Статья на тему Особенности жанра английской авторской сказки

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


Особенности жанра английской авторской сказки

Прежде чем приступить к рассмотрению жанровых особенностей английской авторской сказки, хотелось бы процитировать Кийта Честертона: «Из всех форм литературы волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни» [Мамаева 1999: 86].

Сказка – один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры. Жанровая природа литературной сказки в настоящее время почти не изучена. Несмотря на это, учёные привычно называют некоторые произведения литературы сказками. По-видимому, самое существование этого жанра обусловлено тем, что литературная сказка выросла на основе фольклорной, унаследовала ее жанровые признаки, развивая и трансформируя, их.

Сказка – понятие обобщающее. Наличие определенных жанровых признаков позволяет отнести то или иное устное прозаическое произведение к сказкам. Принадлежность к эпическому роду выдвигает такие ее признаки, как повествовательность и сюжетность. Сказка обязательно занимательна, необычна, с отчетливо выраженной идеей торжества добра над злом, правды над кривдой, жизни над смертью; все события в ней доведены до конца, незавершенность и незаконченность не свойственны сказочному сюжету.

Исследуя сказку, учёные по-разному определяли её значение и особенности. Одни из них с безусловной очевидностью стремились охарактеризовать сказочный вымысел как независимый от реальности, а другие желали понять, как в фантазии сказок преломилось отношение народных рассказчиков к окружающей действительности.

Словарь литературоведческих терминов даёт следующее определение сказки как жанра: «Сказка – это преимущественно прозаический художественный устный рассказ фантастического, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Термином «сказка» называют разнообразные виды устной прозы: рассказы о животных, волшебные истории, авантюрные повести, сатирические анекдоты. Отсюда нет единой классификации в определении специфических жанровых особенностей сказки» [Тимофеев 1974: 375].

Важнейшей характеристикой сказки является то, что в ней присутствует обязательная установка на вымысел, что определяет и поэтику сказки. В.Я. Пропп к главным признакам сказки выделял «несоответствие окружающей действительности» и «необычайность…событий, о которых повествуется» (в этом отличие сказки от литературного повествования) [Пропп 1978: 25].

Н.Н. Мамаева утверждала, что у всех английских сказочников было «стремление поднимать в детской литературе отнюдь не детские проблемы, один и тот же тип героя и единство стилистических приёмов» [Мамаева 1999: 94].

Удивительной вещью является то, что на протяжении своего векового развития английская сказка сохраняет единство стиля, хотя английских сказочников не связывало какое - либо единое литературное направление, школа или художественный кружок. Во всех этих сказках прослеживается дух Англии.

Судьба английской сказки и её авторов полна совпадениями, которые становятся уже некой закономерностью. Авторами сказок были люди в разных сферах деятельности. Например, преподавателями математики и литературы, журналистами, актёрами, инженерами, историками, филологами и философами. Сами авторские произведения возникали из историй, сочинённых погожим летним днём, писем или увлекательных игр с детьми. Теккерей сочинил «Кольцо и Розу» для детского рождественского праздника, Питер Пэн был придуман Барри вместе с юными Дэйвисами, Лофтинг описывал приключения доктора Дулиттла в письмах своим детям, а Грэм рассказывал сказки своему сыну Алистеру. Таким образом возникли и сказки Кэрролла, Милна и Киплинга.

Героев английской сказки творила сама Англия, ее природа, истории и обычаи. Английские сказочники часто обращаются к миру, которые были созданы их предшественниками, или помещают в него своих героев. Всё это доказывает, что английская сказка является единым литературным явлением и развивается в русле определённых традиций.

В английской сказке есть все: стихия юмора, игры и смеха, в которой порой звучат печальные, почти трагические ноты, необычайная лёгкость всего повествования, которое развивается, кажется, само собой, без каких-либо усилий со стороны автора, непрерывное жонглирование словами, фразами, понятиями, пародийность иронии как принцип самой структуры произведения.

Бессмыслица, шутка и нелепица были придуманы на первый взгляд ради забавы ребёнка, однако оказались наполненными таким глубоким смыслом, что доступен далеко не каждому взрослому читателю.

Данная многоплановость, обращённость одновременно и к детям, и к взрослым, будет и дальше являться одной из главных черт английской сказки. Такая «многослойность» прослеживается почти во всех английских сказках.

