Современный английский язык-элективный курс для учеников 9 класса

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


МБОУ «Карпогорская средняя общеобразовательная школа №118»






Элективный курс

по английскому языку

для 9 класса

«Современный английский»










Учитель английского языка

Черноусова Анна Николаевна












Карпогоры, 2012




Пояснительная записка



Цель: практическое использование основ активного разговорного

американского английского языка

Задачи :

образовательные - познакомить учащихся с популярными англ.

идиомами

-дать представление о сленге

-выявить специфику амер.и британского англ.

-кратко познакомить с отличием письменного

англ.яз от устного

-обеспечить понимание учащимися разговорной

лексики

-расширить представления об использовании

русских слов в англ. языке

-совершенствовать навыки общения по телефону

-восполнить пробелы в знаниях вежливых фраз и

отработать умения применять эти фразы в

устной речи


развивающие -развивать аналитические умения при

сравнительной характеристике амер.и брит.анг.

-развивать умение обобщать изученные факты

-развивать воображение

-развивать познавательную активность

-развивать культуру речи-

-развивать общеучебные навыки( работа с

книгой, темп чтения и письма, умения

осуществлять наблюдение)


воспитательные -воспитать эстетическое восприятие

-содействовать воспитанию активной

жизненной позиции

-воспитать осознанную необходимость

изучения англ. языка










Программа элективного курса рассчитана на 17 часов (2 академических часа в неделю).

Данная программа предполагает расширенное изучение английского языка.

Особое внимание уделяется современному разговорному этикету, использованию популярных английских идиом в речи, заимствованиям из русского языка, молодёжному сленгу, правильному ведению разговора по телефону.

В целом курс способствует развитию памяти, логического мышления, навыков работы со справочной литературой, словарями.


В ходе изучения элективного курса учащиеся должны научиться вести этикетный диалог, диалог по телефону, правильно реагировать на реплики собеседника в повседневной жизни, учитывая краткость и многозначность английского языка.


В процессе изучения элективного курса возможны следующие виды деятельности:

-монологические и диалогические высказывания по определенным темам : уроки вежливости, общение по телефону, выражения удивления и т.д.

-анализ текстов в группах

-индивидуальная работа

- парная и групповая работа




























Содержание программы элективного курса

(17 часов)


1.Особенности разговорной лексики -1 час


2.Уроки вежливости (как поприветствовать собеседника и попрощаться с ним, как познакомиться, правильное использование Sorry, Excuse me, Will, Welcome, Love, Sure!) – 2 часа


3.Общение по телефону – 2 часа


4.Популярные английские идиомы (соотнесение с частями речи, перевод, идиомы из одного слова) – 2 часа


5.Междометия (выражение эмоциональных перепадов, удивления, восхищения, испуга) – 1 час


6. Small talk – 1 час


7.Сленг (wanna, gonna, gotta; to be gonna; Nut; Bananas; off, up, out + глаголы) - 4 часа


8. Сокращения – 1 час


9. Русские слова в английском языке – 1 час


10.Американский и Британский английский-1 час


11. Заключительное занятие – 1час


















В результате изучения курса учащиеся должны уметь:


-употреблять в диалогической речи лексику по темам

-вести диалоги различного характера в ситуации официального и неофициального общения

-рассуждать в связи с изученной тематикой прочитанных/прослушанных текстов, излагать факты, делать выводы

-уметь вести проектно-исследовательскую деятельность на англ. языке

-уметь использовать англ. язык для продолжения образования и самообразования в рамках профиля

-уметь строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с нормами,

принятыми в англоязычных странах, в ситуациях делового (собрания, презентации, сообщения, телефонные звонки) и неофициального общения (знакомство, поддержание беседы)


По окончании курса учащиеся должны:


- знать и понимать языковой материал, обогащенный фразовыми глаголами и устойчивыми словосочетаниями и идиоматической лексикой, приемами метафоры и гиперболы:

-знать и понимать значение лексических единиц, связанных с тематикой данного курса и с соответствующими ситуациями общения;

- знать различия в произношении и написании ряда слов в Британском и Американском вариантах англ. языка;

-понимать относительно полные высказывания на изучаемом иностранном языке в различных ситуациях общения;

-понимать основное содержание аутентичных текстов познавательного характера; оценивать важность информации, определять свое отношение к ней;

-понимать лингвострановедческую информацию, расширенную за счет новой тематики и проблематики речевого общения;

-понимать лингвострановедческую информацию, расширенную за счет новой тематики и проблематики речевого общения;

-понимать на слух и передавать свое отношение к ней, кратко конспектировать услышанное;

-владеть языковым материалом (единицы речевого этикета);

-достаточно свободно владеть грамматическими структурами англ.языка на продуктивной стадии;

-расширить объем знаний о социокультурной специфике англоговорящих стран за счет новой тематики.









Календарно-тематическое планирование

Особенности разговорной лексики

Пути развития разговорной лексики. Отличие письменного англ. языка от устного разговорного


1

Лекция

Решение ситуативных задач

Уроки вежливости

Приветствие собеседника, правильное использование Sorry,Will,Welcome,Love

2

Лекция-беседа

Разыграть мини-диалог в парах.

Общение по телефону

Личные звонки. Деловые переговоры. Фразы начала телефонного разговора и его завершения.

2

Практическое занятие

Разыграть в парах разговор по телефону, учитывая нормы англ.этикета.

