Сценарий спектакля Мой Шекспир

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...




Сценарий спектакля «Мой Шекспир»

для учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий.

Составитель: Созыкина Людмила Сергеевна,

учитель английского языка высшей категории,

Почетный работник общего образования,

Заслуженный учитель Российской Федерации

МБОУ СОШ №22 г.Ульяновска

с углубленным изучением иностранных языков

им. В.Тезетева.


Цели и задачи: 1) Познакомить учащихся с творчеством В.Шекспира как драматурга и поэта.

2) Развивать коммуникативные, общекультурные, ценностно-смысловые, учебно-познавательные компетенции учащихся.

3) Развивать творческие способности учащихся в процессе подготовки спектакля, его оформления и исполнения ролей.

4) Мотивировать учащихся на дальнейшее изучение иностранных языков и чтение художественной литературы.

5)Развивать кругозор учащихся, их мировоззрение, культуру поведения, толерантность, уважение к иноязычной культуре.


Оснащение спектакля, оборудование сцены:

портрет В.Шекспира, карта Великобритании с отмеченным на ней г.Стратфорд-на-Эйване, виды и достопримечательности города, связанные с именем В.Шекспира, декорации с изображением театра «Глобус», мультимедийная презентация с названиями произведений В.Шекспира, отрывки из которых представлены в спектакле, музыкальное сопровождение – музыка из кинофильма «Ромео и Джульетта» Ф Дзефирелли.


Эпиграф: “He was not of an age, but for all time” Benjamin Jonson.


The first compere: Ladies and gentlemen, we are glad to see you at our performance devoted to William Shakespeare, the great English playwright and poet and to his glorious works!

The second compere: Дорогие друзья! У каждого из нас свой Шекспир: философ и гуманист, мыслитель и провидец, историк и поэт, трагик и комедиограф. Автор бессмертных трагедий, комедий, исторических хроник, изумительных по поэтическому стилю и необычайно глубоких по содержанию сонетов. Тайна его творчества не разгадана, но она волнует и восхищает нас, современных читателей и зрителей.

The first compere: The great poet and dramatist William Shakespeare is often called by his people “Our National Bard”, “The Immortal Poet of Nature” and “The Great Unknown”.

Slide 1: The portrait of William .Shakespeare .

The second compere: He was born on the 23rd of April, 1654 in Stratford-on-Avon into the family of a merchant engaged in the wool industry. At the age of 6 he began to attend Grammar school where he was taught to read, write and his first Latin.

Slide 2: The map of Stratford – on - Avon.

Slide 3: The birthplace of William Shakespeare.

An extract from the book “The Young Shakespeare” after B.Sisson.

Characters: William’s Mother, William’s Father, William, travelling actors

A scene from the book:

William (running onto the stage and shouting): The actors are coming! The actors are coming! The actors are coming!

Mother: Oh, Willy, be quiet! Sit down and have breakfast first.

William; All right, Mum. I’ll eat everything you are going to give me.

Father enters.

Father: Come here, my son. I’ve got some news which will please you.

Mother: Wait, William. Finish your breakfast first. Drink your milk. Husband, don’t you know better than to interrupt the child at his breakfast? William, you’ve left a crust of bread there. Eat it up at once.

William: But it’s burnt, Mum.

Mother: Burnt? Nonsense! The bread I make is never burnt. And if it now that there is butter on it, you must certainly eat it. Waste not, want not.

Father: There is no hurry, William. The news will wait. Now, Mary, has the child finished his breakfast?

Mother: Wipe your mouth carefully, William. Use the napkin, please. Now fold it. Get down from your stool - don’t kick the legs, child! Put it over in its place, against the wall.

Father: You see, William, a company of actors is coming to Stratford today. They will perform a play in the Council Chamber. You are the Bailiff’s son, you’ll be allowed to come to the play. They are the Queen’s Interluders. The Queen allows the actors to play before her and pays them some money each year. She also allows them to wear her livery.

William: What’s a livery?

Father: A coat made of red cloth, which shows them to be the Queen’s men.

Well, my boy, now I must go to the shop. Be a good boy and help your mother. After you have had your dinner at home she will bring you to see the play. And remember to hold your tongue while the actors are speaking. The have their own play. They don’t want you to write another one for them!

