Министерство образования и науки Амурской области
муниципальное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №5.
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
ИХ АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Автор Афанасьев Данил Сергеевич,
6В класса, МОУ СОШ № 5.
Руководитель Греховодова Н.Н.,
учитель английского языка, МОУ СОШ № 5.
Зея
Оглавление
Введение. Пословицы и возможность поговорки как сравнения способов и образов.………………………………………………………………………………3
1.Основная часть
Глава 1. Теоретический аспект исследования. Английские и русские пословицы и поговорки.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества........................5
Первоисточники английских пословиц и поговорок..............................................6
Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок…………….….........8
Соотношение английских и русских пословиц и поговорок ………….………...9
Глава 2. Практический аспект исследования.
2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык………………………………………………………………………………….10
Основные принципы перевода английских пословиц и поговорок……….…...................................................................................................11
2.3 Классификация английских и русских пословиц и поговорок по отношению к русским……………………………………………………….…………………..........11
3. Вывод ………………………………………………………………………………...16
4. Заключение…………………………………………………………………………...17
5. Список литературы……………………..……………………………………………18
Введение
Давно замечено, что дух и мудрость народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражён богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придаёт речи неповторимое своеобразие и особую выразительность [2].
Проблема. Существует ли связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и правильно ли говорящие понимают истинное значение ряда английских пословиц и поговорок?
Актуальность исследования состоит в том, что английский язык сейчас это первый язык 350 миллионов людей, родной язык 12 государств и официальный или второй официальный язык ещё 33 государств. Это значит, что каждый седьмой человек в мире говорит по - английский. Английский язык так широко распространён, что стал стандартным языком для международного общения. Это язык дипломатии, бизнеса, политики и туризма. Пословицы есть и будут в англоязычной речи. Отсюда следует, что каждый говорящий должен уметь грамотно донести их смысл до слушателей. Это отвечает современным потребностям изучения межнациональных контактов русских и американцев, британцев, австралийцев и является залогом успешной коммуникации.
Объект исследования - английские и русские пословицы и поговорки.
Предмет исследования – влияние правил перевода на смысловое различие английских и русских пословиц. Уместное употребление пословиц в англоязычной речи.
Цель: Выяснение особенностей и обоснование трудностей перевода английских пословиц на русский язык. Доказательство того, что грамотное разрешение этих трудностей приводит к лучшему пониманию фразеологических единиц и правильному употреблению их в речи.
В соответствии с поставленной целью в работе решались следующие задачи:
изучить английские пословицы и поговорки;
исследовать функции и значение английских пословиц и поговорок;
определить трудности и правила перевода английских пословиц и поговорок;
классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским;
Гипотеза. Предположим, что если правильно перевести английскую пословицу на русский язык, результат общения будет более эффективным.
Для решения следующих задач использовались следующие методы:
Метод изучения научной литературы.
Метод сравнения английских и русских пословиц и поговорок.
Метод систематизации и классификации.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Глава 1. Теоретический аспект исследования.
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они сопровождают людей с давних времён и уходят своими корнями вглубь веков. Пословицы созданы на основе жизненного опыта людей. Многие лингвисты склонны думать, что пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение. Пословицы следует отличать от поговорок. Вот как трактуют определение пословиц и поговорок известные составители словарей Ожегов С.И. и Даль В.И.
Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм, изречение [6].
Пословица есть особь языка народной речи не сочиняется, а рождается сама. Это ходячий ум народа, она переходит в поговорку или простой оборот речи [2].
Поговорка – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания [6].
Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет» [7].
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.
You cannot eat your cake and have it.
Один пирог два раза не съешь.
As welcome as water in one’s shoes.
Нужен, как собаке пятая нога.
Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
When pigs can fly.
Когда рак на горе свиснет.
When two Sundays come together.
Когда луна с солнцем встретится.
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей.
1.2 Способы появления пословиц в английском языке.
1) Пословицы, пришедшие из жизни:
“Make hay while the sun shines”
“Коси сено, пока солнце светит”
Данная пословица берет свое происхождение из практики полевых работ. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.
2) Заимствования:
“Through hardships to the stars”
"Через тернии к звёздам”.
Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.
3) Пословицы, пришедшие из Библии и Священнописания:
«As you sow, so you reap».
«Что посеешь, то и пожнёшь!»
В старину люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.
4) Знаменитые высказывания известных людей:
«Don’t change horses in mid-stream».
«Коней на переправе не меняют».
Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.
Пословицы и идиомы.
«To cry for the moon»
«Не проси невозможного» [4].
Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что некоторые пословицы были заимствованы из разных языков, хотя в английском языке подобные варианты уже существовали, некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц - высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.