Выполнение теста

Популярные англ. идиомы

Соотнесение с частями речи, перевод, идиомы из одного слова

2

Беседа

Выполнение лексических упр. (догадаться о значении выделенных слов из контекста)

Междометия

Выражение эмоциональных перепадов: удивления, восхищения, испуга.

1

Лекция


Small talk

Использование в речи

1

Беседа


Сленг

Значение сленга. Виды.

3

Беседа

Творческая индивидуальная работа (иллюстрация фраз)

Сокращения

Неформальные сокращения. Сокращения в разговорной речи и письме

1

Лекция

Лексическая работа

Русские слова в англ. языке

Причины появления. Яркие примеры

1

лекция


Американский и британский английский

Различия в написании, в грамматике, в произношении.

2

Лекция

Лексический тест

Заключительное занятие

Американский и британский англ. Идиомы.

1

Практикум

Контрольное тестирование

тема

основное содержание

Кол-во часов

Формы работы

Виды контроля




Занятие I

Особенности разговорной лексики


Английский, очень динамичный язык, как никакой другой в Европе прошёл головокружительный путь развития. В 5 веке римские легионы были отозваны из Британии (они препятствовали войнам между кельтскими племенами), т.к. Римская империя сама стала нуждаться в усилении защиты. Кельты, жившие в то время на Британских островах, были достаточно миролюбивы и не имели сильного войска. Для прекращения междоусобных войн (по приглашению британцев) на туманный Альбион прибыли дружины скандинавских племён англов (они жили на территории современной Дании) и ютов, а так же саксов и фризов, предков немцев и голландцев. Англов было больше всех и их род и язык стали определяющими в названии нового королевства. Влияние языков саксов, ютов и фризов, как и кельтского, и латинского, было, но совсем незначительным. В 1066 году нормандцы во главе с Вильгельмом Завоевателем высадились на британский берег. Завоевав Англию, они сделали французский язык официальным языком английского королевства. Теперь в английском языке, по разным оценкам, от 50 до 70% французских слов. Французские слова произносятся англичанами на свой, английский манер. Вот почему столь велика разница между тем, КАК мы пишем и КАК произносим то, что пишем по-английски. Считается, что англичане много слов унаследовали от скандинавов, т.к. даны, или датчане, ещё не раз нападали на Англию. С 8 века по наше время шло усиленное преобразование устного английского, которое так и не отобразилось на письме. Десятилетиям после Первой и Второй мировых войн были характерны бурные процессы в культурной и общественной жизни, которые просто не могли не отразиться на языке, а рок-н-ролльный бум пятидесятых прошлого века вынес на поверхность язык американских низов и распространил его по обе стороны Атлантики. В шестидесятые годы экспорт слов и выражений стал двусторонним (из Америки в Европу и наоборот) и более бурным – благодаря бит-буму на Британских островах. Процесс обогащения английского языка новыми словами продолжался и в семидесятые, и восьмидесятые, в конце которых пошла волна обильных сокращений, и в девяностые. Продолжается этот процесс и сейчас. American English оторвался и ушёл вперёд и в сторону от британского, австралийского, канадского «собратьев», т.к. в его формировании принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Канаду заселяли преимущественно британцы. В Америке что-то упрощали, а что-то сохраняли, в отличие от Англии. На наших занятиях мы, в основном, будем говорить о разговорном языке Америки, который включает в себя и сленг, и идиомы.









Письменная характеристика:

Bob is a calm person. He never loses control of himself, he hardly ever becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how to compensate by relaxing. He rises early, exercises and goes to bed early. Bob is successful, he reached his life’s goal. He is a good guy.

Устная характеристика:

Bob is a great guy. He never blows his stack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always knows how to make up for the lost time by taking it easy. He gets up early, works out and turns in early. He knows how to get away with things. Bob’s got it made. This is it for him. He is a cool cat.


Задание 1: Найдите в 1 тексте слова и словосочетания, аналогичные следующим:

A great guy – (классный парень)

To blow ones stack – (не держать себя в руках, заводиться)

To fly off the handle – (выходить из себя, срываться)

To be getting on – (изнашиваться, стареть)

To make up for something – (восстанавливать, компенсировать)

To take it easy – (не брать в голову)

To work out – (делать зарядку, качаться)

To turn in – (идти спать)

to get away with things – (проворачивать дела)

to get it made – (быть удачливым, уметь схватывать)

This is it – (вот так, это главное)

Cool – (классный (классно))

Cat – (парень)


Выполнив это задание, мы на практике убеждаемся насколько письменный английский отличается от устного разговорного.



















Карточка для ученика (занятие 1)


  1. Письменная характеристика:


Bob is a calm person. He never loses control of himself, he hardly ever becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how to compensate by relaxing. He rises early, exercises and goes to bed early. Bob is successful, he reached his life’s goal. He is a good guy.




  1. Устная характеристика:


Bob is a great guy. He never blows his stack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always knows how to make up for the lost time by taking it easy. He gets up early, works out and turns in early. He knows how to get away with things. Bob’s got it made. This is it for him. He is a cool cat.


Задание 1: Найдите в 1 тексте слова и словосочетания, аналогичные следующим:

A great guy –

To blow one’s stack –

To fly off the handle –

To be getting on –

To make up for something –

To take it easy –

To work out –

To turn in –

To get away with things –

To get it made –

This is it –

Cool

Cat












Занятия 2.3

Уроки вежливости


Имидж страны или народа очень часто далёк от действительности. Свой имидж Америка создаёт вполне профессионально и целенаправленно. Кто он такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рембо? Ничего подобного! Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим.