Английские сказочники обладают поразительным чувством слова. Фразы из произведений цитируются по всему миру. И в силу этих своих свойств, сказка, как и вся английская литература, кажется прямо созданной для того, чтобы брать из неё цитаты на все случаи жизни.

Следующей чертой английской сказки являются бесконечные нонсенсы, переверзии, фразеологизмы, парадоксы, которые составляют саму основу сказки. Ситуации, в которые попадают герои, а также выходы из них всегда непредсказуемы и парадоксальны. Парадокс заключается в том, что писатели очень серьёзно относятся к созданному ими миру. Авторы нигде не позволяют себе даже намёка на придуманность этого мира.

Мы всегда предполагаем, что конец сказки закончится хорошо, поэтому мы достаточно редко всерьёз переживаем за судьбу героев. Английская же сказка отступает и от этого правила. Мир, в котором действуют герои, реален, а значит, реальны и опасности, подстерегающие их здесь.

Сами проблемы, которые решают герои, скорее, морально-нравственные, нежели авантюрно-приключенческие. Английская сказка не щадит своего читателя, не преуменьшает опасность и не убаюкивает его мыслью, что всё это не более чем выдумка, которая непременно хорошо кончится. Писатель помещает своего героя в трудные обстоятельства и предоставляет ему самому искать выход.

Герой английской сказки, как правило, ребёнок. Взрослые редко помогают детям в их подвигах и странствиях. Одна из основных проблем английской сказки - взаимоотношение взрослых и детей.

Английская сказка даёт нам возможность побывать в детстве, причём, не просто в детстве, не в детстве своего или какого-то другого ребёнка, а в своём собственном. Например, Вирджиния Вулф писала о сказках Кэрролла, что это «не детские книги, но книги, в которых мы становимся детьми». И эти её слова можно распространить на всю английскую сказку.

Неоднократно подчёркивалось, что английская сказка близка к фольклору. Но это не совсем так. Она почти не обращается к традиционным сказочным сюжетам, а если и обращается, то, как правило, переосмысливает их в пародийном плане. В остальном же литературная сказка предпочитает обращаться не к сказке фольклорной, а к её основе - мифологии. Литературная сказка далека от фольклорного первоисточника. Подлинная литературная сказка - это совершенно самостоятельное произведение с неповторимым художественным миром и оригинальной эстетической концепцией.

Литературная и фольклорная сказки имеют общие корни. Фольклорная сказка изначально существовала в пространстве волшебства («В тридевятом царстве - тридесятом государстве»). Для литературной же сказки это пространство, которое с течением времени видоизменилось или вовсе исчезло. Так, например, в сказке А. Милна «Винни-Пух» совершенно обыкновенный мальчик по имени Кристофер Робин живет в лесу со своими игрушками и попадает с ними в разные нелепые ситуации, нетипичные для фольклорной сказки.

Довольно часто авторы сказок стараются вовлечь читателя в собственную игру по определенным правилам, что, несомненно, привлекает внимание читателя. Таков пример из сказки А. Милна «Винни- Пух»: Это надписи на вывесках: «PLEZ RING IF ANRNSER IS REQIRD», «PLEZ CNOKE IF AN RNSR IS NOT REQID» Надписи читаются следующим образом: «Please ring if an answer is required» - «Прошу звонить, если требуется ответ», а нужно «Please knock if an answer is not required» - «Прошу стучать, если не требуется ответа. Надписи перепутаны: где надо стучать - звонят, где надо звонить - стучат. Данный пример показывает детское восприятие мира, их стремление подражать взрослым, желание к «переворачиванию» с ног на голову, и неизбежные ошибки правописания.

Для определения основных жанровых характеристик английской сказки «Винни-Пух», рассмотрим жанровые характеристики, выделенные Н.Н. Мамаевой:

  1. Сказки направлены как на детскую, так и на взрослую аудиторию.

  2. Присутствие в сказках таких выразительных средств, как юмор, нонсенс, фразеологизм и так далее.

  3. Героем сказки является ребенок, который всегда оказывается в трудных ситуациях, выход из которых он должен найти сам.

  4. Сказки основаны на мифах.

  5. Заканчивается сказка всегда хорошо, но печально. [Мамаева 1999: 102].

