6
Н.А. Котенко
М.В. Моисеев
Отражение временного параметра языковой картины мира во фразеологии английского и русского языков.
Языковая картина мира – это отраженный средствами языка образ сознания – реальности, модель интегрального знания о концептуальной системе представлений, репрезентируемых языком. Фразеологическая картина мира – это часть общей языковой картины мира, очерченной средствами фразеологии. [Гумбольдт, 1984, с. 180] Во фразеологической картине мира наиболее ярко отражено национальное своеобразие языка, так как именно фразеологические единицы чаще всего содержат компоненты значения, содержащие информацию о национально – специфических особенностях восприятия действительности. [Вайсгербер, 1993, с. 17]
Отражающая действительность детализируется в сознании человека и отражается в языке в соответствии с привычными для него параметрами: категории времени, пространства, количества и т.д., преобразуются в параметры языковой картины мира. Например, утро вечера мудренее – night brings cousil. Параметр – величина, значения которой служат для различения групп элементов некоторого множества между собой. Языковая картина мир любого языка отражает специфическим образом реальную действительность времени, определенную лексической единицей. Например, в британском «fortnight», в американском отсутствует; в русском «сутки», в английском отсутствует, передается с помощью слов «day and night». Соответственно, параметром фразеологической картины мира (как части языковой картины мира) является совокупность представлений о мире, преломленная через призму фразеологических единиц. Например, day in, day out – день да ночь – сутки прочь. В качестве параметров языковой картины мира можно назвать количественный параметр, временной параметр (день – ночь, day – night), пространственный параметр (верх – низ, top – bottom) и т.д. Также, было введено в исследование понятие «субпараметр языковой картины мира». Субпараметр – это любой существенный для языковой картины мира аспект параметра. Он является существенным, если отражается в достаточном количестве лексических единиц (в данном случае, фразеологизмов). Реальное пространство детализируется в языковой картине мира через субпараметры: ширина, высота, длина и т.д.
Кроме того, были введены следующие характеристики времени, которые можно считать субпараметрами фразеологической и языковой картин мира:
- равномерность: время течет в реальности, не ускоряясь и не замедляясь (this moment, коротать свой век);
- однонаправленность: время течет из прошлого в будущее (over time; кто старое помянет, тому глаз вон);
- линейность: течение времени не пересекается с самим собой (time flies; время летит);
- необратимость: время необратимо (lost time is never found again; что было, травой поросло);
- связь с причинностью: процессу развития присуща связь времен (a lot of water has flown since then; много воды утекло);
- неизменность прошлого и возможность корректировки будущего
(if I could turn back the hands of time; если бы возможно было повернуть время вспять); - локальность: время всегда соотнесено с определенным моментом (make provision for a rainy day; аппетит приходит во время еды);
- связь с движением: время не статично, движение есть форма существования материи (other times, other manners; другие времена, другие нравы). [Кравченко, 1996, с. 160]
Было проанализировано 600 фразеологических единиц (ФЕ), из них 314 ФЕ из английского языка и 286 ФЕ из русского языка. Все фразеологические единицы отбирались из одноязычных и двуязычных словарей методом сплошной выборки. В результате семантического анализа фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих категорию времени и образующих соответствующее семантическое поле, было установлено, что единое семантическое поле структурируется в виде определенных секторов. Эти сектора коррелируются с оппозициями. Предложенная Л.М. Васильевым группировка пропорциональных оппозиций «рано – поздно/early – late», «всегда – никогда/always – never» [Васильев, 1990, с. 176] были дополнены в данной работе следующими оппозициями: «давно – недавно/long ago, recently», «прошлое - настоящее – будущее/past – present – future», «своевременность - несвоевременность/timeliness – impropriety», «быстро – медленно/fast – slowly», «постоянно, часто – редко, иногда/ permanently, frequently – seldom, sometimes», «определенный промежуток времени – неопределенный промежуток времени/ certain period of time/ uncertain period of time». Эти оппозиции представляют собой субпараметры временного параметра фразеологической картины мира английского и русского языков. Распределение фразеологических единиц по оппозициям показало возможность систематизации данных ФЕ в английском и русском языках, определило удельный вес каждой группы среди всех фразеологических единиц, исследуемых в данной группе. Рассмотрение в данной работе ФЕ, выделенных в оппозиции, дало ясное представление об отношении ко времени двух лингвокультур. Фразеологические единицы отражают народный менталитет, являются хранилищем общественного опыта и служат ценным материалом при исследовании времени.
