Исследовательский реферат Секреты английских идиом

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


КРАСНОЯРСКАЯ РЕГИОНАЛЬНАЯ ДЕТСКО-ОБЩЕСТВЕННАЯ ДЕТСКО-МОЛОДЕЖНАЯ

ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

«НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО УЧАЩИХСЯ»

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ШКОЛА№3»









Секреты английских идиом

(исследовательский реферат)

Городская научно-практическая конференция









Выполнил:

уч-ся 7 класса МАОУ «Школа №3»

г.Ачинска Красноярского края

Захарченко Екатерина Дмитриевна

Руководитель:

учитель английского языка

МАОУ «Школа №3»

Киряшина Елена Константиновна




АЧИНСК 2016 г.




Содержание




Введение ………………………………………………..3

  1. Основная часть

    1. Фразеология как самостоятельная дисциплина

Предмет и задачи фразеологии.……………………………….. 5

    1. Идиома как фразеологическая единица (Понятие идиома

и идиоматическое выражение) ……… …………… 7

1.3 Современная классификация идиом ……………………… .9

  1. Практическая часть

2.1 Исследование понимания английских идиом

учащимися и частоты их использования в речи

(результаты анкетирования)……………………………………. 19

Заключение………………………………………………………. 22

Литература……………………………………………………….. 23

Приложение………………………………………………………. 24



















ВВЕДЕНИЕ


Актуальность: При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами. К примеру, в русском языке идиомами можно назвать подобные выражения: «валять дурака», «остаться у разбитого корыта» или «давать сдачи». Такие фразеологизмы выполняют немаловажную роль, придавая речи яркую эмоциональную окраску.

Сама по себе идиома представляет собой особое сочетание слов, которые в совокупности меняют свою суть, свой смысл. Если вы решите перевести ту или иную английскую идиому через онлайн-переводчик, навряд ли вы поймете суть высказывания. Обычно переводчики переводят не фразы, а каждое отдельно взятое слово. Следовательно, идиомы следует предварительно изучить. Но возникает вопрос, зачем их изучать?

Английские идиомы необходимы для того, чтобы легче понять тех, для кого английский язык является родным, т.е. носителей языка. Вы сможете избежать возможных казусов и неприятных недопониманий. Заранее изучив все популярные выражения англичан, вы свободно впишетесь в любую англоязычную компанию. Вам будет легче найти с ними общий язык. Вы обогатите и разнообразите свой словарный запас. А это вызовет уважение при приеме на работу или поступлении в университет. Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Поэтому изучение английской идиоматики очень актуальная проблема сегодня.

Цель исследования: изучение современной классификации идиом в английском языке, их истории, значения и употребления в речи.

 Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи: 

  1. Изучить теоретический материал, различные источники по данной теме;

  2. Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи учащихся нашей школы;

  3. Разработать мини-словарь «Секреты английских идиом» для учащихся нашей школы.

Объект исследования: фразеология английского языка английского языка

Предмет исследования: идиома как фразеологическая единица

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:

-  метод фразеологической идентификации;

- описательный метод;

- анкетирование.

Гипотеза исследования: учащиеся нашей школы редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что не знают их значение.

Практическая значимость: Практическая значимость работы состоит в возможности применения и использования мини-словаря на занятиях во внеурочной деятельности, а также при подготовке к конкурсам и олимпиадам по английскому языку. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.




















  1. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ





    1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ДИСЦИПЛИНА. ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИИ



Сегодня трудно выделить в лингвистике аспект исследования, который не был рассмотрен отечественными или зарубежными учеными. И, тем не менее, сфера фразеологии представляется именно той областью, где решены еще далеко не все вопросы [10, с. 15].

Термин «фразеология» в буквальном смысле означает «учение об оборотах речи» (греч. phrases – оборот, выражение; logos – понятие, учение) и представляет собой раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [1].


Родоначальником теории фразеологии призван швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947), так как его идеи оказали существенное влияние на развитие современной фразеологии. Шарль Балли занимался исследованиями в области лингвистики и фразеологии во французском языке, однако, его попытка систематизировать и классифицировать фразеологические единицы повлекла за собой ряд последовательных исследований в области фразеологии в других языках, в том числе и английском. Его вклад в изучении фразеологии способствовал дальнейшему развитию фразеологических исследований. В этом направлении работали В.В. Виноградов, Н. Н. Амосова, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий и другие.


