Исследовательская работа по немецкому языку

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...



Содержание



Введение

I. Аббревиация как современная тенденция развития языков

  1. Сокращенные слова в письменной и устной речи

  2. Классификации сокращений в русском и немецком языках

II. Особенности сокращений в Интернете и SMS-сообщениях

Заключение

Список литературы

Приложение



















Введение


В современном мире, где все большее значение для решения глобальных проблем человечества имеют межкультурные контакты, становится необходимым совершенствовать и сами языки общения, как в виде устной, так и письменной речи.

Новые тенденции в развитии языков как средства общения несут в себе расширение поля «языковых уловок» ради экономии времени и облегчения многосторонних контактов. Оной из широко распространенных особенностей развития языков стало такое явление, как новые виды аббревиации (сокращений), которые в лингвистическом плане еще недостаточно изучены.

Известны многочисленные попытки дать универсальное объяснение причин развития сокращенных слов. Такой взгляд на появление сокращений был изложен уже в предисловии к словарю сокращений Г. Бодри, который еще в начале ХХ века отмечал, что современная жизнь протекает в очень быстром темпе, и подчас не хватает времени, чтобы написать, или даже произнести полностью слово или часто повторяющиеся известные словосочетания.

Иной точки зрения придерживался К. Виснер, считая, что сокращения возникают из-за небрежности в разговоре и лишь частично из-за недостатка времени.

Появление сокращенных слов продиктовано необходимостью экономии времени, стремлением передачи максимального количества информации минимальным объемом средств, что соответствует высокому темпу повседневной жизни социума. Современная эра, характеризующаяся взрывным характером развития электронных технологий, растущей популярностью Интернета и сотовой связи, несут свою специфику в принципы и методы аббревиации. Увеличивающаяся с каждым днем аудитория, которая использует новейшие виды спутниковой связи и общается посредством SMS сообщений, способствует широкому проникновению сокращений в повседневную речь.

Цель работы: Исследование и отбор частотных видов сокращений и их функциональных характеристик.


Задачи исследования:

  1. Ознакомиться с лексикографическим фондом сокращений русского и немецкого языков.

  2. Изучить классификации сокращений русских и зарубежных авторов для выявления их функциональных характеристик.

  3. Выявить особенности Интернет - сленга на немецком языке.

  4. Разработать образцы таблиц сокращений для немецкого языка.

Объект исследования: Аббревиация как одна из современных тенденций развития языков.

Предмет исследования: Виды аббревиации в русском и немецком языках и их функциональные характеристики

Методы исследования:

  • метод сплошной выборки;

  • текстовой поиск;

  • сравнительно-сопоставительный метод.

Актуальность исследования: Аббревиатуры сами по себе не являются чем-то новым для языков мира. Они констатируются почти во всех письменностях и достаточно хорошо изучены. Однако их современное состояние, особенно, все, более расширяющееся поле аббревиатур типа «компьютерного сленга» уже требуют специального рассмотрения и классификации.

Структура работы включает введение, две главы, заключение, список используемой литературы, приложение.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется цель написания данной работы, а также объект и предмет исследования затем описываются намеченные задачи и методы исследования.

Первая глава посвящена рассмотрению причин развития сокращенных слов в цивилизованных языках мира, раскрытию сущности понятия сокращение и аббревиация на русском и немецком языках, а также история их возникновения, основные сложившиеся классификации и изданные словари сокращенных слов.

Во второй главе данной работы рассматривается тенденция резкого роста сокращений, и среди них, продуктивного аббревиатурного способа образования сокращений, а также изучаются особенности сокращений английских слов и выражений в Интернете и в SMS-сообщениях как необратимого явления современности.

Заключение содержит обобщение материала по всей проделанной работе, что позволяет судить о выполнении задач, поставленных перед автором данной работы, который собран и систематизирован, затем подводятся итоги данного исследования.

















