Специфика лексикона учащегося-билингва 7 класса общеобразовательной школы

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: В данной статье приведены экспериментальные данные исследования специфики лексикона учащихся 7 класса, изучающего английский язык в общеобразовательной школе.В данной статье представлены результаты свободного ассоциативного эксперимента с учащимися-билингвами, дает �...


Статья сдана в печать: Актуальные проблемы филологии: сб. науч. трудов / ФГБОУ ВО «УрГПУ». – Екатеринбург, 2016.

О.В.Селиванова

Специфика ассоциативных связей имен существительных в лексиконе учащихся-билингвов 7 класса: экспериментальные данные


Селиванова Оксана Витальевна, магистрант 2 курса обучения УрГПУ, группа мп 21z. Selivanova Oksana Vitalievna, magister of the second years USPU, group mp 21z.

e-mail: [link]


Аннотация: В данной статье представлены результаты свободного ассоциативного эксперимента с учащимися-билингвами, дает возможность определить, как связаны ассоциации, даваемые испытуемыми на русском и на английском языках. Испытуемым предлагался список из восьми слов на двух языках. В качестве слов-стимулов выступают существительные, так как они являются часто употребляемыми не только в устной, но и в письменной речи. Нами была выдвинута гипотеза о том, что влияние родного языка и культуры значительно превосходит влияние иностранного языка на языковое сознание учащихся. Исходя из результатов нашего эксперимента, можно сделать вывод о том, что наполнение ассоциативных полей слов-стимулов в русском и в английском языках в некоторых ситуациях очень близко лексически, а в некоторых – различное. Таким образом, участники эксперимента часто не пытались обратиться к реалиям английской культуры, они использовали слова, обозначающие предметы родной культуры.

Ключевые слова: искусственный билингвизм, билингвы, ассоциативный эксперимент, русский язык, английский язык.


Annotation: In the article focuses results of free associated experiment at students-bilingual, it helps to determine how association taken from the participants in Russian and English connected between themselves. Participants are given a list of 8 words in Russian and English. We chose nouns as stimulus words because it’s used often in written and spoken speech. We hypothesized that native language and culture impacts more on mind of kids than foreign language. Based on the results of the experiment we can conclude that filling of associative fields of stimulus-words is close lexically in the some situations and is different in the others. In this way, often participants of the experiment did not attempt to address the realities of English culture, they use words that denoted the realities of native culture.

Keywords: artificial bilingualism, bilinguals, associative experiment, Russian language, English language.


Слово «билингвизм» происходит от двух латинских: bi – «двойной», «двоякий» и слова lingua – «язык». Таким образом, билингвизм – способность владения двумя языками [Белянин 2003; Верещагин 2009].

Искусственное двуязычие формируется посредством изучения языка на уроках с учителем-профессионалом, который может произвести работу над ошибками в каких-либо ситуациях, чего нет при естественном билингвизме [Вайнрайх 1979; Залевская 2009]. Однако данный вид билингвизма формируется при отсутствии языковой среды, постоянных ситуаций общения, кроме уроков, при ограниченной практики речи на уроках (см., например: [Аврорин 1979; Алексеева 2014; Зимняя 2001; Залевская 2009; Леонтьев 1979]).

Для определения взаимодействия русского и английского языков на лексическом уровне у школьников 7 класса нами был выбран один из видов ассоциативного эксперимента, свободный ассоциативный эксперимент. Подобный эксперимент см. в: [Попкова 2002].

При исследовании ассоциативных полей слов-стимулов, заданных на русском и английском языках, возможно определить, как связаны ассоциаты, даваемые испытуемыми на русском и на английском языках.

Испытуемым предлагался список из восьми слов на двух языках и следующая инструкция: вам представлены слова, напишите первые ассоциации, которые возникли у вас при чтении этих слов.

Нами выдвинута гипотеза о том, что влияние родного языка и культуры значительно превосходит влияние иностранного языка на сознание учащихся.

В качестве слов-стимулов для нашего эксперимента мы выбрали существительные, так как, по мнению А. Вежбицкой, существительные идентифицируют вид: вид людей, вид вещей [Вежбицкая 1999].

Список слов-стимулов на русском языке: вода, семья, часы, любовь, слово, еда, деньги, транспорт; и их английские эквиваленты: water, family, clock, love, word, food, money, transport. Данные стимулы были выбраны нами, так как они являются часто употребляемыми не только в устной, но и в письменной речи.

Время для ответа на каждое слово-стимул составляет 5-7 секунд. Учащимся сначала было предложено дать реакции на слова-стимулы на русском языке, затем на английском.

