Исследовательская работа на тему«Отражение национального характера немцев в пословицах и поговорках

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


Министерство образования и науки РФ

Борисоглебский филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Воронежский государственный университет»





Тема исследовательской работы:


« ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА НЕМЦЕВ В

ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ»







Автор работы учитель немецкого языка МКОУ «Мазурская ООШ» Суркова Наталья Сергеевна


Место работы, должность

МКОУ «Мазурская ООШ»,учитель немецкого языка



Рецензент:

Старший преподаватель кафедры

филологических дисциплин и методики

их преподавания Дмитрижевская В.М.








Борисоглебск 2015


Содержание



[link] Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами

2.1. Национальный характер немцев в пословицах и поговорках

В рамках концепта «дом» нужно рассматривать несколько аспектов, связанных друг с другом: во-первых, дом как крыша над головой; во-вторых, дом как семья и, наконец, дом как страна или родина. В отличие от многих южных народов, немцы живут для дома, а не для улицы. Они стараются не выносить за его стены свои эмоции и проблемы. Домашний очаг и семья, то есть все то, что спасает от Страха и ностальгии, - теплое и спокойное убежище в холодном и неустроенном мире.

Eigener Herd ist Goldes wert – Собственный очаг, что золото.

Ost und West, daheim das Best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Mein Nest ist das best’. - Своё гнездо лучше всех.

Fremdes Feuer ist nicht so hell als daheim der Rauch. - Огонь на чужбине не столь ярок, как дым на родине.

Einen kalten Ofen umarmt niemand. - У холодной печи не согреешься.

Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. - Собственное гнездо защищает как крепкая стена.

Eigenes Dach gibt Mut. - Собственная крыша придает мужества.

Daheim ist der Himmel blauer und die Bäume grüner. - Дома и небо более синее, и деревья зеленее.

Besser eigenes Brot als fremder Braten. - Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое.

Покидая родную страну, немцы редко страдают. Они способны прижиться в любом комфортном для себя месте. Главное, чтобы там было удобно и хватало возможностей для самореализации. В новой стране немцы не изменяют привычке быть педантичными и пунктуальными. Они приятно удивляют людей своей заботой об окружающей среде и соблюдением норм поведения в обществе.

Стремление к совершенству - главная отличительная черта немецкого характера

Sterben ist Leben - стремиться значит жить.

Sich selbst zu besiegen ist der schönste Sieg. - Самая прекрасная победа – победа над самим собой.

Wer aushält, bleibt Sieger. - Кто выстоит, останется победителем.

Wer Mass hält in allen Dingen, der wird’s auch zu etwas bringen. - Кто во всем соблюдает меру, тот добьётся своего.

Типичные для немецкой ментальности национальные черты, как любовь к порядку, чистоте, дисциплинированность и трудолюбие дают сплав, который можно назвать деловитостью. Нами были рассмотрены и представлены в приложении № 1

53 пословицы, отражающие отношение немцев к труду, делу.

Одним из ведущих концептов немецкой ментальности является «экономность», которая во многом определяет всю жизнь немцев. В одних случаях она граничит с жадностью, а в других - приводит к эффективности и целесообразности.

В Германии является вполне естественным закрывать на ключ телефонный аппарат или ксерокс, но это не следует воспринимать как проявление недоверия или неуважения. О бережливости немцев найдены нами 17 пословиц. Приложение № 2.

Немцы немногословны, уравновешены и серьёзны, что подтверждают найденные нами пословицы и поговорки, представленные в приложении № 3. Именно потому, что они воспринимают жизнь со всей серьезностью, немцы так привержены правилам. Шиллер писал, что «покорность есть первейший долг», и ни один немец не позволит себе в этом усомниться. Это полностью соответствует их представлениям о долге и порядке. Данное обещание должно быть выполнено.

Они очень сдержанны и официальны, и потому многим кажутся недружелюбными. Очень тщательно прорабатывают свою позицию. Вопросы любят обсуждать последовательно, один за другим.

Процедура личного представления и знакомства находится в соответствии с международными нормами: рукопожатие и обмен визитками. Первым следует назвать того, кто находится на более высокой ступени. В очень официальной обстановке используется слово «представлять». В более свободной обстановке принято говорить «познакомить». Лицо менее значительное положено представлять лицу более значительному. Немцы чрезвычайно привержены титулам. Необходимо называть титул каждого, с кем приходится вести деловую беседу. Если титул неизвестен, то можно практически к каждому обращаться «Herr Doktor».