1.Если уж набираться вежливости, то в первую очередь нужно познакомиться с правилами речевого этикета:

1. Не забывай обращаться к своему товарищу, когда говоришь с ним (используй обращение).

2. Смотри на собеседника.

3. Говори чётко и понятно.

4. Слушай внимательно, что говорит тебе собеседник.

5. Не перебивай говорящего.


2. Зная теперь требования речевого этикета, учимся правильно здороваться. В Англии при встрече вам могут сказать:”How do you do”, ответить нужно также, ведь это не вопрос, а элементарное приветствие. Есть и другие варианты: это хорошо известное нам приветствие Hello или hi или панибратски, дружески hey. Американцы здороваются столько раз, сколько встречаются в течение дня, постоянно улыбаясь при этом и спрашивая: How are you? Конечно, данный вопрос – формальность и не требует обстоятельного ответа.


Задание 1: Сравните приведённые ниже диалоги. С кем так можно поздороваться, как вы думаете?

1:

-Hey, Johnny!

-Hi, commish, how are you!

2:

-Good morning!

- Good morning!

- How are you!

- I am fine, thank you. And how are you?

- I am fine too, thanks.


3.Что касается прощания, то в разговорной речи часто встречаются: bye, see you, see you later (пока). Есть в английском языке такая шуточная припевка-приговорка see you later, alligator; after while, crocodile






4.А теперь о словах sorry и excuse me, которые переводятся как «извините», но употребляются по-разному. Excuse me вы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с вопросом к кому-либо или хотите пройти мимо, но боитесь задеть человека (предупреждаете событие). А sorry вы говорите, когда уже задели, разбили, уронили.… Также sorry говорят в ответ на bless you («будьте здоровы» – если вы чихнули).

На thank you отвечайте welcome или youre welcome, можно sure. Sure используется и как «конечно» и используется чаще, чем of course, которое без yes звучит несколько резковато.

1 2-Thank you a lot

Bless you! Sure

  • Sorry…

5. Многозначность английского языка сказалась и на слове love, которое давно перешло в разряд обыденно-дежурного обращения.

Hello, love – так может поздороваться с вами соседка.

Thank you, love – так скажет вам продавец магазина

Morning, love – так менеджер может поздороваться со своей сотрудницей.

Подобное можно слышать на лондонских, вашингтонских, сиднейских улицах сплошь и рядом и это совсем не означает, что люди, говорящие так, вас любят и души в вас не чают.

У нас с этим может сравниться слово «дорогой» - «Будь здоров, дорогой!», «Спасибо тебе, дорогой!», «Извини, дорогой…»


6. Если вы хотите вежливо попросить о некой услуге: закрыть дверь, окно, перезвонить, используйте обращения: Will you be so kind

Will you close the door, please?


Задание 2: Составьте и разыграйте короткий диалог в парах, используя вышеприведённый материал. На подготовку – 7-10 минут.





















Занятия 4,5

Общение по телефону


Чтобы правильно общаться по телефону, нужно запомнить следующее:

1)Вежливость – главное правило


2)Лучший способ начать телефонный разговор – сказать “Hello


3)Обязательно представиться


4)Если спрашивают кого-то другого, но не представляются, скажите: May I ask who is calling, please?”


5) Если нужного вам человека нет, вы можете: оставить свой номер, чтобы вам перезвонили (leave your number so that he (she) could call you back); оставить сообщение (leave a message) или сказать, что перезвоните позже (say youll call later).


6)Если предстоит долгий разговор, поинтересуйтесь: есть ли время у вашего собеседника.

7) Если набрали неверный номер, уточните: Is it one-two-three-six-five?”. Если нет – извинитесь и положите трубку.

8) Если вам поступил неверный звонок, уточните, по какому номеру звонят, не называя свой. Перед тем, как повесить (а не бросить!) трубку, скажите: “Sorry, wrong number”.


9) Если вы плохо слышите (понимаете) собеседника, скажите: Could you repeat that, please?” или Could you say it again, please?”

10)Запомните: «Я вас слушаю» или «говорите» выглядят как Speaking

«Могу я поговорить с…?» - Could I talk to…?

I’d like to speak to…

«Не могли бы вы передать…?» - Could you get a message for

11) Прощаясь, желательно поблагодарить собеседника за звонок.

Эти правила очень важны как для личных звонков, так и для деловых.

Вот пример обычного разговора по телефону:

  • Hello, this is Jane!

  • Hello, Jane! How are you?

  • I’m fine, thanx. And how are you?

  • Not bad, thank you, dear.

  • I’d like to speak to Mick.

  • Sorry, he’s out right now. May I leave a message for him?

  • Oh, yes, please. Could you tell him to call me back?

  • OK, I will.

  • Thanx a lot.

  • You are welcome

  • Bye then.

  • Bye, dear.

Задание 1. Составьте и разыграйте в парах разговор по телефону, учитывая нормы английского этикета.


Вышеприведённые правила очень важны как для личных звонков, так и для деловых. Тем не менее, для осуществления деловых звонков необходимо помнить о некоторых особенностях. Если ваш звонок – деловой, прежде всего, представьтесь и назовите компанию:

  • Hello. This is John O’Connor from Forever Young Ltd.

При необходимости, можно назвать цель (причину) звонка:

  • I’m calling about your last shipment of body lotions.

Если вы не знаете имени необходимого человека, можно обратиться так:

  • Could you put me through to the Sales Department, please?

