЯТИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ для обучающихся в секции «Диалог культур» Научного Общества Обучающихся “IQ” «Разговорный идиоматический минимум для старшеклассников»

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


МБОУ гимназия № 1

им. Н.И.Борцова

г. Лебедянь

Липецкой области

Кафедра учителей гуманитарного цикла


КОНСПЕКТ ВНЕКЛАССНОГО ЗАНЯТИЯ

ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

для обучающихся в секции «Диалог культур»

Научного Общества Обучающихся “IQ”

«Разговорный идиоматический минимум для старшеклассников»

Разработан учителем английского языка

Толстиковой Еленой Петровной

по теме самообразовательной работы

«Культуроведческий аспект в преподавании английского языка

в средней школе»






2016


Концептуальная основа занятия.

Познавательный (культурологический) аспект.

Страноведческое содержание урока фор­мирует у учащихся представления о менталитете и культуре носителей изучаемого языка.

На занятии широко используются средства зрительной наглядности: презентация, слайды, фотографии. Страноведческие знания составляют содержательную основу занятия. Знакомство с культурой страны изучаемого языка проходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о своей стране. Иными словами, имеет место своеобразный диалог культур.

Сравнение также требует от учащихся выражения собственного мнения, стимулирует и мотивирует стремление увеличивать и углублять объем знаний о собственной стране и других странах. Таким образом, познавательный аспект способствует созданию мотивации.

Упражнения данного занятия мо­гут служить не только тестом по усвоению содержания познавательного аспек­та, но и способствуют общему развитию обучающихся.


Учебный аспект


Чтение.

Чтение про себя является основной формой чтения. Ведется работа по совершенствованию и развитию умений, необходимых для понимания прочитанного на уровне значения.

Аудирование

Развитие аудитивных навыков является одной из сопутствующих задач данного занятия.

Полному и точному понима­нию подлежат предъявляемые в естественном темпе высказывания учителя.

Говорение. При отборе и организации содержания речевого мате­риала для обучения говорению преследовались цели ситуативного использования фразеологизмов.

При обучении основным типам речевых задач ставится задача развития умения переводить предъявленный языковой материал эквивалентно.

Письмо. В области письма продолжается работа над развитием умения письменно строить высказывания по предложенному образцу.


Развивающий аспект

Интеллектуаль­ное развитие учащихся достигается за счет информативной насыщенности занятия.

Ход занятия строится как процесс решения постоянно усложняющихся речемыслительных задач, требующих от учащихся интеллектуальных поисковых усилий.

Психофизиологический аспект: развитие различных видов мышления, произвольного и непроизвольного внимания, способность к догадке, различению.

Материал для повторения: - лексико-грамматический материал изученных тем.

Новый материал 13 идиом английского языка.


Характеристика занятия

  1. Тема занятия. «Разговорный идиоматический минимум для старшеклассников»

  2. Тип урока. Урок совершенствования знаний, умений и навыков.

  3. Вид урока. Практическая работа.

  4. Дидактические задачи

  • Мотивация и стимулирование языковой деятельности учащихся, активизация необходимых знаний.

  • Формирование новых понятий и способов действий.

  • Применение понятий и способов действий.

  1. Дидактические методы

  • Информационно-рецептивный.

  • Репродуктивный.

  1. Форма   деятельности  - самостоятельная практическая работа.

  2. Способы организации деятельности

  • фронтальный;

  • индивидуальный;

  • парный;


  1. Методическая цель: создание условий для формирования знаний об использовании фразеологизмов в разговорной речи, умений и навыков перевода идиом; развития способностей пользования печатными и электронными словарями.

  2. Материально-техническое обеспечение : компьютер, проектор, экран, презентация, раздаточные учебные материалы.

  3. Межпредметные связи.

  1. Русский язык. Эквивалентность подбора идиом в родном языке.

  2. Литература. Примеры употребления идиом даются в отдельных случаях в контексте отрывков из художественных произведений.


  1. Актуальность темы занятия обусловлена тем, что в условиях расширяющихся международных социальных контактов молодежи (лагеря, языковые школы в странах изучаемого языка, общение в международных социальных сетях Интернета, через Skype и т.д.) необходимо знание живого разговорного языка. В материалы Всероссийских олимпиад, ЕГЭ также включены задания на предмет нашего проекта – идиомы. В то же время в линейке учебников, изучаемых в нашей гимназии таких упражнений – единицы.

Данное занятие полностью ориентировано на действующую школьную про­грамму и может быть легко интегрировано в рамках школьного процесса в программу элективных курсов, подготовки учащихся к олимпиадам, конкурсам и экзаменам за курс основной и средней школы, включено в любую тему 9-11 класса в резервных уроках.


Ход урока.

I Речевая подготовка

II Презентация нового языкового явления.

Teacher: I’m glad you are in good mood and congratulate you from the bottom of my heart. В речевую зарядку включены английские идиомы. Учитель проверяет понимание.

Сообщение цели занятия: Сегодня мы узнаем что такое идиомы, зачем нужно их знать, где употреблять и как переводить.

III Квантование правил. (сопровождается презентацией)

1 Что такое идиома?

Идиома[от греческого idios — «собственный», «свойственный»]лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

С помощью идиом, требующих переосмысления, информационный аспект языка дополняется эстетическим аспектом, а язык становится живым. Диапазон идиом современного английского языка широк и многообразен, большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы, и не только англоязычной.