2.2. Иностранцы о немцах

К отличительным качествам немцев, как считают иностранцы, относится трудолюбие, дисциплинированность, правильность, пунктуальность. Это люди с высокой выдержкой и способностями к труду и самосовершенствованию. Им присуще быть стремительными и неудержимыми на пути достижения собственных идеалов. Образ жизни немцев достаточно спокойный. В большинстве своем это люди верующие и посвящающие всю свою семью в веру. Многие немцы ведут активный образ жизни. Среди их обязательных увлечений музыка и спорт. Молодые люди, перенимая опыт родителей, строят свои семьи по нравственным нормам.

Многие немцы за счет своей впечатлительности являются людьми, которых легко сагитировать на что-то и внушить некую информацию. Но не все так просто: впечатлить ум немца нельзя лишь яркими рассказами, так, скорее, получится завоевать внимание француза или испанца. Немецкие же люди доверяют только точной информации - статистическим данным, цифровым расчетам, экспериментально подтвержденным теориям.

Немцы приветливы, вежливы, но приветливость немца может оказаться простой привычкой: поблагодарив или поздравив человека, житель Германии уже в следующий миг забудет о собеседнике. Вежливость немцев - это такой же шаблон, как многое другое для этого народа. Не отличаются немцы и гостеприимством. Им более свойственна сдержанность и практичность, нежели радушие. Но, увидев человека в сложной жизненной ситуации, настоящий немец непременно бросится ему на помощь. Быть черствыми не в духе немцев. Этическое отношение к другим людям и проявление заботы о более слабых заложено в немецкую ментальность.





Вывод по второй главе.

Отличительными чертами немецкого национального характера являются трудолюбие, прилежание, пунктуальность, рациональность, бережливость, организованность, педантичность, серьезность, расчетливость, стремление к упорядоченности. В желании достичь порядка и чистоты во всех сферах жизни и деятельности проявляется стремление немцев к перфекционизму, т.е. в намерении сделать всё самым лучшим образом.

Немцы весьма неодобрительно относятся к любым проявлениям легкомыслия, всяким случайностям и неожиданностям. Поэтому немцы предпочитают не нарушать даже те правила, которые сильно осложняют им жизнь, руководствуясь принципом, что все, что не разрешено - запрещено.

Германия сегодня — страна мощная, красивая, набирающая силу. Своим процветанием она прежде всего обязана своему народу — трудолюбивому, преданному, простому, честному. Народу, в котором, несмотря на многообразие, чувствуется национальное единство, которому есть что дать человечеству. Может быть, не зря немец Томас Манн мечтал о том счастливом времени, когда все сольются в единое целое и все «народы... обменяются своими самыми драгоценными качествами: прекрасный англичанин, утонченный француз, человечный русский и знающий немец».











2.3 Использование пословиц и поговорок на уроках немецкого языка.

Пословицы и поговорки обладают общими свойствами, которые делают их незаменимыми в учебном процессе, а именно, краткость, точная рифма, простая сбалансированная форма.

На разных этапах обучения в школе я использую пословицы и поговорки,которые помогают решать различные задачи:

1.совершенствование и корректировка фонетических навыков, таких как:

- твёрдый приступ: Ende gut- alles gut; Aller Anfang ist schwer.

- чтение и произношение дифтонгов: “Morgen, morgen nur nicht heute.’’- sagen alle faulen Leute; Ohne Fleiß kein Preis; Eile mit Weile.

- произношение звуков, например, [O], [E]: Morgenstunde hat Gold im Munde;

- интонацию различного рода предложений: Das Herz lügt nicht.

2. автоматизация и активизация грамматических форм и конструкции:

- порядок слов в придаточных предложениях, например, в придаточных условия: Ist der Bauch satt, so ist das Herz froh;

- употребление глагола-связки: Ein Herz ist des andern Spiegel.

- употребление модальных глаголов: Vom Herzen gern, sagen die Bauer, wenn sie müssen; Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

3. формирование навыков продуктивной устной и письменной речи:

- развивать навыки устной диалогической речи (работа в парах или группах): составьте диалог или полилог на тему «Morgenstunde hat Gold im Munde»;

- развивать навыки письменной речи: напишите сочинение или сочините сказку в группе на тему «Erst wägen, dann wagen».