  • Could I speak to the Sales Manager, please?

Если вы отвечаете на звонок, а нужный человек занят, вы должны сказать следующее:

  • I’m afraid Mr. Johnson is not at the office at the moment. Can I give him a message?

  • I’m terribly sorry, but Mr. Johnson is on the line at the moment. Would you like to hold on? ( В этом случае, задержка ответа не должна длиться долее 17 секунд)

Деловой звонок должен отличаться продуманностью, поэтому лучше заранее составить план. Не забывайте, по вашей манере говорить будут судить о компании.

Деловой звонок должен длиться не более 5 минут. Снимать трубку следует после того, как звонок прозвучит 3 раза. Взяв трубку, следует сначала назвать компанию, а потом своё имя. Отвечайте на звонки с энтузиазмом:

  • Yes, sir, we’ve had a lot of calls about this product. We’re really happy about it.

Задание 2. Расставьте фразы в правильном порядке:

  1. Yes, could you ask him to call me back?

  2. This is John Farrow from KTW Electronics. I’d like to speak to Mr. Connor, please.

  3. Yes, of course. Could I have your number, please?

  4. I’m afraid he is out at the moment. Can I take a message?

  5. Forever Young Ltd. Alice O’Brien speaking. Can I help you?

  6. He’s got it, but just in case, it’s 242125.

(e)(b)(d)(a)(c)(f)

Задание 3. Соотнесите вежливые фразы с фразами, имеющими подобное значение, но не соответствующими речевому этикету:

  1. What can I do for you?

  2. May I ask who is calling, please?

  3. Could you hold on, please?

  4. Is this 287490?

  5. I’m sorry, could you repeat it, please?


  1. Wait. d What?

  2. What do you want? e Who is it?

  3. What number is this?

Карточка для ученика (занятия 4,5)


Полезные фразы:

Hello”

May I ask who is calling, please?”

leave your number so that he (she) could call you back

leave a message

say you’ll call later

Is it one-two-three-six-five?”

Sorry, wrong number”

Could you repeat that, please?”

Could you say it again, please?”

Speaking

Could I talk to…?

I’d like to speak to…

Could you get a message for


Пример обычного разговора по телефону:

  • Hello, this is Jane!

  • Hello, Jane! How are you?

  • I’m fine, thanks. And how are you?

  • Not bad, thank you, dear.

  • I’d like to speak to Mick.

  • Sorry, he’s out right now. May I leave a message for him?

  • Oh, yes, please. Could you tell him to call me back?

  • OK, I will.

  • Thanks a lot.

  • You are welcome

  • Bye then.

  • Bye, dear.


Деловой звонок:

  • Hello. This is John O’Connor from Forever Young Ltd.

  • I’m calling about your last shipment of body lotions.

  • Could you put me through to the Sales Department, please?

  • Could I speak to the Sales Manager, please?

  • I’m afraid Mr. Johnson is not at the office at the moment. Can I give him a message?

  • I’m terribly sorry, but Mr. Johnson is on the line at the moment. Would you like to hold on? ( В этом случае, задержка ответа не должна длиться долее 17 секунд)




Задание 2. Расставьте фразы в правильном порядке:

  1. Yes, could you ask him to call me back?

  2. This is John Farrow from KTW Electronics. I’d like to speak to Mr. Connor, please.

  3. Yes, of course. Could I have your number, please?

  4. I’m afraid he is out at the moment. Can I take a message?

  5. Forever Young Ltd. Alice O’Brien speaking. Can I help you?

  6. He’s got it, but just in case, it’s 242125.



Задание 3. Соотнесите вежливые фразы с фразами, имеющими подобное значение, но не соответствующими речевому этикету:

  1. What can I do for you?

  2. May I ask who is calling, please?

  3. Could you hold on, please?

  4. Is this 287490?

  5. I’m sorry; could you repeat it, please?


  1. Wait.

  2. What do you want?

  3. What number is this?

  4. What?

  5. Who is this?


























Занятие 6

Популярные идиомы

Идиомы – устойчивые выражения, фразеологизмы – отражают менталитет носителей языка и представляют интерес в сравнении с аналогичными выражениями в родном языке.

Все устойчивые выражения существуют в английском языке в «замороженном виде», т. е. переводятся иносказательно. Многие фразеологизмы легко переводятся на русский язык, другие же нуждаются в объяснении, т. к. не имеют ничего общего с нашими выражениями. Владение этими лексическими единицами позволяет более ярко, образно и ёмко выразить свою мысль.

1. Идиомы, состоящие из одного слова, - особый предмет разговора. Смысл и значение такой идиомы чаще всего не зависит от значения этого единственного слова. К примеру, lemon у нас означает «миллион», а у американцев обозначает поломку машины или недостаток механизма.

  • Your car is a lemon.( Машина требует ремонта.)

Или слово dog. Оно может обозначать неудачное свидание или тяжёлый экзамен.

  • My math exam was a dog. (Мой экзамен по математике – это что-то!)

  • My date with Jane was a dog too.


2. Выражения с компонентaми «Животные», «Тело», «Цвет», «Числа», «Пища», «Одежда», «Деньги».