I. Аббревиация как одна из современных тенденций развития языков мира
1. Сокращенные слова в письменной и устной речи

Глобальные процессы, происходящие в мире, не могли не коснуться языков, в особенности имеющих статус международных, или широко распространенных цивилизованных языков мира. Языковая картина мира исключительно пестра. Сейчас на Земле в 300 странах живет 6,5 миллиардов населения, которое говорит в общей сложности более чем на двух тысячах языках.

Современные тенденции развития языков многогранны и к ним относятся: заимствования, дифференциация, стандартизация, интернационализация, интеллектуализация, облегчение синтаксиса и аббревиация.

Сокращения слов были давно известны во всех цивилизованных языках мира, поскольку первые сокращения появились еще в Библии и в священных писаниях. Они представляли собой сокращения латинских выражений, например: а. с. - anno currente (сего года), a. D. - anno Domini (лета Господня), а. р. или а. pr. - anno praesente (нынешнего года) или же anno praeterito (прошедшего года).

А также сокращения библейских слов, фраз: Авв. - Книга пророка Аввакума, Пс. – Псалтирь и другие.

В целом образование аббревиатур (аббревиации) как особого способа словообразования получило широкое распространение в европейских языках в XX в.

В русской речи аббревиатуры начинают употребляться во время войны 1914-1918 (причем источником их являются условные сокращения телеграфного кода) и особенно после революции. Причиной этого является обогащение общественного мышления множеством новых понятий, сопровождающееся массовым требованием производства новых слов, в силу чего и были узаконены новые приемы (рецепты) словотворчества.

В настоящее время, когда необходимость глобальных межкультурных контактов стала для человечества необходимостью, языки, входящие в число наиболее употребляемых и переводимых на другие, подверглись ряду новейших тенденций, среди которых важное место занимает аббревиация, как явление приспособления языка к современному темпу развития науки, техники, других областей жизни и деятельности человека.

Появление сокращений (аббревиатур) часто ставится в прямую связь с бурным развитием науки и техники конца XIX века, а их лавинообразный поток, в середине ХХ и начале XXI века вызван ускорением темпа жизни и стремлением к сокращению объема информации при сохранении его содержания.

Немецкий лингвист К. Корн в середине прошлого века заметил, что «… сокращения - наши помощники в состязании с вечно убегающим временем». Эта мысль о возможности сокращения времени коммуникации за счет использования сокращений проходит и у ряда других исследователей

Интересную мысль высказали Ф. Менц и Г. Вустман, считая непосредственной причиной появления сокращений - изобретение телеграфа, позволившего использовать сокращения вместо полных слов или словосочетаний, причем эти сокращения слов стимулировались уже значительной финансовой выгодой.

А. Ширмер считал, что с конца XIX века и, особенно в Первую мировую войну происходила интенсивная замена французской военной терминологии немецкой. В результате этой замены появилось много новых сложных слов, которые, в свою очередь, пришлось в дальнейшем заменять сокращениями.

Многие авторы к причинам появления сокращений наряду с установкой на экономию относят также стремление к созданию экспрессивных единиц или т.н. требование к эмоционально-стилистическому разнообразию.

Следует отметить, что еще одной тенденцией современного развития языков являются заимствования из других языков, более всего, английского. Сокращения, широко заимствуясь языками мира, в том числе и русским, проходят через процесс «раздвоения» сокращения на 2 вида (акронимы и инициальные аббревиатуры), и именно в таком виде они находят широкое применение в других языках мира, независимо от того, является ли это прямым заимствованием из английского. В связи с широким распространением сокращений в виде заимствований, часто непонятных носителю другого языка, во всех цивилизованных странах мира были приняты определенные ограничения к использованию сокращений, или описания их производства и перевода и т.д.

Чтобы понять природу происхождения сокращений в языках мира необходимо разобраться в самом определении слова «сокращение», производное от глагола «сокращать», т.е. укорачивать, уменьшать слово по длине. К примеру, по мнению Е.В. Белокуровой «сокращенные слова - это способ уменьшения объема текста».