На старшем этапе обучения работа с пословицами продолжается, возрастает жизненный опыт учащихся, они могут выразить своё отношение к конкретной ситуации, поэтому я нередко учащимся выполнить следующие задания проблемного характера:

Опишите картину, употребив следующие пословицы.

Составьте диалог по данной ситуации с пословицами, соответствующими теме.

Какая из приведённых пословиц может служить заголовком текста?

Какая пословица соответствует содержанию данной картины? Почему?

Составьте план по тексту, используя пословицы.

Составьте рассказ, употребив максимальное количество пословиц.

Данные задания способствуют лучшему овладению немецким языком, расширяют знания о языке и особенностях его функционирования, приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора, поговорки и пословицы дают учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Среди учащихся нашей школы проведен опрос по следующим вопросам:

- помните ли вы немецкие пословицы, поговорки;

- знаете ли значение этих пословиц и поговорок;

- знаете ли историю возникновения пословицы или поговорки;

- хотели бы выучить немецкие пословицы, поговорки.

По данным нашего исследования 35% обучающихся знают немецкие поговорки и пословицы.

В ответе на вопрос «Хотели бы вы выучить немецкие пословицы, поговорки» - 55% ответили утвердительно, 20% ответили – нет, и только 25% выбрали ответ «не знаю». Большинство обучающихся не знает истории возникновения пословиц и поговорок, но после исследования сказали, что хотели бы узнать.

Таким образом, можно сказать, что многие назовут пословицы и поговорки разной тематики, возможно, и на немецком языке, но не каждый активно употребляет или может употребить их в речи. После проведенного исследования большинство заинтересовалось данной проблемой, с удовольствием участвовала в знакомстве с пословицами и их классификации.

Заключение

1. В теоретической части данной работы был проведён системный сравнительно-сопоставительный анализ таких понятия как «пословица» и «поговорка», особенности их функционирования в немецком языке как фразеологических единиц, их структура, а также проведён сравнительный анализ, позволивший выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий. Исследование было проведено на основе работ ученых отечественной и зарубежной лингвистики, таких как Г.Л. Пермяков, И.Г. Ольшанский, М.Я Цвиллинг, И.И. Чернышева, Г. Пойкеса, Ф. Зайлера и многих других.

2. Исходя из теоретических положений первой главы, можно сделать вывод, что пословичные и поговорочные высказывания являются частью национального фразеологического фонда немецкого языка. Исследование этих фразеологических выражений показывает, что они представляют собой особую микросистему внутри общей фразеологической системы этого языка.

Сущность национального характера определяют комплекс своеобразных типичных черт в её единстве и неповторимом сочетании, которые в совокупности составляют неповторимый облик того или иного этноса и своими корнями уходит вглубь веков, обусловленные природно-климатическими, социально-экономическими условиями и духовно-нравственным факторами и событиями, в частности, важнейшими вехами в истории народа, запечатлёнными в исторической памяти и историческом сознании народа и передающимися от поколения к поколению.

Кроме того, национальный характер является «коллективной волей» народа для преодоления катаклизмов социальной жизни или экстремального состояния, в котором оказалась нация в тот или иной период своей истории.

Национальный характер, будучи по своей природе одним из компонентов национальной психологии, т.е. субъективным феноменом, тем не менее, находит своё материальное воплощение в различных сферах жизнедеятельности этноса, включающая в себя: обычаи, традиции, ритуалы, обряды, быт, повседневную семейную жизнь, внутриэтническое и межэтническое общение; различные области материальной и духовной культуры - живопись, музыка, литература, устное народное творчество: фольклор, пословицы, поговорки, а также прикладное искусство, скульптура и пр.

Исследуя и анализируя немецкий фольклор, мы пришли к выводу, что пословицы и поговорки – это не просто изречения. Они выражают мнение народа. В них заключены народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только то, которое согласовывалось с образом жизни и с мыслями множества людей. Такие изречения существуют тысячелетия, переходя из века в век. Пословицы и поговорки справедливо считают сгустками народной мудрости, т.е. тем самым народным опытом, который хранится в языке и передается из поколения в поколение. Мы считаем, что выдвинутая нами гипотеза: тайны национального характера немецкого народа можно постигнуть через пословицы и поговорки, подтвердилась.