A bull in a china shop – слон в посудной лавке

The black sheep (of the family) – паршивая овца (в семействе)

Keep one’s head – владеть собой

Give a big hand – продолжительно аплодировать

Live from hand to mouth – еле сводить концы с концами

Out of the blue – как гром среди ясного неба

Get the green light – получить разрешение

Red-carpet treatment – королевский приём

At sixes and sevens – в беспорядке, в нерешительности

Couch potato - лежебока

As cool as a cucumber – спокойный как удав

Be ones cup of tea – то, что хорошо получается; быть в чьём-либо вкусе

Eat ones words – взять свои слова назад

Carrot and stick – кнут и пряник

In someones shoes – на чьём-либо месте












Карточка для ученика (занятия 6)

Догадайтесь о значении выделенных фраз из контекста:


1. “You have strength”, he could hear her saying, “but it is untutored (первобытная) strength.”

Like a bull in a china shop,” he suggested, and won a smile. (“Martin Eden” by Jack London)

2. The third, Roger, was the black sheep of the family. (…) He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. (“The Hound of the Baskervilles” by Arthur Conan Doyle)


3. If you can keep your head when all about you

Are loosing theirs and blaming it on you…

(“If” by Rudyard Kipling)


4. Walcott was just getting into the ring. The crowd gave him a big hand. (“Fifty Grand” by Ernest Hemingway)


5. They were people of a sort very common in America today, who live respectfully from hand to mouth. (“Sister Carry” by Theodore Dreiser)


6. “Imagine that! Right out of the blue, when she was feeling so happy.” (“Mrs. Bixby and the Colonel’s Coat” by Roald Dahl)

7. The scientist started his research at once when he got the green light of the local government.


8. Kate didn’t expect such a red-carpet treatment from her friend in Moscow, so she was pleasantly surprised.

9. Her quick mind and changing moods bewildered him, while her outlook on life was so different from what he conceived a woman’s outlook should be, that he was more often than not at sixes and sevens with her. (“Adventure” by Jack London)


10. Being always very active Andrew could never understand couch potatoes wasting their lives aimlessly.

11. Oh boy, you would have made a great murderer – cool as a cucumber. (“Pet Gemetry” by Stephen King)

12. - Can you paint?

- Oh, no! That’s not my cup of tea.


13. It was sweet and laughable to hear Alan eat his words up in the fear of some fresh quarrel. (“Kidnapped” by R. Stevenson)


14. A carrot and stick approach is very popular with many parents in their children’s upbringing.

15. “Their’s lots would give their ears to be in your shoes.” (“Sister Carrie” by Theodore Dreiser)


Занятие 7

Русские слова в английском языке

Все мы знаем, что русский лексикон за последний век принял в свои ряды множество английских слов. А знаете ли вы, что и английский заимствовал из русского? Конечно, в основном это связано с использованием исконно русских слов, которые возникли на территории нашей родины и придуманы нашими предками.

Сложно представить себе, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass. Просто произноситься начали с английским акцентом. А ещё в английский перекочевали истинно русские moujik, czar, ztarosta вместе с rouble, pood, shuba, balalaika и matryoshka. Отдельно можно выделить русскую национальную кухню: medovukha, okroshka, pelmeni, kasha, sirniki (также в написании «syrniki»), smetana, solyanka, vareniki.

Конечно, в английском есть своя «grandmother». Можно даже ласково — «grandma».

На русские заимствования, как и на «гостей» из всех других языков, проникших в его словарный состав, английский оказал сильнейшее влияние. Во-первых, он преобразовал их в звучании. Например, babushka (бабУшка) уже перестала быть нашей бАбушкой в платочке и печь пирожки. Если она и печет, то свои, английские pirozhki (пирОжки)*.

Во-вторых, подчиняя своим внутренним законам, он преобразовал их в грамматической структуре. Так, в английском языке множественное число у заимствованных из русского существительных образуется по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables .

В английском языке русские слова употребляются не только в своем первозданном виде. Они полноправно участвуют в словообразовательном процессе, по словообразовательным моделям английского языка образуя новые слова — производные

Глагол «to knout» (бить кнутом) является производным от «knout» (кнут).


Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен. Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен ещё в XII веке и перешли в современный нам английский язык из древнеанглийского. Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык. Похожа история таких слов как «мед» (древнеангл. meodu, совр. англ. mead), «конопля» (древнеангл. henap, совр. англ. hemp), «плуг» (древнеангл. ploz, совр. англ. plough).




Как и в случаях с другими языками, заимствование слов особенно активно происходило в период активизации экономических связей между государствами. Так, слово «sable» (соболь) перешло в английский в период с XII по XIII века, когда мех соболя занимал большое место как продукт обмена и выполнял функцию денежной единицы. Это одно из ранних заимствований английским языком из русского, уже в XIV веке оно встречается в английских словарях. Интересно, что помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

В XVI веке между Россией и Англией устанавливаются активные экономические и политические связи. Тогда и немного позднее в английский проникают не требующие перевода русскому читателю rouble, pood, czar, shuba

XIX век стал для России веком активной внутренней политическом жизни - восстание декабристов, нигилизм, движение народников. Не стоит забывать, однако, что корни слов — латинские, но такое преобразование они получили в русском языке. И decembrist, nihilist, narodnik были заимствованы английским из русского.

































A [link]











Занятие 8

Сокращения в английском языке

Английские сокращения – это сокращенные формы некоторых частей речи (don't, I'm, и др.), которые широко используются в разговорной и неформальной речи и письме.

Ниже приведены сокращения в английском языке и примеры их использования.

Несокращенная форма

Сокращенная форма

Пример

I am

I'm

I'm (= I am) already here.
Я уже здесь.

I have

I've

I've (= I have) seen that movie several times.
Я смотрел этот фильм несколько раз.