Анализ показал, что больше всего фразеологизмов в английском и русском языках содержит лексему «Time – Время» - 65% и 58% соответственно (the time is ripe; время пришло). На втором месте в английском языке «Day» - 27% (mark a day with the white stone), в русском языке «Век» - 22% (Мафусаилов век), на третьем месте в английском языке «Hour» - 8% (your hour has struck), в русском «День» - 20% (изо дня в день). Необходимо отметить, что в некоторых случаях значение компонента не влияет на значение ФЕ в целом.
В английском языке, больше всего отражается «Time» во фразеологической картине мира через «Day». «Day» можно считать основной единицей членения времени в английском языке. Следующий по количеству – это «Hour» - 15% (at the eleventh hour). «Moment» - 10% (the moment of truth) и «year» - 7% (sabbatical year) представляют разные грани; «year» - «продолжительность», «moment» - «краткость», но «моментальность» превалирует. Далее следуют «Past» - 7% (in the days of old), «Future» - 3% (have a great future), «Second» - 3% (spill second) «Minute» - 2% (not for a minute).
В русском языке основной единицей членения является «Век»(21%). Далее следуют «День» - 20% (изо дня в день), «Час» - 19% (свой час), «Минута» - 12% (минута в минуту), «Прошлое» - 11% (былого не воротишь), «Год» - 8%(годы подходят), «Будущее» - 5% (заглянуть в будущее), «Неделя» - 3% (без году неделя), «Миг» - 1% (в один миг).
Анализ оппозиций английских фразеологических единиц показал, что превалирует оппозиция «certain period of time – uncertain period of time» - 35%(office hours / hard times). Особенностью фразеологических единиц, образующих данную оппозицию является их эмоциональная окраска, которая придает положительный или отрицательный оттенок. В данном случае, противопоставляется «определенность - неопределенность». Далее следует оппозиция «timeliness – impropriety» - 17% (in the morning – mountains, in the evening – fountains / out of a clear blue sky). Собранные фразеологизмы объединены понятием «осуществление чего – либо в свое время, в нужный момент». Необходимо отметить, что понятие «своевременность» очень ценится людьми как одной, так и другой культуры. Люди живут по принципу «время – деньги», поэтому для них пунктуальность является важным фактором. Самая мелкая оппозиция «long – short» - 3 % (as long as Jared / there is nothing permanent under the moon).
Анализ оппозиций русских фразеологических единиц показал, что превалирует оппозиция «быстро – медленно» - 25% (со скоростью света / медленно, но верно). Данный результат объясняется тем, что русские люди более эмоциональны и менее сдержаны, поэтому для них характерна быстрота действий, причем необдуманная. Далее следует оппозиция «определенный промежуток времени – неопределенный промежуток времени» - 22% (святая неделя / семь пятниц на неделе). Самая мелкая оппозиция «долго – недолго» - 3% (до скончания века / ничто не вечно под луной). В обеих культурах присутствует осознание того, что всё быстротечно и всему есть свой предел.
Способы отражения временного пространства характеризуются сходством. Это объясняется общечеловеческим восприятием прошлого, настоящего и будущего. Отдельной отличительной характеристикой является культурная специфика, которая отражает окружающую человека действительность в единицах языка, а именно во фразеологических единицах.
В заключение, необходимо отметить, что временным параметром фразеологической картины мира в данной работе считается указание на конкретную фразеологическую единицу, а значит на ее четкое содержание. Субпараметры реализуются в виде оппозиций. Совокупность свойств пространства и времени рассматривается на уровне последовательности во времени, необратимости, однонаправленности, одномерности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1) Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия [Текст] / Й.Л. Вайсгербер. - М.: Наука, 1993. – 17 с.
2) Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика: учеб. пособие для вузов [Текст] / Л.М. Васильев. - М.: Высшая школа, 1990. – С. 175 – 176 3) Гумбольдт, В.О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества [Текст] / В.О. Гумбольдт. - М.; Л.: Наука, 1984 – 180 с.
4) Кравченко, А.В. Вопросы когнитивной лингвистики [Текст] / А.В. Кравченко. Иркутск: ИГУ, 1996. – 160 с.