Список использованной литературы

Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 178 с.

Байер, Х., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 256 с.

Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2004. – 262 с.

Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1986. – 147 с.

Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе /С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1963. – 201 с.

Евтеев, С.В. Основы теории перевода / С.В. Евтеев. - М: МГИМО, 2001. – 147 с.

Ершов, В.И. Переводческий аспект коммуникативных ситуаций / В.И. Ершов. – М.:РУДН, 2005. – 157 с.

Ефремова, Т.Ф Современный толковый словарь русского языка / Т.Ф Ефремова - М: Наука, 2000 – 242 с.

Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. – 213 с.

Латышев, В.К. Перевод: проблемы теории, практики, методики. /В.К. Латышев – М.: Просвещение, 1988.- 169 с.

Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. / Л.Т. Микулина. – М.: Международные отношения, 1978. – С.59-64.

Мокиенко, В.М. В глубь поговорки. / В.М. Мокиенко - М.: Просвещение, 1975. – 124 с.

Ожегов, С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов //Лексикографический сборник, вып. 2. - 1957. – 368 с.

Ольшанский, И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость) / И.Г. Ольшанский. - М., 1965. – 132 с.

Пермяков, Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков.– М.: Русский язык, 1985. – 193 с.

Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И. Подгорная // Санкт-Петербург: КАРО, 2001. – 231 с.

Райхштейн, А.Д. О межъязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д.Райхштейн // Иностранный язык в школе, 1979. – 187 с.

Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн.– М.: Просвещение, 1968. – 147 с.

Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. – 185с.

Ройзензон, Л.И. Фразеология и страноведение / Л.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии. Труды Самарарского государственного университета – Самара, 1972. – 156 с.

Слепович, В.С. Курс перевода. Английский / русский / В.С. Слепович. - Минск: Тетрас Истемс, 2004. – 234 с.

Степанова, Н.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка / Н.Д.Степанова, И.И Чернышева - М.: Высшая школа, 1962. – 247 с.

Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия – М.:Высшая школа, 1966. – 153 с.

Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн // Русский язык в национальной школе. – М.: Высшая школа, 1977. – 223 с.

Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – СпбГУ, 2002. – 324 с.

Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко- русские языковые параллели / А.В. Федоров. – М.: Просвещение, 1961. – 132 с.

Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка. / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. – 154 с.

Шувалова, Ю.В. Коммуникативный аспект окказональных преобразований ФЕ / Ю.В. Шувалова - М.: МГПИИЯ., 1987. – 287 с.

Kade, O. Die Phraseologie als Ubersetzungswissenschaftliches Problem / O. Kade //In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. – Lpz., 1976. – 165 S.

Словари

Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок - Русский язык / М.Я. Цвиллинг,1984 – 374 С.

Подгорная Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И.Подгорная - Санкт-Петербург: КАРО, 2001 – 265 С.

Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A.E. Graf .- Leipzig, 1966 – 144 S.

Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band II.- Mannheim-Leipzig- Zürich; Duden, 1997

Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache / H. Küpper - Claassen Verlag, Hamburg, 1963.- 163 S.

Даль, В. Толковый словарь. Т.4 / В Даль. - М.: Наука, 1955. – 173 с.







Приложение №1

Пословицы о труде и прилежании

Rast' ich, so rost' ich - Если я отдыхаю, то я ржавею.

Selbst erworben Gut macht frohen Mut. - Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Nach Faulheit folgt Krankheit. - За ленью следует болезнь.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. – Не откладывай на завтра точто можешь сделать сегодня.

Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen.- Не помучившись, не доживешь до счастливых дней.

Fleiß bricht Eis. - Прилежание пробивает лед.

Fleißige Hand baut Leut'  und Land. - Прилежные руки возделывают поля и кормят людей.

Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.- Прилежные руки добывают, ленивые руки портят.

Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke. - Работая поплевав на руки, и комара поймаешь.

Früh auf, gut Lauf. - Рано встанешь, хорошо пройдет весь день.

Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf. - Рано ложитьсярано вставать - быть здоровым и богатым.

Erst die Last, dann die Rast. - Сначала ношапотом отдых.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. - Сначала работапотом играцель достигается в конце путешествия.