William: I understand, Dad. I’ll do everything you tell me. I promise.

The dancing actors appear. William watches them dancing, then goes away with them.

The first compere: William was still a boy when he began to set and produce plays. Though he had to work hard in his father’s business, nothing would make him give up his hobby.

The second compere: On leaving school he began to learn foreign languages in earnest. Soon he read the poetry of many Latin, Greek and Italian authors. Along with his first plays he wrote poems. Writing verse was common at that time and was called sonnetsing. Even his bride Ann Hathaway expressed her feelings to William in verse calling him “Sweet Swan of Avon”.

The first compere: When William and Ann married, he gave her a gold ring and a poem as a present. They had three children. For some time William was an assistant master at Stratford Grammar School.

The second compere: But the low salary of a teacher was of little help to make a living and besides the Shakespeares lost all their property and suddenly fell on ill days. Life in Stratford became intolerable for William, so he decided to go to London and enter upon a living in which his abilities as an actor and playwright could be fully developed.

The first compere: In London he joined the company of actors which was called “The Lord Chamberlain’s Men”. His first task was to alter and improve the existing dramas and comedies. But some time later his historical plays began to appear. In 1594 “Romeo and Juliet” was “launched into the world” as Shakespeare himself said.

Slide 4: The Globe Theatre.


The first compere: By the end of the 16th century the playhouse was built and was called “The Globe”. A lot of Shakespeare’s plays were staged there. They simply shook London public. His tragedies and historical dramas made Shakespeare the greatest humanist of the English Renaissance.


Slide 5: A scene from “Romeo and Juliet’.

Characters: Romeo, Juliet, Nurse.

Ромео, одетый монахом, Джульетте: Я ваших рук рукой коснулся грубой. Чтоб смыть кощунство, я даю обет:

К угоднице спаломничают губы

И смоют святотатства след.

Джульетта: Святой отец, пожатье рук законно,

Пожатье рук – естественный привет.

Паломники святыням бьют поклоны,

Прикладываться надобности нет.

Ромео: Однако, губы нам даны на что-то?

Джульетта: Святой отец, молитвы воссылать.

Ромео: Так вот молитва: дайте им работу,

Склоните слух ко мне, святая мать.

Джульетта: Я слух склоню, но двигаться не стану.

Ромео: Не надо наклоняться, сам достану. (Целует ее)

Вот с губ моих весь грех теперь и снят.

Джульетта: Зато мои впервые им покрылись.

Ромео: Тогда отдайте мне его назад.

Джульетта: Мой друг, где целоваться вы учились?

Кормилица: (Джульетте) Тебя зовет мамаша на два слова.

(Джульетта уходит)

Ромео: А кто она?

Кормилица: Да вы-то сами где?

Она глава семьи, хозяйка дома.

Я в мамках тут и выходила дочь.

Вы с ней сейчас стояли. Помяните,

Кто женится на ней, тот заберет хороший куш.

Ромео: Так это Капулетти? Я у врага в руках и пойман в сети.

(Подходит к друзьям)

(Джульетта подходит к кормилице)

Джульетта: Кормилица, послушай, кто этот гость у выхода в углу?

Кормилица: Сын и наследник старика Тиберьо.

Джульетта: А этот вон, который стал в дверях?

Кормилица: А это, кажется, Петручьо-младший.

Джульетта: А тот, который подошел к нему,

И не охотник танцевать?

Кормилица: Не знаю.

Джульетта: Поди, узнай-ка.

(Кормилица уходит)

Если он женат, пусть для венчанья саван мне кроят.

Кормилица возвращается: Его зовут Ромео. Он - Монтекки,

Сын вашего заклятого врага.

Джульетта: Я - воплощенье ненавистной силы,

Некстати по незнанью полюбила!

Что могут обещать мне времена,

Когда врагом я так увлечена!

Кормилица: Что ты бормочешь?

Джульетта: Так, стихи, пустое. На танцах в паре кто-то подсказал.

Леди Капулетти за сценой: Джульетта!

Кормилица: Слышим, слышим! Знаю, Знаю! Все разошлись.

Пойдем и мы, родная. (Уходят)

In the Garden of the Capulets

Juliet: Ay me!

Romeo: She speaks.

Oh, speak again, bright angel; for thou art

As glorious to this night, being o’er my head.