I will

I'll

I'll (= I will) deal with this.
Я позабочусь об этом.

I had / I would

I'd

I'd (= I had) done it by the time you came.
Я сделал это к тому времени, когда ты пришел.

I promised you I'd (= I would) do it.
Я пообещал тебе, что сделаю это.

You are

You're

You're (= you are) one of the best students in this class.
Ты один из лучших студентов в этом классе.

You have

You've

You've (= you have) been such a good friend to me.
Ты был мне таким хорошим другом.

You will

You'll

You'll (= you will) see him soon enough.
Ты встретишься с ним довольно скоро.

You had / you would

You'd

You passed the test because you'd (= you had) prepared for it.
Ты сдал контрольную работу потому, что готовился к ней заранее.

You'd (= you would) like it, I'm sure.
Я уверен, тебе бы это понравилось.

He is / he has

He's

He's (= he is) a very talented actor.
Он - очень талантливый актер.

He's (= he has) never lied to us.
Он никогда нам не лгал.

He will

He'll

He'll (= he will) show up, he is just running a little late.
Он придет, он лишь немного запаздывает.

He had / he would

He'd

He'd (= he had) helped me a lot to finish the work by your arrival.
Он помог мне закончить работу до твоего прихода.

He'd (= he would) be very glad to contribute.
Он был бы очень рад помочь.

She is / she has

She's

She's (= she is) standing by the window.
Она стоит у окна.

She's (= she has) got a lot of money.
У нее много денег.

She will

She'll

She'll (= she will) come over to our house tonight.
Сегодня вечером она придет к нам.

She had / she would

She'd

She'd (= she had) called me before she came.
Она позвонила перед тем, как пришла.

She said that she'd (= she would) give me a call during the lunch-break.
Она сказала, что позвонит мне во время перерыва на обед.

It is / it has

It's

It's (= it is) hot today.
Сегодня жарко.

It's (= it has) never been so hot.
Так жарко еще никогда не было.

We are

We're

We're (= we are) coming, we're almost there.
Мы идем, почти уже пришли.

We have

We've

We've (= we have) tried to get a hold of you, but failed.
Мы пытались связаться с тобой, но не смогли.

We will

We'll

We'll (= we will) watch over the kids.
Мы приглядим за детьми.

We had / we would

We'd

We'd (= we had) traveled from Germany to Spain.
Мы путешествовали из Германии в Испанию.

We'd (= we would) be much obliged if you helped us.
Мы были бы очень признательны, если бы вы нам помогли.

They are

They're

We're (= we are) going to talk about it next time.
Мы поговорим об этом в следующий раз.

They have

They've

I hear that they've (= they have) been told everything.
Я слышал, что им все рассказали.

They will

They'll

I hope they'll (= they will) be on time.
Надеюсь, что они не опоздают.

They had / they would

They'd

They'd (= they had) done their work long before I started doing mine.
Они сделали свою работу задолго до того, как я начал свою.

I talked to them and they promised they'd (= they would) do everything in their power.
Я поговорил с ними, и они пообещали, что сделаю все возможное.

There is / there has

There's

There's (=there is) little time left.
Осталось мало времени.

There's (= there has) been a very nice chinese restaurant down the street before, but now it's gone.
Раньше на этой улице был очень хороший китайский ресторан, но сейчас его нет.

There will

There'll

They say there'll (= there will) be a new school in our district.
Говорят, в нашем районе появится новая школа.

There had / there would

There'd

There'd (= there had) been many people here before.
Раньше здесь было много людей.

I knew there'd (= ther would) be a way.
Я знал, что появится какой-нибудь выход.

Are not

Aren't

They aren't (= are not) here yet.
Их здесь еще нет.

Cannot

Can't

I can't (= cannot) do it because I am very busy.
Я не могу этого сделать, так как я очень занят.

Could not

Couldn't

Why couldn't (= could not) you come in time?
Почему ты не мог прийти вовремя?

Dare not

Daren't

I daren't (= dare not) say it.
Я не смею этого сказать.

Did not

Didn't

Helen says she didn't (= did not) know anything about it.
Хелен сказала, что ничего об этом не знала.

Does not

Doesn't

He doesn't (= does not) like this book.
Ему не нравится эта книга.

Do not

Don't

Whatever you do, just don't (= do not) touch my antique statuettes.
Делай что хочешь, только не прикасайся к античным статуэткам.

Had not

Hadn't

We hadn't (= had not) seen such a beatiful place before we went there.
Мы никогда не видели такого красивого места до того, как приехали туда.

Has not

Hasn't

Sam hasn't (= has not) read that magazine yet, give it to him.
Сэм еще не читал этот журнал, передай его ему.

Have not

Haven't

I haven't (= have not) finished working yet, give me some more time.
Я еще не закончил работать, подожди еще немного.

Is not

Isn't

I don't know why he isn't (= is not) there.
Я не знаю, почему его там нет.

Might not

Mightn't

You should call him first, he mightn't (= might not) be home yet.
Лучше сначала позвони ему, может, он еще не дома.

Must not

Mustn't

You mustn't (= must not) work so hard, have a little rest.
Нельзя так много работать, отдохни немного.

Need not

Needn't

The teacher has said that we needn't (= need not) do this exercise.
Учитель сказал, что нам не нужно делать это упражнение.

Ought not

Oughtn't

Tell him that he oughtn't (= ought not) to speak with his parents like that.
Скажи ему, что не следует так разговаривать с родителями.