Geduld und Fleiß bricht alles Eis. - Терпение и прилежание прорубят любой лед.

Müh' und Fleiß bricht alles Eis . - Труд и прилежание проломят любой лед

Fleiß bringt Brot, Faulheit Not . – Труд приносит хлеба лень – нужду.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. – Труд приносит хлеблень – голод.

Morgenstunde hat Gold im Munde. – У утреннего часа золото во рту

Morgenrot schafft Brot. – Утренняя заря дает хлеб .

Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen. – Хочешь наслаждатьсяне жалей трудов.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.- Кто не работает, тот не ест.

Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.Gott hilft dem Schiffer, aber rudern muß er. –На бога надейсяда сам не плошай

Ein schlafender Fuchs fängt kein Huhn . – Под лежачий камень вода не течет.

Wer sucht, der findet. – Кто ищеттот найдет.

Zeit ist Geld. – Время - деньги.

Hilf dir selbst, so wird dir geholfen.- На Бога надейся, а сам не плошай.

Geduld bringt Rosen . - Терпенье и труд все перетрут.

Wie die Saat, so die Ernte. – Что посеешьто и пожнешь.

Der Mühe gibt Gott Schaf’ und Kühe. - Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

Ohne Fleiß kein Preis. Без труда нет плода.- Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Arbeit ist der Ehre Mutter. - Любовь и труд счастье дают. Работа веселит сердце человека.

Übung macht den Meister. - Практика делает человека мастером.

Was lange währt, wird endlich gut. - Что долго длится, в конце концов получится.

Wer faul ist, will, dass die Woche sieben Feiertage hat. - У того, кто ленив, на неделе семь выходных.

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. - Кто хочет полизать мёд, не должен бояться пчёл.

Wer sich im Alter wärmen will, muss sich in der Jugend einen Ofen bauen. - Кто в старости хочет греться, должен в молодости сложить печь.

Wer will haben, der muss graben. - Тот, кто хочет иметь, должен копать.

Wo Arbeit das Haus bewacht, kann Armut nicht hinein. - Туда, где работа охраняет дом, нужда не войдет.

Müssiggang verzehrt den Leib, wie Rost das Eisen. - Безделье уничтожает (разрушает) тело (человека), как ржа железо.

Mit Geduld kommt man am weitesten. - Терпение и труд всё перетрут.

Kunstreiche Hand geht durchs ganze Land. - Искусная рука пройдёт через всю страну.

Handwerk hat einen goldenen Boden. - У ремесла золотое дно.

Faulheit lohnt mit Armut. - Лень отплачивает бедностью.

Faul kriegt wenig ins Maul. - Ленивому мало в рот попадает.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. - Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди.

Doppelt genäht hält besser. - Что дважды сшито, то держит лучше.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering. -Любовь к делу делает труд легким.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. - Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Wie die Mache, so die Sache. - Какова работа, такова и вещь.

Bettest du dich gut, so liegst du gut. - Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt. - Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние.

Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul. - Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.

Müßiggang ist aller Laster Anfan . - Безделье - начало всех пороков.




Приложение № 2

Пословицы о порядке и бережливости

Ordnung muss sein. - Порядок превыше всего.

 Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter – святой порядок – благословенный сын небес
3.
Ordnung ist das halbe Leben – порядок – душа всякого дела. Порядок – основа жизни.
4.
Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’. - Люби порядок, он сбережёт твоё время и твои силы.

5. Sparen ist verdienen – экономить значит зарабатывать
6.
Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen – более развёрнутая мысль, высказанная несколькими строчками выше. Есть аналогичная пословица на русском «Копейка рубль бережет»
 7. Spare was, dann hast du was – сэкономишь сначала, поимеешь потом.
8. Einen Teil sollst du verschenken, einen Teil sollst du ausgeben, einen Teil sollst du sparen. - Одну часть ты должен подарить, одну истратить, одну отложить.
9.
Wer spart, wenn er hat, der hat, wenn er bedarf. – Кто экономит, если он имеет, тот имеет, если он нуждается.

10.Richtige Rechnung macht gute Freundschaft. - Верный счёт налаживает крепкую дружбу.

11. Ein guter Plan ist halb getan. - Хороший план - наполовину сделанное дело.

12. Vorrede macht keine Nachrede. - Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

13. Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt. - Кто многое начинает, мало благодарности получает.