В эксперименте приняли учащиеся 7 «а» класса МОУ-СОШ № 4, г. Богданович, которые изучают английский язык, как первый иностранный в течение 6 лет, то есть являются искусственными билингвами. Возраст испытуемых 13-14 лет. В эксперименте участвовал 21 человек.

Полученную информацию мы анализировали в два этапа, учитывая следующие аспекты:

  1. Во-первых, мы выстроили ассоциативные поля;

  2. На втором этапе качественной обработки мы распределили реакции на группы по соотношению стимул-реакция.

Ассоциации

Слово-стимул на английском


Ассоциации

Вода

Кран (2), озеро, река (6), снег, волны, море (4), моря, минералка, водоемы, рыбы, одежда, питье,

Water

swim, life, botter, river (7), sea (2), milk (3), brook, mineral (2), a source, ocean, drop,

Семья

Дети (3), ссоры, мама (5), все окружение, родители, любовь (3), дом (5), родные, День рождения

Family

Mother (7), I, sister (3), friendship (2), people, children, home, родственники, family (3), brother

Часы

Время (15), числа, стрелки (3), смарт, циферблат

Clock

Time (3), one, цифры, school, pointer (2), apple (2), second, phone, hour (2), minute, o’clock (2), apple watch, year.

Любовь

Семья (4), собака, сердце (3), Настя Злоденная, радость, счастье (4), дружба (2), цветы, любовь, девушка, свадьба. 1

Love

Happy (4), family (6), girls, heart (2), Nastya, understanding (2), friendship, relative, clear, Anya, боль

Еда

Обед (2), магазин, ужин, лапша, вкус (3), питание (2), холодильник, шаурма, пирог, кушать, каша, хлеб, яблоко, есть, диета.

Food

Life, apple (5), orange, soup, bread (2), juice, milk (4), feed on, hungry, food on, carrot, chicken,


В ядре ассоциативного поля стимула вода находится реакция река (6), в зоне ближней периферии – ассоциат море (4), в зоне дальней периферии – реакция кран (2), в зоне крайней периферии оказываются реакции озеро, снег, волны, моря, минералка, водоемы, рыбы, одежда, питье.

В ядре ассоциативного поля стимула water находится реакция river (7), в зоне ближней периферии - ассоциат milk (3), в зоне дальней периферии - реакции mineral (2), sea (2). В зоне крайней периферии оказываются реакции swim, life, bottle, brook, source, ocean, drop, которые имеют индекс частотности 1.

Структура ассоциативного поля в русском языке в некоторых ситуациях повторяет структуру ассоциативного поля на английском языке. Как в русском, так и в английском языках в ядре оказались реакции река, river. Это связано с сознанием русскоговорящих людей, так как реки в нашей стране играют большую роль. В ассоциативном поле стимула вода в зоне ближней периферии находится реакция море, а реакция sea стоит уже на четвертом месте. Одной из реакций на русском языке является слово кран, которое находится в зоне дальней периферии, аналогичный вариант в английском языке отсутствует. Одной из реакций на стимул water была реакция mineral, находящаяся в зоне дальней периферии, в русском варианте эта реакция находится в зоне крайней периферии. Однако можно заметить, что в русском варианте отсутствует реакция океан, которая присутствует в английском языке в зоне крайней периферии. В зоне крайней периферии сходства в реакциях на двух языках больше не обнаружены.

На этапе качественной обработки разделяем все реакции на группы.

1 – синтагматические: watermineral

2 – тематические ассоциации: вода – кран, рыбы, одежда; waterswim, bottle.

3 – отношения субординации: вода – минералка; waterdrop.

4 – отношения координации: вода – снег; watermilk.

5 – отношения суперординации: вода – водоемы, питье, река, море, озеро; waterriver, sea, ocean, life, brook, source.

Таким образом, все реакции на стимулы «вода» и «water» мы разделили на 5 групп.

В ядре ассоциативного поля стимула семья находятся реакции мама, дом (5), в зоне ближней периферии находятся реакции дети, любовь (3). В зоне крайней периферии находятся ассоциаты: ссоры, все окружение, родители, родные, день рождения, все они имеют единичные реакции.

В ядре ассоциативного поля стимула family находится ассоциат mother (7), в зоне ближней периферии находятся реакции: sister, family (3), в зоне дальней периферии реакции: friendship (2), в зоне крайней периферии реакции - people, children, home, brother, имеют по одной реакции. Также на данный стимул один участник эксперимента дал реакцию на русском языке: родственники. Это вызвано проблемами с переводом и незнанием эквивалента слова в английском языке.

