«Анализ особенностей перевода поэтического текста на материале стихотворения Джона Фостера «Magic Horse»

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...



ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ РАБОТ ШКОЛЬНИКОВ «ЮНИВИКА»





СЕКЦИЯ «Иностранный язык»


Тема: «Анализ особенностей перевода поэтического текста на материале стихотворения Джона Фостера «Magic Horse»


Автор: Ваняшин Иван

учащийся 5 «В» класса

ГБОУ СОШ №7 «ОЦ» г. Новокуйбышевска

Научный руководитель: Казанцева К.А.,

учитель английского языка













г.о. Новокуйбышевск,

2015-2016 учебный год

Содержание.


Введение 5

1. Краткая характеристика понятия « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему 6

2. Анализ особенностей перевода поэтического текста на материале стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» 7

2.1 Джон Фостер и его поэзия 8

2.2Формальная структура и основные ключевые художественные характеристики стихотворения 9

2.3 Сравнительный анализ перевода стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» разными авторами 10

Заключение 13

Список литературы 14


















Введение

Мне нравится изучать английский язык. Я изучаю английский язык в школе и дополнительно. Меня заинтересовал вопрос об эквивалентности переводов одного поэтического художественного произведения разными авторами.

Несмотря на все разнообразие, переводы, выполненные разными поэтами-переводчиками в разное время, не всегда верно отражают идею автора оригинала и в итоге, как правило, произведение приобретает совершенно иные художественные характеристики.

Цель работы: произвести сравнительный анализ популярных переводов стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» с английского на русский язык.

Задачи:

1) изучить понятие « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему;

2) сравнить и проанализировать переводы стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» на предмет эквивалентности;

3) создать собственный перевод поэтического произведения;

Объект исследования: стихотворения Джона Фостера «Magic Horse» и его перевод русскими поэтами.

Предметом исследования: ключевые художественные характеристики оригинала и его переводов.

Гипотеза: успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала.

Методы исследования: анализ, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация.







1. Краткая характеристика понятия « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему

Для решения возникших задач мною было изучено несколько книг различных авторов таких как Бархударов Л.С. «Тетради переводчика»; [link] http://childrenspoetryarchive.org/poet/john-foster#sthash.4nQWRA3c.dpuf