Учебно-исследовательская работа по английскому языку
«Сравнительная характеристика
жанров английской шутки и русского анекдота»
Автор:
Шитикова Екатерина Дмитриевна,
ученица 7В класса
МБОУ «СОШ №10 г. Юрги»
Руководитель:
Повилягина Елена Анатольевна,
учитель английского языка
г. Юрга, 2016 г.
Оглавление
I. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ. Анекдот и английская шутка как фольклорные жанры
5
II. ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ЧАСТЬ. Сравнительная характеристика русского анекдота и английской шутки
7
2.1 Субъективное восприятие разных людей русского и английского юмора
7
2.2 Результаты сравнительного трёхуровневого анализа текстов английской шутки и русского анекдота
11
2.2.1 Результаты лексического анализа текстов английской шутки и русского анекдота
11
2.2.2 Результаты морфологического анализа текстов английской шутки и русского анекдота
11
2.2.3 Результаты синтаксического анализа текстов английской шутки и русского анекдота
13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
15
Список литературы
16
Приложение 1
17
Приложение 2
19
ВВЕДЕНИЕ
Чувство юмора как психологическая способность человека шутить и подмечать смешное часто воспринимается нами как индивидуальная характеристика личности [17]. Вместе с тем нередко нам приходится слышать о национальных особенностях чувства юмора как одной из форм проявления национального характера. Один из известных французских писателей эпохи Возрождения Франсуа Рабле утверждал: «Здоровый народ не может обойтись без смеха» [11]. Всё это находит отражение и в литературных юмористических жанрах, в первую очередь – в фольклорных. В русской культуре в качестве таковых выступает анекдот, в английской – речевой жанр “joke” (шутка), который при переводе на русский язык нередко именуют термином «английский анекдот».
Целью нашей исследовательской работы является выявление особенностей каждого из представленных жанров и сравнение их между собой. Данной цели подчинены следующие задачи:
1) изучить историю происхождения анекдота как фольклорного жанра;
2) ознакомиться с разновидностями английского фольклорного юмора;
3) провести исследование, в рамках которого выяснить взгляд людей разных национальностей на специфику русского и английского юмора;
4) провести выборочный сравнительный лингвистический анализ текстов русских анекдотов и английских шуток.
Методы исследования включают анкетирование, письменный опрос, наблюдение, эксперимент, сравнение и анализ.
Актуальность работы. Юмор играет важную роль в жизни каждого человека, а потому интерес к юмористическим жанрам не угасает. Вместе с тем исследование фольклорного творчества позволяет получить богатейшую информацию о культуре народа и, в первую очередь, о его языке, что, несомненно, полезно при его изучении.
Научная новизна работы. В данной работе впервые сделана попытка совмещения субъективного и объективного подходов к изучению русского и английского фольклорных жанров путём применения различных методов исследования и представлены результаты их многоуровневого анализа.
Практическая значимость работы. Полученные результаты могут быть использованы при проведении дальнейших исследований в области изучения специфики английского и русского юмора.
[link] .
Приложение 1
БЛАНК АНКЕТЫ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ
1. Приходилось ли Вам когда-нибудь слышать (читать) английские анекдоты (отметьте V)?
да □ нет □
2. Есть ли, на Ваш взгляд, какие-либо особенности у английского юмора? Если есть, то какие?
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
3. Есть ли, на Ваш взгляд, какие-либо особенности у русского юмора? Если есть, то какие?
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
4. Попробуйте оценить английский и русский юмор (на примере знакомых Вам анекдотов) на наличие следующих качеств (отметьте V), а также по заданным качествам сравнить их между собой (<, >, =):
- (<, >, =)
Английский юмор (V)
комичность
пародийность
деликатность (тактичность)
ироничность
остроумие
меткость
лаконичность
эмоциональность
художественность
злободневность
резкость (жёсткость)
неожиданность
оригинальность
доброжелательность
понятность (доходчивость)
наивность
сдержанность
5. Прочитайте анекдот и оцените его по тем же параметрам:
Американец хвастается русскому скоростью американских поездов:
- У нас в Америке поезда ездят так быстро, что телеграфные столбы вдоль дороги выглядят как сплошной забор!
- Правда? - говорит русский. - А я однажды ехал на поезде по России, и, проезжая сначала поле с репой, затем - поле с капустой, а потом ещё большой пруд, мы ехали так быстро, что я подумал, что это суп.
- 6. Попробуйте определить происхождение данного анекдота (отметьте V) :
русский юмор □ английский юмор □
7. Как Вы понимаете выражение “The Elephant Jokes” (“слоновьи шутки”)? Каковы, на Ваш взгляд, особенности этих шуток? _____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
8. Как Вы понимаете выражение “ Banana skin humour” (“юмор с банановой кожурой”)? Каковы, на Ваш взгляд, особенности этих шуток? _____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
9. Как Вы понимаете выражение “ Shaggy-dog stories” (“рассказы лохматых собак”)? Каковы, на Ваш взгляд, особенности этих шуток? _____________________________________________________________________________________ _____________________________________________________________________________________
СПАСИБО ЗА УЧАСТИЕ!
Приложение 2
Результаты проведённых исследований
[pic]
Рис. 1. Доля учащихся, знакомых с английским юмором
[pic]
Рис. 2. Основные характеристики русского юмора, по мнению учащихся
[pic]
Рис. 3. Основные характеристики английского юмора, по мнению учащихся
[pic]
Рис. 4. Особенности русских анекдотов, по мнению иностранцев [13]
[pic]
Рис. 5. Определение национального происхождения английского анекдота учащимися
Рис. 6. Восприятие буквального перевода названий разновидностей английской шутки учащимися
Рис. 7. Косвенная оценка учащимися анализируемых анекдотов, в зависимости от определения разновидности
- Рис. 8. Восприятие буквального перевода названий разновидностей русского юмора иностранцами
[pic]
Рис. 9. Результаты лексического анализа текстов английской шутки и русского анекдота
Представленность различных частей речи в английской шутке и русском анекдоте
[pic]
Использование местоимений в английской шутке и русском анекдоте
Рис. 10. Результаты морфологического анализа текстов английской шутки и русского анекдота
[pic]
Рис. 11. Результаты синтаксического анализа текстов английской шутки и русского анекдота
24