В составе ассоциативных полей стимулов семья и family находятся ассоциаты мама и mother в русском и английских языках. Однако, в ядре стимула семья находится еще одна реакция дом, которая в английском языке попало в зону крайней периферии. В составе ассоциативного поля на русском языке в зоне ближней периферии находятся реакции дети, любовь, хотя в английском языке реакция children также находится в зоне крайней периферии, а реакция love совсем отсутствует. Реакции, находящиеся в зоне крайней периферии в обоих языках не совпадают.

На этапе качественной обработки реакций мы можем выделить следующие группы:

1 – отношения субординации: семья – мама, дети, родители, родные, familymother, sister, brother, children.

2 – тематические ассоциации: семья – дом, любовь, ссоры, день рождения, familyhome, friendship.

3 – отношения суперординации: семья - все окружение; familypeople.

4 – реакции в виде дублирования слова-стимула: familyfamily.

Такие образом, в ассоциативных полях стимулов семья и family мы выделили 4 группы реакций, в одну из групп – реакции в виде однокоренных слов, попала реакция family на стимул family, что свидетельствует о низком уровне владения языком одним из испытуемых, так как он не смог подобрать слово в иностранном языке, для того, чтобы соотнести его со стимулом.

В ядре ассоциативного поля стимула часы находится ассоциат время (15), в зоне ближней периферии реакция стрелки (2), в зоне дальней периферии реакции числа, смарт, циферблат.

В ядре ассоциативного поля стимула clock находится реакция time (3), в зоне ближней периферии ассоциаты pointer, apple, hour, oclock (2), в зоне крайней периферии находятся реакции one, second, phone, minute, apple watch, year, цифры и 1 нулевая реакция.

Как в русском, так и в английском языках мы наблюдаем реакции время и time в ядре ассоциативного поля, также совпадают реакции стрелки, pointer, которые находятся в зоне ближней периферии. В ассоциативном поле на английском языке мы наблюдаем реакции hour, oclock, что связано с большим количеством слов в иностранном языке для обозначения часов. Также мы встречаем реакции one, apple, hour, second, phone, minute, apple watch, year, цифры, которые не представлены в русском языке.

На этапе качественной обработки мы можем выделить следующие группы:

1 – отношения суперординации: часы - время, clocktime, minute, hour, year.

2 – отношения субординации: часы-стрелки, циферблат, clockpointer, цифры.

3 – тематические ассоциации: часы – смарт, clockapple, phone, one, second.

4 – отношения координации: clockwatch.

5 – фонетические ассоциации: clockoclock.

Таким образом, мы выделили 5 групп реакций на стимулы часы и clock. Однако один из участников эксперимента не дал реакции на стимул clock, что свидетельствует о низком уровне владения иностранным языком. Также среди реакций мы можем увидеть реакцию цифры на стимул на английском языке. По данному стимулу мы можем сделать вывод, что реакции участников эксперимента на данное слово на русском и английских языках частично совпадают.

В ядре ассоциативного поля стимула любовь мы наблюдаем ассоциаты семья, счастье (4), в зоне ближней периферии ассоциативного поля реакция сердце (3). В зоне дальней периферии реакция дружба (2), в зоне крайней периферии находятся единичные реакции: собака, Настя Злоденная, радость, цветы, любовь, девушка, свадьба. Также 1 участник эксперимента не дал никакую реакцию на данный стимул.

В ядре ассоциативного поля стимула love находится ассоциат family (6), в зоне ближней периферии реакция happy (4), в зоне дальней периферии реакции understanding, heart (2). В зоне крайней периферии находятся реакции girls, Nastya, friendship, relative, clear, Anya, боль.

В ядре ассоциативного поля стимула любовь и его английского эквивалента love находятся реакции семья и family. Мы можем заметить, что частично соотношение ассоциативного поля на русском и на английском языках совпадают, что свидетельствует об использовании переводной стратегии некоторыми участниками эксперимента. Совпадающими являются реакции сердце-heart, девушка-girls, дружба-friendship, но меняется их соотношение, в разных языках они находятся в разных зонах ассоциативного поля.

На этапе качественной обработки мы можем выделить следующие группы:

  1. Отношения суперординации: любовь – семья, сердце, lovefamily, heart.

  2. Тематические ассоциации: любовь – Настя Злоденная, собака, цветы, девушка, lovegirls, Nastya, Anya.

  3. Отношения координации: любовь – радость, счастье, love – боль.

  4. Отношения субординации: любовь – дружба, свадьба, loveunderstanding, friendship, relative.