14. Heute zechen, morgen nichts zu brechen. - Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

15. Wer viel gastiert, hat bald quittiert. - Кто много пировал, скоро поплатился.

16. Nach dem Heger kommt der Feger. - За рачителем следует вертопрах.

17. Naschen macht leere Taschen. - Лакомство опорожняет карманы.


Приложение № 3

Пословицы о немногословности и уравновешенности

Hitzig ist nicht witzig. - Вспыльчивый - не умный.

Kurze Rede, gute Rede. - Краткая речь - хорошая речь.

Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst. - Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение.

Muß  ist eine harte Nuß. - Необходимость - твердый орех.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten. - Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

Hitz im Rat, Eil'  in der Tat bringt nichts als Schad' . - Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда. 

Vorsorge verhütet Nachsorge . - Предусмотрительность предотвращает хлопоты.

Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's. - Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи.

Erst besinnt, dann beginn's. - Сначала подумай, потом начинай.

Denk' an den Winter, weil's noch Sommer istDer Kluge kauft im Sommer seinen Pelz .- Готовь сани летом, а телегу  зимой.

Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. – За двумя зайцами погонишься  ни одного не поймаешь.

Nach getaner Arbeit ist gut feiern. – Кончил дело – гуляй смело.

Man darf die Katze nicht im Sack kaufen.- Кота в мешке не покупают.

Eilte die Hündin nicht, so würfe sie nicht blinde Junge. Eile mit Weile. -  Поспешишь – людей насмешишь.

Erst wäg's, dann wag's. Vorm Beginnen sich besinnen macht gewinnen. Семь раз отмерь – один раз отрежь

Gesagt – getan. - Сказано – сделано.

Mühe und Fleiß bricht lles Eis.Wer langsam geht, kommt auch ans Ziel. – Тише едешь – дальше будешь.

Abgemacht ist abgemacht. – Уговор дороже денег.

Rede ist des Gemütes Bote. - Речьпосланник от души.

Reden unbedacht hat bald Schaden gebracht. - Бездумные слова быстро принесут вред..

Rede wenig, höre viel. - Говори мало, слушай много.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Словасеребро, молчаниезолото.

Rufe nicht «Hase», bis du ihn im Sacke hast. - Не кричи «заяц», пока он не будет сидеть у тебя в мешке.

Sage nicht immer, was du weisst, aber wisse immer, was du sagst. - Не говори всегда всего, что знаешь, но знай всегда о том, что говоришь.

Schweigen und denken kann niemand kränken. - Молчание и обдумывание никого не может обидеть.

Verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hast. - Не продавай угрей, пока ты их не поймал.

Vom Schweigen tut dir die Zunge nicht weh. - От молчания язык не заболит.

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. - Осторожностьэто мать мудрости.

Wer aller Welt gefallen will, wird aller Welt zum Narrenspiel. - Кто хочет всему свету понравиться, покажется всем дураком.

Wer alles tun will, tut nichts recht. - Кто хочет сделать всё, ничего не сделает хорошо.

Wer viel anfängt, beendet wenig. - Кто за многое берется, мало доводит до конца.

Wer viel verspricht, hält selten etwas. - Кто много обещает, тот редко что-то выполняет.

Wo Taten sprechen, bedarf es der Worte nicht. - Где говорят дела, там слова не нужны.

Zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg. - Между словом и деломогромная гора.

Richter sollen zwei geduldige Ohren haben. - Сперва рассуди, потом осуди.

Mass ist zu allen Dingen gut. - Мера хороша для всего.

Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein. - Не позволяй языку опережать мысли.

Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’. - Поспешные советы и спешка в делах не приносят ничего, кроме вреда.

Der kluge Mann baut vor. - Умный человек предусмотрителен.

Vorsicht ist besser als Nachsicht.- Осторожность лучше снисхождения.

Keine Antwort ist auch eine Antwort. - Отсутствие ответа - тоже ответ.

Viele zum Rat, wenige zur Tat. - Многие советуют, немногие делают.

Erst denken, dann lenken. - Сначала подумай, а затем руководи.

Leicht versprochen, leicht gebrochen. - Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Großer Prahler, schlechter Zahler. - Большой хвастун - плохой плательщик.




















Приложение № 4


Рассмотренные пословицы и поговорки




Результаты опроса учащихся (20 чел.)





49