Литературная гостиная на тему В моей душе покоя нет (9-11 класс)

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


Литературная гостиная «В моей душе покоя нет»

Цели мероприятия:

  • Познавательный аспект: знакомство с биографией и творческим наследием Роберта Бернса, с переводами произведений поэта на русский язык; знакомство учащихся с шотландским диалектом.

  • Развивающий аспект: развитие умения декламировать стихи на английском языке, умения понимать речь на слух; развитие творческих способностей и творческой инициативы учащихся.

  • Воспитательный аспект: воспитание уважительного отношения к культуре и традициям страны изучаемого языка; воспитание уважительного отношения к культуре своей страны.

Вид мероприятия: внеклассное

Форма проведения: литературная гостиная

Оборудование: интерактивная доска, компьютер, электронный носитель с презентацией

Звучит песня «В душе моей покоя нет»

В моей душе покоя нет -

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет,

И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то,

Ах, где найти кого-то?

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь,

Неведомые силы!

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне, мой кто-то милый!

Но нет со мной кого-то.

Мне грустно отчего-то.

Клянусь, я всё бы отдала

На свете для кого-то,

На свете для кого-то,


Ведущий 1: Good afternoon, dear friends! I d like to begin our meeting with the words of J. Blackie “ When Scotland forgets Burns, then history will forget Scotland

Ведущий 2: Добрый день, дорогие гости! Разрешите мне начать нашу встречу словами Джона Блеки: «Когда Шотландия забудет Бёрнса, тогда история забудет Шотландию». 25 января исполнится 256 лет со дня рождения великого шотландского поэта Роберта Бёрнса и наша литературная гостиная посвящена этому событию.

Ведущий 1: You wonder, perhaps, why we have started it with the song of the famous Eldar Ryasanov s film “Office romance”. But the fact is that the words of this song belong to Robert Burns. And Russian poets only translated them from the English language.

Ведущий 2: Наверно, многие из вас недоумевают, почему мы начали свой вечер песней из замечательного фильма Эльдара Рязанова «Служебный роман»? Дело в том, что простые и понятные слова этой песни принадлежат перу Р. Бернса, а русские поэты лишь перевели их с английского языка.

Он писал простые и красивые песни, которые пели во всей Шотландии. Он был замечательным лирическим поэтом и мог писать юмористические, иронические и сатирические стихи. Он воспевал верную любовь и дружбу. Пожалуй, нет поэта, которого бы знали и пели на протяжении двух веков.

Роберта Бернса знает весь мир. И все же именно нашу страну шотландцы называют его второй родиной.

С.Я. Маршак сделал наиболее полные переводы Роберта Бернса, и все они хранятся в доме – музее Р. Бернса в Аллоуэе.

Александр Твардовский писал: «Маршак сделал Р. Бернса русским, оставив его шотландцем».

И сегодня будут звучать стихи и песни Р. Бернса в переводе С.Я. Маршака.



Ведущий 1: Today we will tell you about the life and the creative activity of the great Scottish poet Robert Burns, you will hear his poems and songs, written in his poems.

Ведущий 2: Сегодня мы вам расскажем о жизни и творчестве этого народного шотландского поэта, прозвучат его стихотворения, а также вы услышите песни, написанные на его стихи.

Ведущий 1: Even nowadays in a far away Scottish village Alloway there is a small hut, through the tiny windows of which the light falls on a child s cradle. Robert Burns was born here. The winter in 1759 was cold, there was a violent storm one night and Burns s house suffered very much. His mother with a newly born child had to ask her neighbours to give her a shelter.

Ведущий 2: В далёкой шотландской деревне Аллоуэй до сих пор стоит маленькая хижина, через крошечное оконце которой свет падает на колыбельку. Здесь родился Бёрнс. Хижина зимой 1759 года так пострадала от бури, что матери с новорождённым ребёнком пришлось искать приюта у соседей.

2.     Сценка на англ. языке.

Включаем слайд №2 (лучше в фоне включить шум снежной бури, ветра)

Актеры в сценке: крестьянка, крестьянин, мать Роберта Бёрнса, гадалка-цыганка.


Scene: A room in the Burns' neighbor’s house. A man and a woman are sitting there. The man is making something with a hammer. The woman is sewing.

Woman: The night is so stormy. It is snowing. Ооо! Somebody is knocking.

Husband: I'll open the door.

Burns' Mother (coming in): My dear neighbours! The storm has broken the roof of my house. May I spend this night at your place?

Woman: Oh, dear! You are welcome! Sit down, please. Let me have a look at your baby. What a handsome boy!

Husband: Hush! Somebody is knocking again. Who can it be? The snowstorm is so terrible!

Woman: Oh, a stranger may have lost his way. We can't leave anyone without help. Open the door, my dear.

Gypsy (entering the room): Hello! How are you? I'm cold and wet. May I warm myself in your house?

Woman: Of course, my dear Sarah. She is a Gypsy. She can tell fortunes.

Gypsy: What a nice baby! Let me see his hand. Oh, this boy won't be a fool. He'll be famous! He will glorify his family and his country.

За кулисами ведущий 1 читает стих.

При чтении стиха немая сцена!!

Разжав младенческий кулак,

Гадалка говорила так:

- Мальчишка будет не дурак.

Пускай зовется Робин.

Немало ждет его обид,

Но сердцем всё он победит.

Парнишка будет знаменит,

Семью прославит Робин.


Ведущий 1: The Gypsy was not mistaken. That baby was really unusual. That boy was a future writer, who had become known in every part of his country and who had made his Motherland –Scotland famous all over the world.


 Ведущий 2: Гадалка не ошиблась: это был не обычный мальчик, а будущий писатель, получивший мировую известность и прославивший свою маленькую родину – Шотландию.

Ведущий 1: Robert Burns was born on the 25-th of January,1759, in a small clay cottage at Alloway in Scotland. He was the eldest of the seven children of William Burns.

His father, William Burns, was a poor farmer. But he tried to give his sons the best education he could afford. Robert was sent to school at the age of six, but as his father could not pay for his two sons, Robert and his brother Gilbert attended school in turn.

When not at school, the boys helped their father with his work in the fields.

Ведущий 2:  Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года, в шотландском селе Аллоуэй, в семье бедного крестьянина. Он был первым из 7 детей. Но как бы ни был беден Вильям Бернс, он старался дать своим сыновьям лучшее образование, какое мог себе позволить. Когда Роберту исполнилось 6 лет, отец отправил его в школу. Они с братом ходили в школу по очереди, потому что заплатить за двоих отец не мог. Один из них шёл в школу, а другой оставался помогать отцу. Потом брат пересказывал Роберту уроки, а Роберт шёл в школу на другой день. И всё-таки, благодаря отцу, образование они получили. Когда мальчики не были в школе, они помогали в поле. Им с детства пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. Но отец учил сыновей гордости и чести.

Чтец стихов.

Был честный фермер мой отец.

Он не имел достатка,

Но от наследников своих

Он требовал порядка.

Учил достоинство хранить,

Хоть нет гроша в карманах.

Страшнее - чести изменить,

Чем быть в отрепьях рваных!


Надежды нет, просвета нет,

А есть нужда, забота.

Ну что ж, покуда ты живешь,

Без устали работай.

Косить, пахать и боронить

Я научился с детства.

И это все, что мой отец

Оставил мне в наследство.



My father was a farmer upon the Carrick border,

And carefully he bred me in decency and order;

He bade me act a manly part, though I had ne'er a farthing;

For without an honest manly heart, no man was worth regarding.  [link] .