Фразеология возникла и развивается на стыке и на базе целого ряда крупных отраслей языкознания, таких как: лексикология и семасиологии (лексическая семантика), синтаксиса и морфологии, стилистики, социолингвистики и психолингвистики. За последние десятилетия она превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, который имеет свой объект и методы исследования [11, с. 7-8].

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются также устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, который требует немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.


Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.


Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка [7, с. 49].


Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история. Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.


Но на сегодняшний день мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков [8, с. 4-5].




















1.2 ИДИОМА КАК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА (ПОНЯТИЕ ИДИОМА И ИДИОМАТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ)

Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения [9].

An idiom is a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word. (Longman Dictionary of Contemporary English)

Idioms add colour to the language, giving us lively and interesting ways of expressing ourselves. We use them in a wide variety of situations, from friendly conversations and business meetings to more formal written contexts. [16]

Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики [3].

Что касается страноведческая ценность идиоматических выражений, то она заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке [6, с. 98].

Идиоматическое выражение – это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:

I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.

В данном случае be in the same boat означает “to be in the same difficult or unfortunate situation” (быть в таком же трудном или неудачном положении).

Идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность, а часто отточенную изящную лаконичность [5].



Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:


A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)


Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.

(Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.)


Если выражение хорошо известно, то какая-то часть его может быть опущена:


Well, I knew everything would go wrong-it’s the usual story of too many cooks! (Да, я знал, что все пойдет неправильно – это обычная история о семи няньках!)

Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:


Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).

On your bike! (повелевая кому-то уйти!)

Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:


for certain (наверняка)

in any case (в любом случае) [12, с.75].


Важность идиом, что они существуют в любом слое речи (литературной, разговорной и т.д.), пронизывают и наполняют весь язык. Идиомы – плоть от плоти языка, его повседневное творчество, в которое вовлечены большинство говорящих на этом языке. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка.





    1. СОВРЕМЕННАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая.

Классификация идиом:


Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее характерным структурным типом субстантивных идиом является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом. Например:


A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.

A one-track mind - ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор[14].

Глагольные идиомы.

Они выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного.Например:

To hit the nail on the head – попасть в точку.

To keep the fall rolling – поддерживать разговор [14].

Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.

Например:

All thumbs – неуклюжий, неловкий;

Armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым[13].

Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия.Например:

to look like a million – отлично выглядеть;

let things go hang - относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава [4].

Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится.Например:


it’s not my cup of tea – это не моё [4].

Междометные.

Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.Например:

like fun - как бы не так!, так я и поверил!; черта с два;

in a good hour – в добрый час [3].

Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

Например:

by and large – вообще говоря;

by the way – кстати [4].

Сравнивающие (similes – as…as…/ like…).

Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам.Например:

like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;

as heavy as lead – как свинцом налитый [15].

Двойные (Binomials): Например:

in black and white – предельно ясно;

bits and pieces - разные мелочи [4].

Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):

to have a heart of gold – иметь золотое сердце;

wouldn’t hurt a fly – он и мухи не обидит;

have green fingers – иметь золотые руки;

hard as nails – грубый, суровый;

in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.

Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):

а) Positive feelings:


To be in high spirits – оживлённый, весёлый;

Full of beans – живой, энергичный.

б) Negative feelings:


A face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;

в) Физиологическое состояние:


I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;

On top form – быть в хорошей физической форме.

Burst into tears - расплакаться.

.


Интересная группа идиом, связанных с частями тела, так называемые «body idioms». Например:


To get out of hand – выходить из под контроля

To keep one’s ear to the ground – держать ухо востро [2].

Мир наших ассоциаций и ощущений очень часто описывается с помощью имен, обозначающих естественные явления, различных предметов. Это делает язык сложнее с одной стороны, а с другой – обогащает его, придавая ему уникальность и эмоциональную окрашенность.

  Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре.

Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.

  На  сегодняшний день нет единой классификации  идиом, которая позволила бы нам полностью изучить весь аспект такого явления в языке, но на наш взгляд, самой удачной является тематическая классификация, поскольку она дает общее представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которая присутствуют в  языке сегодня.

     Существование в английском языке идиом с использование различных компонентов, таких как «цвет», «части тела», «еда», «эмоции» и многое другое, придает языку некую эмоциональную окрашенность, способствует более глубокому изучению языка, его культуры и обычаев.

Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. В своей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют части тела, животные, идиоматические выражения, связанные со школой и учёбой, идиомы, выражающие чувства, действия и состояние человека, а так же рассмотрели их значения и историю на русском языке[13]. Конечно, невозможно изучить абсолютно все идиомы английского языка. И поэтому, мы включили в эту работу всего 20 идиом и выражений, которые, на наш взгляд, являются наиболее интересными.

Идиомы, связанные с частями тела

  1. Give the cold shoulder

Дословный перевод: холодное плечо.

Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.

Значение: холодно, безразлично отнестись.

Например: I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.

Перевод: Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.

  1. Let your hair down.

Дословный перевод: позвольте своим волосам упасть.

Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.

Думаем, что эта идиома особенно близка будет девушкам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

Например: I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now.


3.To pull someone’s leg

Дословный перевод: тянуть чью-либо ногу

Значение: морочить голову, безобидно обманывать.

Происхождение выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.

Например: You didn’t mean it, did you, when you said that you had a phone call this morning from the prime Minister? You were just pulling my leg, weren’t you? - Ты, конечно, разыгрывал меня, когда сказал, что тебе сегодня утром позвонил премьер-министр? Ты морочил мне голову, да? Или: Don’t believe him. He’s just pulling your leg. – Не верь ему. Он просто морочит тебе голову

4. Wear ones heart on ones sleeve

Дословный перевод: носить сердце на рукаве

Значение: не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.

5.To live from hand to mouth.

Дословный перевод:

Значение: еле сводить концы с концами; жить впроголодь

Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.

They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – Они жили впроголодь, не зная когда в следующий раз смогут поесть.


Идиомы, связанные с животными

1. Its raining cats and dogs.

Дословный перевод: дождь из кошек и собак.

Значение: лить как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.

Перевод: Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.

2. А сock-and-bull story.

Дословный перевод: история курицы и быка.

Значение: неправдоподобная история.

Когда вы слышите « а cock-and-bull story», это совсем не значит, что ее сочинили курица и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.

Например: It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.

Перевод: Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.

3. Rabbit’s foot.

Дословный перевод: заячья лапка.

Значение: талисман на удачу.

Не пугайтесь, если кто-нибудь обещал Вам подарить на день Рождения “rabbit’s foot”.Это значит, что Ваш друг лишь хочет Вам выбрать талисман на удачу.

Например: Do you possess something that is a rabbit’s foot for you?

Перевод: У вас есть что-нибудь, что является для Вас талисманом?

4. When pigs fly.

Дословный перевод: Когда полетят поросята.

Значение: Когда рак на горе свистнет.

Данная идиома обозначает маловероятное событие, которое может быть никогда не случится. Ведь у поросят нет крыльев и они не могут летать.

Например: I think that my friend will finish his university degree when pigs fly. Probably never.

Перевод: Мне кажется, что мой друг получит университетский диплом только тогда, когда рак на горе свистнет. То есть, наверное, никогда.

5.Teacher's pet.

Дословный перевод – любимчик учителя

Значение – тот, кто плохо учиться

Однако нужно отличать старательного ученика от teacher's pet , который не всегда так любит учиться, как это кажется учителю.

Например: There were some teacher's pets in my class, who always got better marks than I did. В классе были несколько учительских "любимчиков", которые всегда получали лучшие отметки, чем я.

  1. A dog in the manger

Дословный перевод – собака на сене

Значение – ни себе, ни другим

В известной басне Эзопа собака, уютно устроившаяся в яслях (manger ), не позволила корове есть сено, несмотря на то, что оно собаке для еды не годилось. Это выражение описывает мировоззрение тех, кто ревностно хранит для себя совершенно не нужные им вещи, в то время как другие нуждаются в них. You are prepared to let these vegetables rot, rather than give them away to those who are hungry. I call that a dog in the manger attitude.


Идиомы, связанные со школой и учебой

  1. Learn the ropes

Дословный перевод: изучать веревки

Значение: изучать основы, проходить обучение

История идиомы: В золотую эпоху мореплавания люди, «знающие веревки», а вернее умеющие управляться с ними, высоко ценились на любом корабле. Под веревками в данном случае понимались канаты, с помощью которых управляли парусами. Только опытные моряки могли быстро справиться с ними в шторм или при перемене ветра. Поэтому те, кто начинал осваивать профессию моряка, в первую очередь должны были «изучить веревки», то есть научиться управлять канатами и парусами. Примерно в середине XIX века выражение приобрело новый смысл. До сих пор носители языка активно используют эту идиому. Пример употребления: It will take some time for the new accountant to learn the ropes in our corporate. Изучение основ деятельности нашего холдинга новым бухгалтером займет некоторое время.

