Методическая разработка на тему:
«Грамматические основы перевода с английского языка
на русский»
Большим пробелом в обучении иностранным языкам в средней школе является то, что учащиеся не получают систематических навыков как последовательно прилагать приобретенные ими знания грамматики языка к переводу иностранного текста. Сплошь и рядом грамматика изучается как самоцель, а должна быть руководством к построению предложения на иностранном языке.
Практически обучение переводу в школе проводится при молчаливом признании того, что задачу синтеза грамматических и лексических знаний при переводе учащийся должен выполнять самостоятельно, без каких-либо общих, направляющих указаний со стороны учебников и преподавателей.
Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов.
Английское и русское предложения, как и всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязычными словами. Знание принципов построения предложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в тексте и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большого количества слов.
Точное и осмысленное понимание иностранного текста тесно связано со знанием особенностей строя данного языка по сравнению с родным языком. Нашей целью является обучение переводу с английского языка на русский, поэтому хотя бы в общих чертах следует остановиться на особенностях строя английского языка по сравнению с русским, помнить о которых надо при переводе.
Бедность окончаний слов – полное отсутствие падежных окончаний у прилагательных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существительных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных форм у глагола. Все остальные временные формы глагола выражаются при помощи вспомогательных глаголов.
Бедность окончаний у существительных восполняется в английском языке широким употреблением служебных слов – предлогов, выражающих отношения между словами, т.е. в значительной степени выполняющих ту же самую роль, что и падежные окончания в русском языке.
Из этой же особенности английского языка – бедности окончаний – вытекает и другая особенность: решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтаксических функций и значений слов. Члены английского предложения имеют, как правило, строго фиксированное место в предложении. Нарушения фиксированного установленного порядка слов имеют стилистическое значение.
Функция слова в предложении, а часто и принадлежность слова к той или иной части речи выявляется, главным образом, по его месту в предложении и словосочетании. Следовательно, от места слова зависит и его перевод.
Для правильного понимания предложения и последующего правильного перевода необходима быстрая синтаксическая ориентировка, т.е. умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Часто неумение проводить такой анализ приводит к тому, что учащийся, после значительных затрат энергии и времени, заявляет: «Все слова нашел, а перевод не получается».
Опыт показывает, что анализ предложения – это необходимая предпосылка к пониманию текста. Надо, однако помнить, что грамматический анализ иностранного текста существенно отличается от анализа на родном языке. В родном языке смысл раскрывается в процессе чтения, и грамматический анализ проводится только для того, чтобы установить, какими языковыми средствами выражена данная мысль. В иностранном же языке смысловое содержание не дается, а как бы задается читающему. Поэтому в начале обучения переводу подходить к смыслу надо через форму, т.е. ориентируясь на формальные признаки и порядок слов в предложении, на предлоги, артикли, суффиксы и т.д.
Помимо этого, знание указанных формальных признаков вырабатывает правильное, логически осмысленное чтение – помогает выделять главное в предложении, не останавливаясь на служебных словах, связывать при чтении группы слов по формальным признакам и таким образом делать правильные фразовые ударения.
Необходимо помнить, что грамматический анализ не самоцель, а лишь средство для понимания текста, а следовательно, и для правильного перевода.
Для правильного перевода необходимо определить принадлежность искомого слова к той или иной части речи по словообразовательным и синтаксическим признакам.
Как уже говорилось выше, английский язык беден морфологическими окончаниями, и во многих случаях грамматическая принадлежность слов полностью проявляется только в словосочетании и в предложении. Поэтому для ориентировки в тексте необходимо уметь определять синтаксическую роль слова в предложении, исходя из связи его с другими членами предложения.
Важным признаком принадлежности слова к определенной части речи являются суффиксы. В связи с этим необходимо ознакомиться с основными суффиксами, характерными для различных частей речи.
Распознавание частей речи по словообразовательным признакам не может быть точным ввиду широкого распространения безаффиксального словообразования – омонимии частей речи. Поэтому при определении принадлежности слова к той или иной части речи следует обращать внимание на синтаксические и морфологические признаки.
Распознавание частей речи по синтаксическим признакам основывается на описанном выше устойчивом порядке слов в английском предложении и деления предложения на смысловые группы.