Конкурс художественного перевода для учащихся 8-9 классов общеобразовательных учреждений

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...



ПОЛОЖЕНИЕ О ТВОРЧЕСКОМ КОНКУРСЕ “Юный переводчик” НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ СРЕДИ УЧАЩИХСЯ 8- 9 КЛАССОВ


Конкурс перевода проводится среди учеников 8-9 классов МАОУ СОШ № 11 города Тамбова.



Условия конкурса:

Учащимся 8,9 классов для перевода с английского языка на русский предлагаются стихотворения Crossing the Bar ” by Alfred Lord Tennysoт

and “By the sea” by Emily Dickinson


Цели конкурса: Приобщить учащихся к миру поэзии, способствовать развитию интереса к чтению. - Повышение практического интереса учащихся к иностранному языку. - Развитие творческих способностей и практических навыков учащихся в области письменного перевода с иностранного языка на русский, воспитание любви к русской и зарубежной поэзии.


Задачи конкурса: привлечение учащихся к активной творческой деятельности; повышение эффективности образовательного процесса, развитие умения работать с оригинальными литературными произведениями на иностранном языке и различными типами словарей; повышение интереса учащихся к родному языку;


Участники конкурса: В конкурсе могут принимать участие учащиеся 8,9 классов.


Критерии оценки

- Передача в переводе основной мысли, настроения и образной системы оригинала.

- Обязательное наличие стихотворного ритма, правильный подбор рифмы.

- Отсутствие смысловых неточностей в тексте перевода.

-Оригинальность.


Требования к оформлению работы: - Работа должна быть оформлена в печатном виде: формат листа А 4, шрифт текста 14. - Перевод текста на русский язык с указанием автора и названия произведения (оригинал на языке не прилагать).




Жюри конкурса: Правом оценивать поступившие на конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает жюри, в состав которого входят: Алексеева Т.А ,Смыкова С.С , Рублев А.П учителя английского языка МАОУ СОШ № 11














Alfred, Lord Tennyson (1809–1892)



Crossing the Bar
 
Sunset and evening star
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crossed the bar.





Пересекая барьер


Вечерняя звезда
И ясно слышен глас!
И пусть не ревет о барьер вода,
Когда я покину вас

Восходит прилив, словно в вязком сне,
От густоты немой,
Но исчерпав все, что есть в глубине,
Поворотит домой

Звенит вечерний звон,
А после - полный мрак!
И не надо много печальных слов,
Я отплываю так.

Время останется за кормой,
Я проплыву поверх.
И поведет меня мой Рулевой,
Когда перейду барьер




Emily Elizabeth Dickinson 

(December 10, 1830 – May 15, 1886)


By the sea


I started early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me.
 

And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.
 

But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my bodice too,
 

And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion's sleeve -
And then I started too.
 

And he - he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle, - then my shoes
Would overflow with pearl.
 

Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me, the sea withdrew.
 





На мели.


Встану рано и к морю
Я с собакой пойду.
Там у пирса русалки
По утрам меня ждут.

Там гуляют матросы,
Там плывут корабли.
Сухопутная крыса -
Я застрял на мели.

Я стою неподвижен,
Врос, как якорь, в песок.
Волны рвутся все ближе,
Замирая у ног.

Скоро море проглотит
Без остатка меня.
Не могу в этой жизни
Ничего поменять.

Мне б вернуться на берег,
Только сил больше нет.
Равнодушное море
Катит волны мне вслед.

Я упал на колени,
Злые волны кляня,
И могучее море
Пожалело меня.

4