As is a winged messenger of heaven

Unto the white-upturned wond’ring eyes

O mortals, that fall back to gaze on him

When he bestrides the lazy-pacing clouds,

And sails upon the bosom of the air.

Juliet: O, Romeo, Romeo! Wherefore art thou, Romeo?

Deny thy father, and refuse thy name;

Oh, if thou will not, be but sworn my love,

And I’ll no longer be a Capulet.

Romeo: Shall I hear more, or shall I speak at this?

Juliet: Tis but thy name that is my enemy;

Thou art thyself though, and a Montague.

What’s Montague? It is not hand, nor foot,

Nor arm, nor face, nor any other part

Belonging to a man. O! Be some other name:

What’s in a name? That which we call a rose

By any other name would smell as sweet;

So Romeo would, were he not Romeo call’d,

Retain that dear perfection which he owes

Without that title. Romeo, doff thy name;

And for that name, which is no part of thee.

Take all myself! (They both leave)

The second compere: The first period of Shakespeare’s literary activity is called the period of comedies and poetry.

Slide 6: Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

O no! it is an ever- fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height is taken.

Love’s not Time’s fool, thoughrosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.


If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.


Сонет 116

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и гнева.

Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и в тумане.

Любовь – звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь – не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.


А если я не прав и лжет мой стих,

То нет любви и нет стихов моих! (Перевод С.Маршака)


The first compere: Written in 1601 “Hamlet” is one of the greatest tragedies ever created by a writer, and Hamlet is one of the greatest characters found in the world literature.

Slide 7: A scene from “Hamlet”.

Characters: Hamlet, Ophellia

Hamlet: To be, or not to be – that is the question:

Whether ‘tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them? To die; to sleep;

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to, ‘tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;

To sleep perchance to dream: ay, there’s the rub;

For in that sleep of death what dreams may come

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause: there’s the respect;

That makes calamity of so long life;

For who would bear the wings and scorns of time,

The oppressor’s wrong, the proud man‘s contumely,

The pangs of despised love, the law’s delay,

The insolence of office and the spurns

That patient merit of the unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin?..

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o’ver with the pale cast of thought,

And enterprises of great pith and moment:

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action. – Soft you now!

The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

Be all my sins remember it.

Офелия: Мой принц, как почивали вы все эти дни?

Гамлет: Благодарю вас, чудно, чудно, чудно.

Офелия: Принц, у меня от вас подарки есть,

Я вам давно их возвратить хотела.

Гамлет: Я? Нет, я не дарил вам ничего.

Офелия: Нет, мой принц, вы дарили, и слова,

Дышавшие так сладко, что вдвойне

Был ценен дар, - их аромат исчез.

Возьмите их, подарок нам не мил,

Когда разлюбит тот, кто подарил.

Гамлет: Ха-ха! Вы добродетельны?

Офелия: Мой принц?

Гамлет: Вы красивы?

Офелия: Что ваше высочество хочет сказать?

Гамлет: То, что, если вы добродетельны и красивы, ваша добродетель не должна допускать собеседований с вашей красотой.

Офелия: Разве у красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чем добродетель?

Гамлет: Да, это правда, потому что власть красоты скорее преобразит добродетель из того, что она есть, в сводню, нежели сила добродетели превратит красоту в свое подобие. Я вас любил когда-то.

Офелия: Да, мой принц, и я была вправе этому верить.

Гамлет: Напрасно вы мне верили, я не любил вас.

Офелия: Тем больше я была обманута.

Гамлет: Уйди в монастырь! К чему плодить грешников? Сам я, скорее, честен и все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет. Я очень горд, мстителен, честолюбив, к моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей о них подумать. К чему таким молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы – отпетые плуты, никому из нас не верь. Ступай в монастырь. Прощайте.

Офелия: О, помоги ему, всеблагое небо! (Перевод Б.Пастернака)

The song to Sonnet 90. (Words by W Shakespeare, music by A Pugatchova)

Уж если ты разлюбишь, - так теперь,

Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!


И если скорбь дано мне превозмочь,

Не нанося удара из засады,

Пусть бурная не разрешится ночь,

Дождливым утром – утром без отрады.


Оставь меня, но не в последний миг,

Когда от мелких бед я ослабею,

Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее.