  1. Know one’s onions

Дословный перевод: знать лук

Значение: знать назубок

Значение идиомы: Это странное выражение носители английского языка употребляют в случае, когда хотят сказать, что хорошо выучили что-то или отлично разбираются в каком-то предмете. История идиомы: Согласно одной из версий происхождения этого странного выражения, идиома никак не связана с овощами. Дело в том, что в середине XIX века жил мистер Onions, который изготовил специальные наборы монет и разослал их в английские школы. С помощью этих наборов, очень похожих на настоящие деньги, дети должны были выучить названия монет. Так, на деньгах было написано «4 фартинга равняются 1 пенни» или «12 пенни — это 1 шиллинг». О детях, выучивших названия монеток, говорили, что они знают монеты мистера Onions, впоследствии выражение сократилось до 2 слов — know onions. Другая версия идиомы тоже не связана с луком. Charles Talbut Onions был английским лексикографом. Его последней работой был The Oxford Dictionary of English Etymology. Поэтому есть мнение, что люди, хорошо знавшие этимологию, стали говорить, что они know Onions, то есть знают информацию в объеме известной книги лексикографа. Третья же версия происхождения идиомы (американская) связана как раз с овощем. Считалось, что эту идиому впервые стали применять к фермерам, хорошо знавшим свое дело, говорили, что они «знают лук». Пример употребления: Jim knows his onions about English grammar. Джим назубок знает грамматику английского языка.

  1. Pass with flying colours

Дословный перевод: пройти с развевающимися знаменами

Значение: легко преодолеть какое-либо препятствие, сдать экзамен легко и успешно

Значение идиомы: Так говорят в случае, если человек успешно и легко прошел через какое-то испытание или преодолел препятствие. Выражение часто употребляется школьниками и студентами в случае успешной сдачи экзамена. История идиомы: Это выражение подарили нам мореплаватели средних веков. В те времена морские сражения были не редкостью, поэтому люди в порту с нетерпением ждали прибытия кораблей, чтобы узнать, чем закончилась битва. Причем они могли издалека судить о том, кто победил в сражении. Так, если корабли выиграли битву, они поднимали флаги на верхушки мачт и заходили в порт с развевающимися знаменами в прямом смысле слова. Если же сражение было проиграно, флаги приспускали. Пример употребления: She passed all exams with flying colours. Она сдала все экзамены легко и успешно.

4. Learn by heart

Дословный перевод:

Значение: учить наизусть

Значение идиомы: Это выражение используется в случае, когда человек учит что-то наизусть, зубрит что-то. Чаще всего выражение употребляют учителя в школе, когда хотят, чтобы ученики выучили что-то наизусть. История идиомы: Для нас эта английская идиома об учебе звучит несколько странно, ведь мы привыкли, что сердце — орган, отвечающий за чувства, а голова — за мышление, учебу. Однако выражение уходит корнями в прошлое. Так, в Древней Греции считалось, что мозг участвует только в кровообращении, в то время как сердце — вместилище ума и памяти. Поэтому и об изучении чего-либо наизусть, то есть размещении информации в памяти, говорили «учить сердцем». Кроме того, есть еще одно подтверждение этой теории. Давайте посмотрим на слово record (записывать). В древние времена немногие умели писать, поэтому нужную информацию в основном запоминали наизусть, а эту функцию выполняло сердце. Именно поэтому возникло слово record, состоявшее из двух латинских слов re (снова) и cor (сердце) и обозначавшее по смыслу то же самое, что и выражение learn by heart. Пример употребления: Our teacher told us to learn this text by heart. Наш учитель сказал нам выучить этот текст наизусть.


Идиомы, выражающие чувства, действия, состояние человека


1.. To face the music

Дословный перевод: встретить музыку

Значение: расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.

When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – После того как исчезли драгоценности, он решил сбежать вместо того, чтобы расхлебывать кашу.


2. To bite the bullet

Дословный перевод: закусить пулю

Значение: принять, стерпеть что-либо трудное или неприятное

Дословно это выражение переводится как «закусить пулю». Впервые оно было упомянуто еще в 1891 году. В те времена у докторов часто не было достаточного количества обезболивающих веществ, особенно, если операции проходили во время военных сражений. В таких ситуациях доктор просил пациента закусить зубами пулю, чтобы стерпеть боль. Так что, если вам покажется, что всё плохо и выражение to bite the bullet подходит как нельзя кстати, подумайте – может быть, всё не так плохо

3. Dead to the world

Дословный перевод: мертвый к миру

Значение: спать как убитый

My brother didn't get to bed until three in the morning and was still dead to the world at noon.