1.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
1.4 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица: The grass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
Глава 2. Практический аспект исследования
2.1 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
Anyone's cow may moo, but yours should keep quite.
Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного [3].
2.2 Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Итак, основываясь на анализе трудности перевода и особенностях фразеологических единиц, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.
Поиск идентичной фразеологической единицы.
Перевод с помощью аналогичной пословицы или поговорки.
Послесловный перевод.
Поиск соответствующих по значению и окраске слов в родном языке.
2.3 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским
Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). То есть одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требует большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык:
Английские пословицы Русский аналог
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
Better late than never
Лучше поздно, чем никогда
It is never too late to learn
Учиться никогда не поздно
No news is good news
Отсутствие новостей – хорошая новость
Two heads are better than one
Одна голова – хорошо, а две лучше
All is well, that end well
Все хорошо ,что хорошо кончается
Custom is a second nature
Привычка вторая натура
Never put off till tomorrow what you can do today
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
Live and learn
Век живи век учись
Honesty is the best policy
Честность лучшая политика
All that glitters is not gold
Не все золото что блестит
Английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык:
Английские пословицы Дословный перевод
Русский аналог
A cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках не поймает ни одной мыши
Без труда не вытянешь и рыбку из пруда
East or West home is best
Восток или Запад дом лучше всего
В гостях хорошо, а дома лучше
A good beginning makes a good ending
Хорошее начало приводит к хорошему концу
Все хорошо, что хорошо кончается
Actions speak louder than words
Действия говорят громче, чем дела
Человек познается в делах
Больше дела, меньше слов
Nothing new under the sun
Нет ничего нового под солнцем
Ничто не вечно под луной
One man, no man
Один человек не в счет
Один в поле не воин
Money is a good servantt but a bad master
Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин
Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга
Love in a cottage
Любовь в хижине
С милым и рай в шалаше
A friend in need is a friend indeed
Друг в нужде -настоящий друг
Друг познается в беде
Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык:
Английские пословицы Дословный перевод
Русский аналог
If the cap fits, wear it
Если шапка походит, носи ее
По Сеньке шапка
Every dog has his day
У каждой собаке есть свой день
Будет и на нашей улице праздник
A tree is known by its fruit
Дерево известно своими фруктами
Яблоко от яблони не далеко падает
Scratch my back and I will scratch yours
Почеши мою спинку, а я почешу твою
Ты мне, я тебе
Every dark cloud has a silver lining
Всякое темное облако серебром оторочено
Нет худа, без добра
First think, than speak
Сначала думай, потом говори
Слово не воробей вылетит, не поймаешь
To tell tales out school
Рассказывать сказки вне школы
Выносить сор из избы
Business before pleasure
Сначала дело потом удовольствие
Делу время, потехе час
Everybody’s business is nobody’s business
Общее дело – ничье дело
У семи нянек дитя без глазу
Sweep before your own door
Подметай пол у своей двери
Не суй нос не в свое дело
Вывод
Метод сравнения и изучения соответствий пословиц английского и русского языков помогает сохранить смысл фразеологических единиц и верно понять их.
Метод классификации определяет связь между английскими и русскими пословицами и демонстрирует способы разрешения трудностей перевода.
Таким образом, грамотный перевод, правильная и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Результаты данного исследования позволяют сделать вывод: наша гипотеза о том, что если правильно перевести английскую пословицу на русский язык, результат общения будет более эффективным, подтвердилась. Знание и уместное использование в речи английских пословиц и поговорок имеет определенные особенности и может быть успешно использовано для эффективной коммуникации в англоязычной речи.
Перспектива исследования – возможность использования пословиц для изучения английской грамматики и лексики. Лексические единицы и грамматические явления можно изучать не как «формы» и «структуры», а как средства выражения определенных мыслей, отношений, коммуникативных намерений. Делая иностранную речь более яркой и живой, пословицы английского языка помогут овладеть не только аспектами языка, но и важнейшим видом речевой деятельности – говорением.
Заключение
Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.
Ты выиграешь только от того,
Что речь свою пословицей украсишь.
Великий и могучий наш язык
Тебе благодаря и зазвучит иначе.
Я буду твердо на своем стоять,
Включать пословицы и идиомы в речь,
И попытаюсь всем я доказать,
Что труд мой – та игра, что стоит свеч.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь. Москва, «Просвещение», 1984.
Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, «Русская книга», 1983.
Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПБ, «Лань», 1997.
Longman. Dictionary of English Language and Culture, 1998.
Гварджаладзе И.С., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. «Высшая школа», 1971.
Ожегов С.И. Словарь русского языка 1949, 22-е издание, 1990; с 1992 - "Толковый словарь русского языка".
Интернет материалы.