Русский писатель К.И. Чуковский в свое время тонко подметил, что «…слова эти соответствуют ускоренным темпам нынешней речи и входят в нее органически. Здесь, как и везде, все зависит от чувства сообразности и соразмерности».

Как известно, для сокращенных слов имеется и другое название, происходящие от того же глагола «сокращать» в итальянском языке «abbbreviatura». В результате широко распространенным в мире стал именно термин «аббревиатура».

Аббревиатура (от латинского аbbrevio - сокращаю, от итальянского abbbreviatura - сокращение) - т.е. существительное, состоящее из усеченных слов или усеченных компонентов исходного сложного слова.

Термин «аббревиатура» практически, используется во всех цивилизованных языках мира уже как заимствование из английского языка, (как более распространенного, чем итальянский) в том числе, и в русском языке, хотя практически он идентичен понятию «сокращение».

Поскольку этот термин заимствован из английского языка, приведем его определение из оригинала: «Abbreviation is any contraction of a word or phrase» - то есть аббревиатура - это любое сокращение слова или фразы. Это общий термин, который подойдет в ста процентах случаев.

Аббревиатуры делятся на акронимы и инициальные аббревиатуры.

Акроним - это сокращение слова или фразы, которое произносится как самостоятельное слово, в то время как инициальная аббревиатура - сокращение слова или фразы, составляющих последовательность начальных букв, каждая их которых произносится отдельно.

Что касается немецкого языка, то здесь существует понятие «die Abkürzung» - сокращение, аббревиатура, происходящее, по-видимому, от немецкого глагола «kürzen» - 1) укорачивать; 2) сокращать, уменьшать. Данное определение более близко к русскому определению, нежели чем к аббревиации.

На данный момент в немецком языке известен достаточно большой список сокращений глаголов, и даже глагольных словосочетаний, что экономит при использовании устного делового общения время, но все же, не является нормой.

Как и в любом другом, в немецком языке можно встретить и вольные, нестандартные сокращения, которые возникают не как профессионализмы, а как сокращения написания целого предложения как бы «для удобства». Однако такие сокращения, понятные для конкретного общества, могут быть непонятны другим.

Например, в городах, имеющих выход морю или к озеру, на улицах может висеть табличка z. B. - zur See, что заменило длинное высказывание - «дорога к морю проходит здесь».

Но следует заметить, что, несмотря на разные определения на разных языках понятия «сокращение», сокращенные слова употребляются с одной только целью - сократить, уменьшить объем текста или выражения и употребляются людьми разных национальностей.

В связи с широким употреблением сокращений необходимо упомянуть о двух разнонаправленных тенденциях языкового взаимодействия, которые выделяет Е.В.Белокурова.

По ее мнению, аббревиатуры нередко подвергают критике за их непонятность, особенно когда речь идет о специальных терминах, о сокращениях местного характера, не вошедших в общелитературный язык. Поэтому излишнее увлечение, злоупотребление замысловатыми сокращениями может затруднить их понимание. С другой стороны, аббревиатуры и сокращения помогают избегать длинных, многословных конструкций, экономить речевые усилия и добиваться краткости в общении.

Сегодня в деловом мире одной из самых больших ценностей стала быстрота передачи и получения информации, так как здесь дорога каждая минута.

Один из способов уменьшить объем текста, а, значит, время на ознакомление с ним, как считает Е.В.Белокурова, - сократить некоторые слова и сочетания слов, что отражено в ее правилах:

  1. В официальных документах высшего уровня следует избегать сокращений, а некоторые из них не должны пересекать границы разговорной речи, например: безнал - безналичный расчет, главбух - главный бухгалтер, журфак - факультет журналистики.

  2. Сокращать слова стоит, только если сокращения будут понятны адресату, иначе они не упростят восприятие текста, а усложнят его.