Мой брат лег спать в 3 часа ночи, так что вполдень он спал без задних ног.

4. To break the ice

Дословный перевод: разбить лёд

Значение: положить начало дружбе, разрешить конфликт, начать общаться

Буквальный перевод звучит как «разбить лёд». В действительно лёд и правда разбивали. Много лет назад основным международным транспортом были корабли, дороги еще не были так развиты, как сегодня, и торговля с другими странами осуществлялась по морю. Зимой корабли часто застревали во льдах у берегов чужой страны. В таких случаях принимающая страна отправляла маленькие корабли, чтобы разбить лёд освободить торговое судно. Это было знаком дружбы и взаимопомощи между двумя странами. When I saw a smiled Jim, I understood that he had broken the ice.Когда я увидел улыбающегося Джима, я понял, что ему удалось разрешить конфликт[5].


Изучающие английский язык в скором времени сталкиваются с необходимостью изучения идиом и фразеологизмов, которые пронизывают английский язык, делая его интересным и ярким. Если в вашей речи нет самых простых идиоматических выражений, то даже самая правильная речь будет восприниматься как ученическая, лишенная всяких эмоций и красок. Нами были выбраны и изучены наиболее распространенные идиомы, по мнению носителей языка.





  1. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ





    1. ИССЛЕДОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ УЧАЩИМИСЯИ ЧАСТОТЫ ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Цель исследования: выявление уровня понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи.

Для выявления понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели анкетирование среди учащихся 6, 7, 10 классов МАОУ «Школа №3» (Приложение 1). Количество опрошенных составило 80 человек.


Количество участников анкетирования по классам:

Класс

Количество опрошенных

6 класс

35

7 класс

20

10 класс

25

Итого

80

Мы предложили учащимся соотнести 16 английских идиом с их значением, а также указать, как часто они используют их в устной и речи:



1.To learn by heart

a. знать назубок

2.A white elephant

b. легко преодолеть какое-либо препятствие

3.To break the ice

c принять, стерпеть что-либо трудное или неприятное

4. To bite the bullet

d. душа нараспашку

5. Rabbit’s foot.

e. оказать холодный прием, «отшить»

6. А сock-and-bull story

f. льет как из ведра.

7.To know one’s onions

g. расслабиться, вести себя непринужденно

8.To learn the ropes

h. талисман на удачу

9.To give a cold shoulder

i. бесполезная вещь

10.To pass with flying colours

j. неправдоподобная история

11. A dog in the manger

k. учить наизусть

12.To pull someone’s leg

l. разрешить конфликт

13.To wear one’s heart on one’s sleeve

m. морочить голову.

14.Let your hair down

n. еле сводить концы с концами

15.To live from hand to mouth

o. изучать основы, проходить обучение

16.It’s raining cats and dogs

p. вести себя как собака на сене

(Правильные ответы: 1-k, 2-I, 3-l, 4-c, 5-h, 6-j, 7-a, 8-o, 9-e, 10-b, 11-p, 12-m, 13-d,14-g, 15-n, 16-f)



Результаты исследования представлены в виде диаграммы.





Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли соотнести лишь небольшую часть предложенных идиом, так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения этих идиом не знает практически никто (20% учащихся 6-х классов смогли соотнести русский и английский перевод, 33% учащиеся 7-х классов и только 23% учащиеся 10-х классов). Что касается частоты использования идиом, к сожалению, учащиеся не применяют их в своей речи (75%-6 классы, 65 %-7 классы,70 %-10 классы). Объяснить легко: просто многие из них не понимают смысл, а владеют только теми идиомами, которые предусмотрены учебной программой, что подтверждает нашу гипотезу.


















ЗO% учащихся нашей школы 6, 7, 10 классов, изучающих английский язык стараются употреблять в речи идиомы, так как считают, что это показатель высокого уровня владения языком, даёт возможность избежать трудностей при прочтении аутентичных текстов, просмотре телепередач и фильмов на английском языке, а так же помогает сделать речь более образной, эмоциональной.

7O% никогда не употребляют идиомы в своей речи, так как затрудняются в их переводе.