  5. Реакции в виде дублирование слова-стимула: любовь – любовь.

  6. Синтагматические: lovehappy, clear.

Таким образом, на этапе качественной обработки реакций мы выделили шесть групп по принципу соотношения стимула и реакции. В одной из групп «Реакции в виде однокоренных слов» попали реакции любовь – любовь, в связи с чем мы можем сделать вывод о том, что один из участников испытания не смог подобрать реакцию на своем родном языке.

В ядре ассоциативного поля стимула еда находится ассоциат вкус (3). В зоне ближней периферии находятся реакции обед, питание (2). В зоне дальней периферии находятся единичные реакции: магазин, ужин, лапша, холодильник, шаурма, пирог, кушать, каша, хлеб, яблоко, есть, диета и 2 нулевые реакции.

В ядре ассоциативного поля стимула food находится ассоциат apple (5), в зоне ближней периферии находится реакция milk (4). В зоне дальней периферии реакция bread (2). В зоне крайней периферии находятся единичные реакции: life, orange, soup, juice, feed on, hungry, food on, carrot, chicken и 1 нулевая реакция.

В ядре ассоциативного поля стимула еда находится реакция вкус, которая отсутствует в ассоциативном поле стимула food. Однако в ассоциативном поле стимула food находится реакция apple, которая в русском ассоциативном поле попала в зону дальней периферии, то есть получило единичную реакцию. При сравнении ассоциативных полей двух слов на русском и на английском языке мы не обнаруживаем совпадений. Мы можем предположить, что испытуемые пытались показать свои знания английской культуры, о том, что содержание языкового сознания англичан должно быть отличным от их собственного языкового сознания. В данных ассоциативных полях отсутствует переводная стратегия.

По соотношению стимул-реакция мы можем выделить следующие группы:

1 – Отношения суперординации: еда – обед, ужин.

2 – Отношения субординации: еда – лапша, шаурма, пирог, каша, хлеб, яблоко, foodapple, orange, soup, bread, juice, milk, carrot, chicken.

3 – Тематические реакции: еда – вкус, магазин, холодильник, кушать, есть, диета, foodhungry, feed on, food on, hungry.

4 – Отношения координации: еда – питание.

Среди всех полученных ответов самой многочисленной по количеству реакций оказалась группа «отношения субординации», что, очевидно, связано с наличием более или менее устойчивых связей в языковом сознании испытуемых между родовым понятием и видовыми.

Исходя из результатов нашего эксперимента, можно сделать вывод о том, что ответы на стимулы английского языка часто повторяют словесные ассоциаты, данные на стимулы русского языка, являясь пословным (буквальным) переводом с русского на английский.

В ходе эксперимента отмечено: формирование языкового сознания у детей-билингвов находится под большим влиянием родного языка и его культуры. Во время эксперимента у учащихся возникли трудности с переводом некоторых слов, учащимся потребовалась помощь словаря, так как некоторые слова были им незнакомы. Также эксперимент показал, что некоторые учащиеся на английское слово реагировали по-русски и наоборот, эти реакции можно отнести к межъязыковым (например, на стимул «transport» получена реакция «люди», на русский стимул «транспорт» - реакция «Porsche»).

Таким образом, учащиеся 7 класса общеобразовательной школы в некоторых случаях не пытались обратиться к реалиям английской культуры, они использовали слова, обозначающие предметы родной культуры. Естественно, что влияние русского языка на сознание учащихся значительно превосходит влияние иностранного (английского).


Литература

  1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа: Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1979.

  2. Алексеева Е.М. Актуальные вопросы и перспективы изучения билингвизма // Науч. вестн. Воронеж. гос. архитектур.-строит. ун-та. Сер.: Соврем. лингвист. и метод.-дидакт. исслед. - 2014. – № 1. – С. 94-104.

  3. Белянин В.П. Психолингвистика. – М.: МПСИ, 2003. – 232с. 

  4. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. – Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.

  5. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., Языки русской культуры, 1999. - с.100-102.

  6. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М., 2009. – 336 с.

  7. Емельянова Я.Б. Различные подходы к оценке влияния билингвизма на интеллектуальное развитие личности // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – 2010. – №2. – С.91-102.

  8. Залевская А.А. Вопросы психолингвистической теории двуязычия // Вопросы психолингвистики. – 2009. – №10. – С.10-17.

  9. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. — М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. — 432 с.

  10. Леонтьев А.А. Смысл как психологическое понятие: Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. – М., 1969.

  11. Попкова Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма): дис. … канд. филол. наук. – М., 2002.