Важно подчеркнуть незыблемость основного принципа, главного условия сокращения - однозначность понимания сокращенных слов, которая исключает возможность различного толкования и обеспечивает их расшифровку, что необходимо для идентификации изданий и способствует расширению международного обмена библиографической информацией. возможно различное понимание текста библиографической записи.
















2. Классификации сокращений в русском и немецком языках.

Сокращения, как одна из частотных тенденций современного развития языков, стали и облегчением для речи, обеспечивая ее сжатие, и одновременно, ее негативным фактором, поскольку стандартов никто, кроме специалистов, не знает и не читает. Однако все пользуются языком и употребляют сокращениями, что иногда неправильно понимается окружающими и даже ведет к собственным неправильным «сокращениям», в свою очередь ведущим к искажению текста с сокращениями.

В этой связи существует несколько общепринятых классификаций сокращений, предложенных разными авторами для всех языков международного значения.

Наибольшее распространение в стилистике русского языка нашли классификации, одну из которых разработала Майя Сенкевич в учебнике «Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений». Классификация М. Сенкевич имеет следующую структуру:

  1. Лексические инициальные аббревиатуры, составленные из начальных букв составных терминов, - буквенные аббревиатуры (ВВС - Военно-воздушные Силы, ЭВМ - электронная вычислительная машина).

  2. Инициальные аббревиатуры звукового типа, читаемые как обычные слова (НЭП – новая экономическая политика).

  3. Сложносокращенные термины, составленные из начальных слогов, - слоговые аббревиатуры (Бензорез, завуч, спецкор, мопед).

Говоря о современном немецком языке, Е.В. Розен, считает, что тенденция экономии немецких языковых средств соответствует тому общему культурному стремлению современного общества, которое вызвано стремлением к сокращению текста.

Проведенные за последние годы языковые исследования свидетельствуют о широком использовании аббревиации в разговорной речи немецкого языка как чрезвычайно продуктивного способа словообразования. И, по мнению А.Л. Балигарь, при классификации кратких форм и словосочетаний необходимо учитывать все их структурно-формальные признаки, так как они имеют различную форму. Ввиду этого представляется более обоснованным делить все рассматриваемые краткие формы слов и словосочетаний коллоквиальной лексики на три группы:

- Контрактуры, т.е. слова, возникшие вследствие усечения любой части слова или группы слов. В численном соотношении контрактуры представляют наиболее представительную группу сокращений. Среди контрактур различаются инициальные слова («Kopfwörter»), поскольку от исходного слова в результате усечения остается лишь его начальная часть: Midi(kleid), Maxi(rock), Asi(stent), Demo(nstration), Krimi(nalfilm) и финальные контрактуры («Schwanzwörter»), где в результате усечения остается финальная часть слова: (Amery)kanische, (Atom)bombe, (Motor)roller, (Schall)platte, (Ton)band, im(Durch)schnitt.

Инициальные и финальные контрактуры имеют ряд преимуществ перед полными аналогами. Они намного короче и в структурном отношении более удобны, как считает А.Л. Балигарь, стилистически менее официальны. В связи с этим в большом количестве встречаются они в молодежной лексике: Uni(versitat), Demo(nstration), Disco(thek). Финальные контрактуры помимо этого порождают омонимию (Regen)schirm, (Bild)schirm, (Fall)schirm, (Lampen)schirm.

- Слоговые аббревиатуры, т.е. слова, возникшие вследствие усечения с одновременным стяжением начального и конечного компонентов сложного или каждого компонента словосочетания до размеров одного слова: Schupo - (Schutzpolizei), Trafo - (Transformator), Mofa - (Motorfahrzeug), Gewi - (Gesellschaftswissenschaft).

Слоговые аббревиатуры, так же, как и контрактуры, достаточно экономичны. Они могут заменить наименования (сложное слово или сочетание слов) более коротким словом.