Shall not

Shan't

Don't come tomorrow, I shan't (= shall not) be able to help you.
Не приходи завтра, я не смогу тебе помочь.

Should not

Shouldn't

We shouldn't (= should not) hurry, the work should be done very carefully.
Не следует торопиться, работу нужно выполнить очень тщательно.

Was not

Wasn't

I wasn't (= was not) ready to go when you called me.
Я не готов был идти, когда ты позвонил.

Were not

Weren't

They weren't (= were not) going to come.
Они не собирались приходить.

Will not

Won't

We won't (= will not) let you down.
Мы не подведем тебя.

1. В разговорном английском существует нестандартная форма ain't, которая может являться сокращением форм am not, are not, is not, have not или has not (однако данная форма имеет сильный неформальный оттенок):

He ain't going to come. = He is not going to come.
Он не придет.

Don't talk to me like that – you ain't my master.
= You are not my master.
Не разговаривай со мной так, ты мне не хозяин.

I ain't got anything to read. = I have not got anything to read.
Мне нечего читать.

2. Сокращения daren't и shan't очень редко используются в американском английском.

3. Сокращением от am not является форма aren't (которая, в отличие от формы ain't, не является разговорной и неформальной):

I am late, aren't I? (а НЕ … amn't I?)
Я ведь опоздал?

Неформальные сокращения – это сокращенные формы, которые используются в разговорной, и часто беглой, речи. Они не считаются сленгом, но являются очень разговорными, допустимыми только в неформальной обстановке.

Например, "gonna" – это сокращенная форма от "going to". Если фразу "going to" произнести очень быстро, небрежно произнося каждое слово, то она может прозвучать как "gonna".

Обычно они используются в неформальных ситуациях (например, при общении с друзьями). Некоторые говорящие на английском никогда не используют такие формы, даже в неформальной речи.

Ниже рассмотрены некоторые, наиболее употребимые неформальные сокращения с примерами.

Несокращенная форма

Сокращенная форма

Пример

am not / are not / is not

ain't

I ain't sure.
Я не уверен.

You ain't my boss.
Ты мне не начальник.

has not / have not

ain't

I ain't done it.
Я этого не делал.

She ain't finished yet.
Она еще не закончила.

give me

gimme

Gimme your money.
Давай деньги.

Don't gimme that rubbish.
Не неси такой ерунды.

Can you gimme a hand?
Можешь помочь?

going to

gonna

Nothing's gonna change my love for you.
Ничто не повлияет на то, как я тебя люблю.

I'm not gonna tell you.
Я тебе не расскажу.

What are you gonna do?
Что ты будешь делать?

(have) got a

gotta

I've gotta gun. = I gotta gun.
У меня есть оружие.

She hasn't gotta penny.
У нее нет ни цента.

Have you gotta car?
У тебя есть машина?

(have) got to

gotta

I've gotta go now. = I gotta go now.
Мне пора идти.

We haven't gotta do that.
Мы не обязаны этого делать.

Have they gotta work?
Им нужно работать?

kind of

kinda

She's kinda cute.
Она вроде ничего.

let me

lemme

Lemme go!
Отпусти меня!

want to

wanna

I wanna go home.
Я хочу пойти домой.

want a

wanna

I wanna coffee.
Я хочу кофе.

what are you

whatcha

Whatcha going to do?
Что ты будешь делать?


Занятие 9

Американский и британский английский

На начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.
История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим  выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

  • ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;

  • поздний  (XIX-XX).

В ранний период сложились основные  характерные черты американского английского языка. Так как английский язык пришел в Америку с уже сложившейся  и довольно  развитой языковой  системой, то английский так и остался основным языком и на Британских островах и на Американском континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языками местных племен и языками других колонизаторов из других стран (французский, немецкий, голландский, итальянский и т.д.) положило начало развитию американских диалектов на их основе.

store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин.(Швейцер А.Д., 1963)

Поэтому в этот период американизмы  являли собой отклонения от языка. А как литературный  английский американский  вариант  еще не утвердился, т.к. Америка не имела своей национальной культуры.

Американский английский приобрел международное значение после второй мировой войны, когда Соединенные Штаты стали играть важную роль в послевоенном переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на "мировой английский", и это объясняется следующими факторами:

  1. Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа говорящих на английском как родном).

  2. Более мощная экономика США по сравнению с британской.

  3. Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.

  4. Масштаб книгопечатной промышленности США.

  5. Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.

  6. Привлекательность американской поп-культуры и ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара.

  7. Международное политическое и экономическое положение США.




И американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа:


•    консервативный английский («conservative» - язык королевской семьи и парламента)

•    принятый стандарт («received pronunciation», «RP» - язык СМИ, его еще называют «BBC English»)

•    продвинутый английский («advanced» - язык молодежи) - самый непостоянный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур.Именно  «Advanced English» больше всего подвержен общей тенденции(не только в английском, но и в других языках) к упрощению языка. Прежде всего,изменения происходят в лексике, так как возникают новые понятия, которые надо назвать, а старые переименовать. В британском молодежном языке (для примера) новая лексика появляется и из других вариантов английского, в частности, американского.

И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский черезчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американским приветливым и дружелюбным. На бензозаправочной станции в США вы услышите: "Fill her up, will you?", а в Великобритании: "Would you mind filling up my car?" Если же заезжий англичанин произнесет эту фразу в Америке, реакция может быть приблизительно такой: "Are you trying to be smart or what?".