Что нет невзгод, а есть одна беда –

Твоей любви лишиться навсегда! (Перевод С.Маршака)


The second compere: Shakespeare’s comedies are notable for their light wit and optimism. They are written in the bright spirit of the Renaissance.

Slide 8: A scene from “Merry Wives of Windsor”.

Characters: Falstaff, Mrs. Ford, Mrs. Page

(A room in the house of Mrs. Ford)

Фальстаф: Миссис Форд, ваша печаль - лучшая награда за мои страдания. Я теперь уверен в том, что вы меня любите. Однако вы уверены, что ваш муж не явится сюда?

Миссис Форд: Он охотится на уток, милый сэр Джон.

Миссис Пейдж (за сценой): Эй, соседка, вы дома?

Миссис Форд Фальстафу: Спрячьтесь в эту комнату, сэр Джон.

(Фальстаф скрывается за дверью. Входит миссис Пейдж.)

Миссис Пейдж: Здравствуйте, дорогая. Вы одна или у вас в доме есть посторонние?

М.Форд: Никого, кроме моих домашних.

М.Пейдж: В самом деле?

М.Форд: Ручаюсь вам! Говорите громче.

М.Пейдж: Ах, как я счастлива, что у вас нет посторонних!

М.Форд: Почему?

М.Пейдж: А потому, что ваш муженек опять впал в бешенство. Он спорит с моим мужем до хрипоты, клянет все женатое и замужнее человечество, угрожает местью всем дочерям Евы, бьет себя кулаком по голове и вопит: «Пробиваются, растут!» До какой ярости он дошел… Как хорошо, что у

вас сейчас нет этого толстого рыцаря!

М.Форд: А разве о нем говорит Форд?

М.Пейдж: Он только о нем и говорит! говорит, что в прошлый раз сэра Фальстафа вынесли от вас в корзине с грязным бельем. Клянется, что сэр Джон и сейчас здесь. Отговорил всю компанию ехать на охоту и собирается проверить свои опасения. Я рада, что сэра Джона у вас нет.

М.Форд: А что, они уже близко?

М.Пейдж: В двух шагах. Сейчас будут здесь.

М.Форд: О, я погибла! Фальстаф у меня.

М.Пейдж: Ну, значит, вы навсегда опозорены, а он может считать себя покойником. Что вы за женщина такая! Избавьтесь от него, спровадьте куда-нибудь.

М.Форд: Но куда же мне его девать, куда спрятать? Может быть опять в корзину?

Фальстаф (входит): Нет уж, в корзину я больше не полезу! Разве я не успею выйти отсюда, прежде, чем они войдут?

М.Пейдж: Поздно! у дверей стоят три брата Форда с пистолетами, следят, чтобы из дома никто не вышел.

Фальстаф: Что же мне делать? Я вылезу в каминную трубу.

М.Пейдж: Мужчины, возвращаясь с охоты, стреляют в камин, чтобы разрядить ружья. Полезайте в печь.

Фальстаф: А где печь?

М.Форд: Да он вас везде найдет! Нет, в доме вам не спрятаться.

Фальстаф: Ну, будь, что будет, я выйду через дверь.

М.Пейдж: Если вас узнают, вас убьют. Вам надо переодеться.

М.Форд: Во что бы нам его переодеть?

М.Пейдж: Ох, беде! Прямо ума не приложу! Наши платья ему малы, а то мы могли бы надеть на него шляпу, шаль, накинуть на голову платок и тихонько выпроводить его.

Фальстаф: Добрые женщины, сделайте что-нибудь! Я на все согласен! Любой риск лучше верной смерти.

М.Форд: Наверху у нас висит платье тетки нашей служанки, толстой старухи из Бренфорда.

М.Пейдж: Пожалуй, оно будет ему впору. Она такая же толстая, как и он. Да вот ее войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорей наверх, сэр Джон.

М.Форд: Идите, идите, милый сэр Джон,

М.Пейдж: Живей! Мы тоже поднимемся наверх и посмотрим, все ли у вас в порядке.

(Фальстаф уходит)

М.Форд: Мне очень бы хотелось, чтобы мой муж принял его за старуху из Бренфорда. Он ее терпеть не может, уверяет, что она ведьма.

(Входит переодетый Фальстаф)

Миссис Форд и Фальстаф вместе уходят.