«Винни-Пух» вырос из рассказов Алана Александра Милна своему сыну, которого звали как одного из героев сказки. А. Милн разыгрывал различные сценки для сына Кристофера Робина, используя мягкие игрушки, а именно медвежонка, поросенка и бесхвостого осла. Вскоре А.А. Милн начал записывать эти придуманные истории.

Как и все авторы английской сказки, А. Милн не позволяет себе ни малейшего намёка на придуманность созданного им волшебного мира. Действие книг о Пухе происходит в 500-акровом лесу Эшдаун, недалеко от купленной Милнами в 1925 году фермы Кочфорд в графстве Восточный Сассекс (Англия). В книге это место представлено как Стоакровый лес (англ. The Hundred Acre Wood, в переводе Б. Заходера - Чудесный лес). Реальными являются также Шесть сосен и ручеёк, у которого был найден Северный Полюс, а также упоминаемая в тексте растительность, в том числе колючий утёсник (gorse-bush, чертополох у Заходера), в который падает Пух. .Маленький Кристофер Робин любил забираться в дупла деревьев и играть там с Пухом, поэтому многие персонажи книг живут в дуплах, и значительная часть действия происходит в таких жилищах или на ветвях деревьев. Также имена всех действующих персонажей являются настоящими. Например, Винни-Пух был списан с медведицы по кличке Виннипег (Винни), которая очень понравилась сыну Милна Кристоферу Робину, содержавшейся в 1920-х годах в Лондонском зоопарке. Животное было очень забавное, доброе и активное. Впоследствии Робин на свои средства даже установил ей памятник в лондонском зоопарке. Именем Pooh звали лебедя, который жил у знакомых Милнов.

Одной из особенностей английской сказки является мифологическая природа. Руднев указывает на структуру «Винни-Пуха», которая определяется универсальной архаической мифологемой - мировое древо, воплощающее собой архаический космос [Руднев 1996: 16]. С деревом связано много конкретных сюжетов. Например, на дереве Пух спасается от наводнения; дерево служит символом открытого Северного Полюса; дерево - дом Совы падает от бури в конце второй книги, что служит символом разрушения архаического мира и ухода Кристофера Робина в большой мир; образованный деревьями круг в финале олицетворяет вечность и неразрушимость мира детства [Руднев 1996: 18]. Мифологической природой обладает не только дерево, но и сам Лес, играющий одну из главных ролей в создании волшебной сказки.

Рассмотрим персонажей сказки. Одним из героев является ребенок, Кристофер Робин, однако его поведение показывается как взрослого умного человека. Главным персонажем является Винни-Пух, он же Друг Пятачка, Приятель Кролика, Открыватель Полюса, Утешитель Иа-Иа и Находитель Хвоста - это наивный, добродушный и скромный «Медведь с Маленькими Мозгами» (Bear of Very Little Brain); Пух - творец и поэт Стоакрового (Чудесного) леса, где все время придумывает стихи из шума, звучащего у него в голове.

Бесконечные нонсенсы, фразеологизмы и парадоксы составляют саму основу сказки. Например, когда Винни-Пух застрял в норе Кролика, он попадает в безвыходное положение. Неожиданны и парадоксальны выходы из трудных ситуаций, в которые попадают герои. Нам показывают, что лучшим способом избавления от жуликов является рисование рожиц на оконном стекле. А чтобы отмыть пингвинёнка, его необходимо намазать мёдом и позвать белого медведя, который станет облизывать мёд и заодно вымоет малыша.

Все персонажи обладают удивительным запоминающимся и не похожим друг на друга характером и обаянием, а финал книги «Дом на пуховой опушке» очень лиричен и немного печален:



«- Пошли.

- Куда? - спросил Винни-Пух.

- Куда-нибудь, - сказал Кристофер Робин.

И они пошли. Но куда бы они ни пришли, и что бы с ними ни случилось по дороге, - здесь в Зачарованном Месте на вершине холма в Лесу, маленький мальчик будет всегда, всегда играть со своим медвежонком» (перевод Заходера).

Проанализировав сказку А.А. Милна «Винни-Пух», можно прийти к выводу, что для данной сказки присуще все специфические жанровые характеристики английской авторской сказки по Н.Н. Мамаевой.