Task 1 Приведите примеры русских идиом. (фронтально)

2 Почему надо знать идиоматику?

Обучающиеся высказывают предположения, учитель делает обобщение:

 Понимание и правильное употребление идиом свидетельствует о высоком уровне владения английским языком. Речь без идиом была бы суха и безжизненна. Значителен и неоценим вклад великого драматурга Уильяма Шекспира в области фразеологии английского языка, так как многие остроумные, сочные обороты перешли из языка творений писателя в язык нации. Первое место по количеству выражений занимает произведение «Гамлет», в котором насчитывается 61 фразеологизм.

Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность.

3 Как переводить идиомы? (сопровождается презентацией)

Обучающиеся высказывают предположения, если они имели подобный опыт.

Учитель:

Пословный перевод с родного языка очень часто искажает смысл идиомы до полного непонимания.

Хотя, очень многие идиомы в английском языке переводятся на русский вполне прозрачно. Например:

[pic]




to break the ice.

Растопить лед

His joke broke the ice and people started talking to each other.— Его шутка растопила лед, и все начали разговаривать друг с другом.


Рассмотрим идиому английского языка: to break the ice. На русский язык её можно перевести как «сломать лед, растопить лед, разрядить обстановку». His joke broke the ice and people started talking to each other.— Его шутка растопила лед, и все начали разговаривать друг с другом.

При этом значительное количество идиом нельзя перевести таким способом. При пословном переводе получается абсолютно несочетаемый по смыслу набор слов. Для перевода таких идиом можно использовать либо специализированный фразеологический словарь, либо он-лайн словарь Мультитран.


[pic]








to drive something home

довезти что-либо домой

(пословный перевод)

«вбить в голову»

(русский эквивалент)

Ознакомившись с идиомой to drive something home, в очередной раз можно убедиться, что о значении некоторых выражений догадаться практически невозможно. Дословно - Отвезти что-либо домой. Рассмотрим контекст: She used charts and statistics to drive home her message that we need to economize. После этого догадаться о значении идиомы становится легче. Хотя возможно кто-то переведет: «Она использовала диаграммы и статистику, чтобы отвезти домой свое сообщение, что мы должны экономить», а не «Она использовала диаграммы и статистику, чтобы довести до нас, что мы должны экономить». Тогда открываем электронный словарь ABBYY, Итак, эта идиома переводится как «убедить кого-либо», «довести до чьего-либо ума», возможно даже «вбить в голову» или «достучаться».

Если не находим идиому в этом словаре, открываем словарь фразеологизмов или англо-английский толковый словарь.

Совет: чтобы найти в словаре перевод выражений с притяжательными местоимениями, их нужно заменить на one’s, в противном случае фраза не будет найдена словарем.

Практическая работа. Проводится с использованием Интернет-ресурсов, если занятие проходит в компьютерном классе. В противном случае на экране демонстрируется

образец страницы Google на предложенную идиому со сноской на словари:

drive something home

(to someone) Fig. to emphasize an important point about something (to someone). The teacher repeated the point three times just to drive it home. I hope this really drives the importance of safety home to you. The accident drove home the importance of wearing seatbelts to everyone concerned.

See also:  [link] - дело в шляпе


Task 5 Конкурс. Кто запомнил больше идиом? The competition: a memory game. Who knows more idioms? Правильные ответы отмечаются жетонами. Подсчет жетонов, поощрение победителей.


V Подведение итогов занятия.

Выводы (фронтально):

Для освоения английских идиом и правильного употребления их в речи необходимо

  • знание не только лексики и грамматики, но и осознание их концептуального смысла;

  • формировать умение переводить идиомы с помощью специализированных словарей и без них;

  • автоматизировать употребление идиом в речи с помощью системы упражнений.

Заключение

Учитель: Мы познакомились с понятием «идиома», особенностями перевода английских идиом на русский язык и освоили минимум идиом, который был определен по результатам опроса. Надеемся, что эта работа послужит толчком для творческого, неформального изучения английского языка.

VI Домашнее задание:

Варианты на выбор

  • Составь свою фразеологическую чертову дюжину, сделай презентацию, составь упражнения по аналогии со сделанными на уроке. (индивидуально)

  • Составьте мини-диалог (по 5 реплик). Обмен впечатлениями после каникул, включи 2-3 идиомы.

  • Напиши рассказ о своих впечатлениях от каникул, включи 2-3 идиомы.(индивидуально)



Список использованной литературы


  1. П.П. Литвинов. Фразеология. Москва. «ВАКО» 2003

  2. Т.К. Сигал. Готовимся к олимпиадам по английскому языку 8-11 класс. Москва. Айрис- пресс 2005

  3. В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова. Английский язык. Учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений. Москва. «Просвещение» 2006

  4. В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова. Английский язык. Книга для чтения. Москва. 10-11 кл. «Просвещение» 2009

  5. В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова. Английский язык. Рабочая тетрадь к учебнику 10-11 классов общеобразовательных учреждений. Москва. « Просвещение» 2009

  6. М.А. Чадаева. Английский язык. Интенсивный курс подготовки к ЕГЭ.Москва, Айрис пресс 2005.

  7. С.Г. Тер-Минасова, Ю.Б. Курасовская, Л.А.Городецкая. Английский язык. Всероссийские олимпиады. Вып.2 М.: Просвещение 2009.