Различия в произношении

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста не всегда можно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека.Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:

Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш, а в американском – в начале слова звучит ск.

В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i, либо дифтонг аi. Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.

Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia, Natasha, англичане произносят ударный звук как [æ], а американцы – как [а].

Слово lieutenant в британском варианте звучит как l
ɛf`tɛnənt, а в американском- lu`tɛnənt

Различия в словообразовании

Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards", а в американском как "-ward". Речь идёт о словах forwards, towards, rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards, towards, forwards не являются необычными и для американского диалекта.

Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat).

То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll's house. Думаю, ясно, какой вариант американский, а какой – британский.

Различия в написании

Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our, американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or: labor, color, favor вместо labour, colour, favour.

Британские слова apologise, paralyse в американском пишутся как apologize, paralyze.

Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re, в американском варианте оканчиваются на –er: center, theater вместо centre, theatre.

Слово «серый» в британском написании выглядит как grey, а в американском – gray.


Различия в значениях слов

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet, а исключительно bathroom, даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot, а по-американски – period.

Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».






American variant

Перевод на русский

British variant

1st Floor

первый этаж

ground floor

2st Floor

второй этаж

1st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter

Assignment

домашнее задание

homework

Auditorium

актовый зал

assembly hall

Baggage

багаж

luggage

Basement

подвал

cellar

Bill

банкнота

banknote

Billion

миллиард

milliard

Blue

грустный

sad

Can

консервная банка

tin

Checkers

шашки

draughts

Class

курс обучения

course

Closet

гардероб

wardrobe

Cookie

печенье

biscuit

Corn

кукуруза

maize

Couch

диван

sofa

Druggist

аптекарь

chemist

Elevator

лифт

lift

Eraser

ластик

(india) rubber

Fall

осень

autumn

Fix

ремонтировать

repair

Freeway

шоссе

motorway

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Last name

фамилия

surname

Line

очередь

queue

Loan

давать взаймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

cinema

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каша

porridge

Package

пакет, посылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

изюм

sultana

Reserve

заказать

book

Schedule

расписание

timetable

Sewer/soil pipe

сточная труба

drain

Shop

магазин

store

Shorts

шорты

briefs

Shot

инъекция

jab

Sidewalk

тротуар

pavement

Soccer

футбол

football

Streetcar

трамвай

tram

Tag

этикетка

label

Taxes

налоги

|rates

Term paper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Two weeks

две недели

fortnight

Underpass

подземный переход

subway

Vacation

каникулы

holiday

Vacuum cleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram

Wrench

гаечный ключ

spanner

Zee

буква Z

zed

Zip code

почтовый индекс

postal code


Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».



Различия в грамматике

В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army, government, committee, team, band), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.

Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn, spoil, spell, dream, smell, spill, burn, leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt. Глагол spit в британском английском имеет форму spat, а в американском может быть и spat и spit, причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn, в американском - sawed. В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten, от forget – forgotten, а от prove – proven. Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.

Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home), а американцы предпочитают простое (I just arrived home), особенно во фразах со словами already, just, yet .

В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to", а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta".

Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you'd leave now, you'd be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.

В
сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job", а для британского - "They suggested that he should apply for the job".

Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.



Занятие 10

Сленг


Термин «сленг» обычно обозначает то, что не совпадает с нормой литературного языка. В английском языке он составляет треть слов разговорной речи. Сленг – это всё то, что не попадает в учебники.

В США в недалёком прошлом сленгом являлись такие привычные теперь выражения, как: of course, to take care, OK, to get up, lunchOK или okay понимают во всех странах мира, хотя в деловой переписке стараются избегать. ОК означает: «Я в порядке, здоров, всё в норме, хорошо». Можно говорить ОК вместо «спасибо» на их «пожалуйста».

В те моменты, когда мы говорим: «Ничего себе! Вот это да!» американцы выкрикивают: Oh boy!”

Coolклассно!

Greatздорово!

I love itя тащусь!

Want to = wanna

Going to = gonna (собираться)

Have got to = gotta (должен)


Nut

Are you nut?

Are you kidding? – Ты шутишь?

No kiddings. – Без шуток.


Tell it to Sweeny = Tell your story to mariners.

Bananas = crazy (сумасшедший, прикольный, необычный)

You look bananas!

Bananas suits

Hottie – a person who is sexually attractive


Задание: проиллюстрировать понравившиеся фразы (словесно или графически)















Литература


  1. М. Голденков «Азы английского сленга и деловой переписки» - «Черо», «Юрайт», Москва, 2000.

  2. М. Голденков «Осторожно Hot Dog! Современный активный ENGLISH» - «Черо», «Юрайт», Москва, 2002.

  3. Е. Глотова, П. Стёпичев «Английские устойчивые выражения», Справочно-методическое пособие, Библиотечка «Первого сентября», серия «Английский язык», выпуск 36 – Москва, «Чистые пруды», 2010.


4. Игнатова Т.Н. «Английский язык для общения», Москва, Информационно-издательское агентство «Документы и анализ» («ДОК и А»), 1991.

5 .Клементьева Т.Б. Счастливый английский 2. Книга для чтения. Обнинск: Титул, 1999.

6. Миловидов В.А. «10 консультаций по английскому языку», Москва, АЙРИС ПРЕСС, 1998.


7 Островский Б.С. «Английский язык» (факультативный курс), Москва, Просвещение, 1992.


8 Химунина Т.Н. и др. В Великобритании принято так (Об английских обычаях). Москва, Просвещение, 1984.