75% учащихся хотели бы узнать значения идиом и впоследствии начать употреблять их в своей речи.

25% учеников мало интересуются изучением английских идиом, так как считают, что могут обойтись без них.


Изучив научную литературу по данной теме и результаты нашего анкетирования, мы приступили к разработке мини-словаря (Приложение 2). Мы решили включить в него часто употребляемые, английские устойчивые выражения. Для того чтобы учащиеся запомнили их, мы создали к ним веселые иллюстрации, а также написали значения идиом на русском языке. На наш взгляд, мини-словарь содержит полезную информацию для изучающих английский язык. Мы надеемся, благодаря разработанному нами словарю, учащиеся начнут активно использовать их, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ



Таким образом, в ходе написания работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом учащимися нашей школы и частоту их использования в речи.

Также нами разработан мини-словарь наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.

Результаты практической части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы очень редко используют в своей речи английские идиомы, поскольку им трудно уловить смысл выражений, что подтверждает нашу гипотезу.

Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Нашей же главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это, пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка – задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ. Надеемся, что некоторые истории помогут вам запомнить и освоить понравившиеся идиомы.

Как запомнить идиомы:

- Подмечайте идиомы в ваших учебных пособиях;

- Записывайте идиомы, которые употребляет ваш учитель;

- ищите русские эквиваленты;

- по возможности, отслеживайте историю возникновения;

- старайтесь употреблять их как можно чаще.

Общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуясь его идиомами, вы сможете больше узнать о носителях языка и в определенный момент вы обязательно услышите: “Your English is very idiomatic!”






ЛИТЕРАТУРА

  Электронные источники:

  1. Фразеология английского языка. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //dic.academic.ru/

  2. Фразеологизмы. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // engblog.ru/

  3. Идиомы в современном английском языке. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/

  4. English idioms. Binominals. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: // www. saberingles.com.ar

  5. Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. — [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/

 Учебники:

  1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English)./ Алехина А.И.  - Минск: Высшая школа, 1982.— 279 с.

  2. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерк по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка / Копыленко М.М., Попова З.Д. — М.: Изд-во Либроком, 2010. — 192 с.

  3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / Кунин А.В. — 2-е изд., перераб. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.

  4. Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.

  5. Молотов А.И. основы фразеологии русского языка / Молотов А.И. — М.: Наука, 1977. — 282 с.

  6. Соловьева Т.С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии / Соловьева Т.С. — Петропавловск-Камчатский: Камчат ГТУ, 2007. — 102 с.

  7. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Чиненова Л.А. – М., 1986. — 101с.

 Словари:

  1. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. — 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

  2.  Мюллер В.К. Англо-русский словарь / Мюллер В.К. — М.: Русский язык, 1998. —.

  3. Шитова Л.Ф., Брусина Т.И. English Idioms and Phrasal verbs/ Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Шитова Л.Ф., Брусина Т.И.— 3-е изд. — Спб: Антология, 2005. — 256 с.

16. Longman Pocket Idioms Dictionary-Pearson Education Limited 2001

Приложение 1


Анкета для учащихся


  1. Дайте правильный перевод

1.To learn by heart

a. знать назубок

2.A white elephant

b. легко преодолеть какое-либо препятствие

3.To break the ice

c принять, стерпеть что-либо трудное или неприятное

4. To bite the bullet

d. душа нараспашку

5. Rabbit’s foot.

e. оказать холодный прием, «отшить»

6. А сock-and-bull story

f. льет как из ведра.

7. To know one’s onions

g. расслабиться, вести себя непринужденно

8.To learn the ropes

h. талисман на удачу

9.To give a cold shoulder

i. бесполезная вещь

10.To pass with flying colours

j. неправдоподобная история

11. A dog in the manger

k. учить наизусть

12.To pull someone’s leg

l. разрешить конфликт

13.To wear one’s heart on one’s sleeve

m. морочить голову.

14.Let your hair down

n. еле сводить концы с концами

15.To live from hand to mouth

o. изучать основы, проходить обучение

16.It’s raining cats and dogs

p. вести себя как собака на сене



____________________________________________________________________

2. Для чего нужны идиомы (фразеологизмы) в английском языке?

3. Используете вы идиомы в своей речи? Если да, то, как часто? Если нет, что является причиной?

4. Если бы вы знали значение этих идиом, употребляли бы вы их в своей речи?


Приложение 2

Мини-словарь