Учебно-исследовательский проект Ложные друзья переводчика

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...



Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Раздольненская средняя школа»

Николаевского муниципального района Волгоградской области











Учебно-исследовательская работа по английскому языку на тему:


«Ложные друзья переводчика»









Автор:
Издюлюева Жанна

ученица 9 класса

Руководитель:

Дускалиева Зульфия Анатольевна

учитель английского языка









Николаевск = 2016


Содержание.


2.2. Типы «ложных друзей переводчика»………………………………7-8

2.3. Типичные ошибки при переводе…………………….……………..9-11

2.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами…………...12

3.Заключение……………………………………………………….…………13

4.Библиография………………………………………………………………14

5.Приложения……………………………………………………………..15-16


























  1. Введение

Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. Я изучаю английский язык на протяжении 8 лет и уверена, что чем лучше я буду им владеть, тем больше возможностей в жизни у меня появится.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном, эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить - насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 8-9-ых классов, в количестве 30 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №1). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: artist, valet , satin. Средний процент верного выполнения работы - 36%. Максимальный процент верного выполнения – 64%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.

Поэтому актуальность заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.

Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.

Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы)

2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы

3. Проанализировать учебник английского языка для 8 и 9-ых классов и составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся)

4. Разработать рекомендации для учащихся.


В процессе работы я использовал следующие методы:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (анкетирование)

Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.

В качестве объекта исследования было избрана лексика из учебников английского языка для 8 и 9-ых классов под редакцией К.И. Кауфман, М. Ю.Кауфман, в которых присутствуют данные слова.

В своей работе я рассмотрела теоретические и практические вопросы такого явления как «ложные друзья переводчика». А также источники возникновения этого явления. В основной части представила определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представила заключение, библиографию, а также словарь «ложных друзей переводчика», который я составила в помощь учащимся.

























2. Теоретико-практическая часть.

2.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.

Итак, начав свое исследование, я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось, достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев наиболее популярные работы в качестве первоисточника, я использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. [link] В. Г. Гак «Вопросы художественного перевода» 1959 год. С. 39