ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ ШКОЛЬНИКОВ «ЮНИВИКА»
СЕКЦИЯ «Иностранный язык»
Тема: «Анализ особенностей перевода поэтического текста на материале стихотворения Джона Фостера «Magic Horse»
Автор: Ваняшин Иван
учащийся 5 «В» класса
ГБОУ СОШ №7 «ОЦ» г. Новокуйбышевска
Научный руководитель: Казанцева К.А.,
учитель английского языка
г.о. Новокуйбышевск,
2015-2016 учебный год
Содержание.
Введение 5
1. Краткая характеристика понятия « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему 6
2. Анализ особенностей перевода поэтического текста на материале стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» 7
2.1 Джон Фостер и его поэзия 8
2.2Формальная структура и основные ключевые художественные характеристики стихотворения 9
2.3 Сравнительный анализ перевода стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» разными авторами 10
Заключение 13
Список литературы 14
Введение
Мне нравится изучать английский язык. Я изучаю английский язык в школе и дополнительно. Меня заинтересовал вопрос об эквивалентности переводов одного поэтического художественного произведения разными авторами.
Несмотря на все разнообразие, переводы, выполненные разными поэтами-переводчиками в разное время, не всегда верно отражают идею автора оригинала и в итоге, как правило, произведение приобретает совершенно иные художественные характеристики.
Цель работы: произвести сравнительный анализ популярных переводов стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» с английского на русский язык.
Задачи:
1) изучить понятие « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему;
2) сравнить и проанализировать переводы стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» на предмет эквивалентности;
3) создать собственный перевод поэтического произведения;
Объект исследования: стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» и его перевод русскими поэтами.
Предметом исследования: ключевые художественные характеристики оригинала и его переводов.
Гипотеза: успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала.
Методы исследования: анализ, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация.
1. Краткая характеристика понятия « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему
Для решения возникших задач мною было изучено несколько книг различных авторов таких как Бархударов Л.С. «Тетради переводчика»; [link] http://childrenspoetryarchive.org/poet/john-foster#sthash.4nQWRA3c.dpuf