М.Пейдж: Пускай отныне будет вам известно,

Что может женщина веселой быть и честной.

Верны мужьям шалуньи и насмешницы,

А в маске благочестья ходят грешницы. (Перевод С. Маршака, М.Морозова)

A scene from “King Lear”.

Characters: King Lear, Goneril, Regan, Cordelia, King of France.

Lear: Meantime we shall express our darker purpose.

Give me the map there. Know, we have divided

In three our kingdom: and this our fast intent

To shake all cares and business from our age,

Conferring them on younger strengths…

Tell me, my daughters,

Since now we will divest us both of rule,

Interest of territory, cares of state,

Which of you shall we say doth love us most?

Goneril: Sir, I love you more than words can wield the matter,

Dearer than eye-sight, space and liberty,

Beyond what can be valued, rich or rare,

No less than life, with grace, health, beauty, honour,

As much as child ever loved or father found;

A love that makes breath poor and speech unable,

Beyond all manner of so much I love you.

Regan: I am made of that salt metal as my sister,

And prize me at her worth. In my true heart

I find she names my very deed of love;

Only she comes too short: that I profess

Myself an enemy to all other joys,

Which the most precious square of sense possesses,

And I find I am alone felicitate

In your dear highness? Love.

Cordelia (aside): What shall Cordelia do? Love and be silent.

Then poor Cordelia!

And yet not so, since I am sure my love’s

More ponderous than my tongue.

Lear:... Now, my joy…

What can you say to draw

A third more opulent than your sisters? Speak!

Cordelia: Nothing.

Lear: Nothing?

Cordelia: Nothing.

Lear: Nothing will come of nothing. Speak again.

Cordelia: Unhappy that I am, I cannot heave

My heart into my mouth: I love your majesty

According to my bond; nor more, nor less.

Lear: How, how, Cordelia, mend your speech a little.

Cordelia: Good, my lord,

You have begot me, breed me, loved me: I return

Those duties back as are right fit,

Obey you, love you, and must honour you,

Why have my sisters husbands if they say

They love you all? Haply, when I shall wed,

That lord whose hand must take my plight shall carry

Half my love with him, half my care and duty:

Sure, I shall never marry like my sisters,

To love my father all.

Lear; But goes your heart with this?

Cordelia: Ay, good my lord.

Lear: So young, and so untender.

Cordelia: So young, my lord, and true.

Lear: Let it be so; your truth then be your dower.

King of France: …she is herself a dowry. Come with me, dear Cordelia.

Slide 9: Stratford – on Avon, the New Place

The second compere: Shakespeare lived in London for 25 years. Each year he cane to Stratford to visit his family. He bought a big house for his family in the New Place, which, unfortunately was later destroyed.

Slide 10: the Holy Trinity Church in Stratford – on –Avon

The first compere: The last few years of his life Shakespeare spent in Stratford.

He died on the 23rd of April, 1616. His tomb is in Trinity Church. Four lines are inscribed on it and are said to be written by himself:

Slide 11; The Shakespeare Memorial Theatre in Stratford –on -Avon

Slide 12: The monument to William Shakespeare in Westminster Abbey.

Good friend, for Jesus’ sake, forbear

To dig the dust enclosed here,

Blessed be he that spares these stones,

And cursed be he. that moves my bones.

Песня шута из комедии «Двенадцатая ночь»

Слова и музыка Г.Жукова.

Когда еще был я зелен и мал,

Лей, ливень, всю ночь напролет,

Любую проделку я шуткой считал,

А дождь себе льет и льет. (2р.)


Я вырос, не бог весть, какого ума,

Лей, ливень, всю ночь напролет,

На ключ от бродяг запирают дома,

А дождь себе льет и льет. (2р.)


Потом я как все обзавелся женой,

Лей, ливень, всю ночь напролет,

Ей было не сытно, не сухо со мной,

А дождь себе льет и льет. (2р.)


Пусть году меня уложили в постель,

Лей, ливень, всю ночь напролет,

Из старого дурня не выбьете хмель,

А дождь себе льет и льет. (2р.)

Пусть мир существует, бог весть, как давно,

Лей, ливень, всю ночь напролет,

Не все ли равно – представленье дано

И завтра начнется опять, и завтра начнется опять,

И завтра начнется опять, и завтра начнется опять,

Thank you!