- Буквенные аббревиатуры, т.е. слова, возникшие вследствие сокращения буквенной записи слова (или словосочетания) до одной или двух букв корня: F.d.h. = Friss die Halte, F.h.z. = Familie halt zuruck, knif = kommt nicht in Frage, Ga-bi-ko = ganz billiger Korn.

По мнению Н.В. Козыревой, для буквенных аббревиатур характерно то, что они образуются из начальных букв слов, составляющих словосочетание, и представляют собой необычные слова (являются условными формулами, сокращениями сложных понятий). Они отличаются от сложных слов и словосочетаний в собственном смысле тем, что звучание у них связано со значением не непосредственно, но через соответствующее (являющееся их расшифровкой) сложное слово или словосочетание, на основе которого они возникают.

Чтобы понять смысл такой буквенной аббревиатуры, нужно сопоставить ее с прототипом, в противном случае (при неизвестной расшифровке) аббревиатуры представляют собой немотивированные слова, значение которых нужно запоминать.

Следует отметить, что среди контрактур выделяется группа слов, усечения которых происходят с изменением конечной гласной на «-i»: Pulli - Pullover, Trabi - Trabant, DDR - Automarke. Это явление распространяется даже на имена собственные: Schirm - Schumacher.

В этом случае оригинальным и новым для немецкого языка является сокращение популярных имен собственных: BB - Bertolt Brecht, TM - Thomas Mann. В других языках такие аббревиатуры популярны уже давно, в немецком же языке это пока еще не столь частое явление.

Относительно стилистической оценки усеченных слов среди лингвистов не существует единого мнения. Некоторые лингвисты, как например Л.И. Илия, склонны считать, что краткие формы не являются единицами литературного языка, а употребляются в большинстве случаев в вульгарном или разговорно-фамильярном стиле.

















II. Особенности сокращений в Интернете и SMS-сообщениях.

Возможности глобальной компьютерной сети настолько безграничны, что Интернет активно используется практически во всех сферах жизнедеятельности людей. Он является неотъемлемой составляющей информационного общества.

Интернет создаёт условия для формирования виртуальных общностей, стирает границы между государствами, разъединяющие людей, и выстраивает вокруг себя специфическую форму культуры - Интернет-культуру.

Интернет играет не только роль средства общения между людьми, но и становится объектом коммуникации. В телекоммуникационной среде Интернета сформировались особые правила поведения, этические принципы, формы виртуального общения, возник диалект сетевого сообщества, совершенно новый язык, который отличается от обычного классического языка.

Язык виртуальной коммуникации не является новым. Он происходит от языка SMS-сообщений, который в свою очередь происходит от арго, используемого молодежью. Новым является лишь способ коммуникации сам по себе. Манера изложения зависит от возраста пользователя и его адресата, в основном, чем они моложе, тем более их общение насыщено различными сокращениями.

Язык виртуальной коммуникации очень редко употребляется коммуникантами старше 35 лет. Этот язык очень быстро развивается и изменяется каждый день, поскольку в нем отсутствуют нормы как таковые и каждый пользователь способен повлиять на его развитие путем использования новых слов и вариантов сокращений.

Во всемирной сети существуют переводчики с языка виртуальной коммуникации на разговорный язык и наоборот, что может быть довольно полезно для иностранцев и для людей, не привыкших к данному средству общения. Популярность этого языка настолько велика, что ему посвящаются книги, газетные статьи, радиопередачи, даже существуют литературные произведения, написанные на нем.

Однако очень часто в Интернете встречаются запреты на использование "особенного" языка в чатах и форумах для того, чтобы темы обсуждения могли быть поняты всеми. В эпоху Интернета языковая личность приобретает новые измерения, эти изменение языковой личности происходит в совокупности с формированием виртуальной картины мира, в том числе и языковой, отражающей жизнь в пространстве Интернет с ее специфическими особенностями.

Происходит изменение ценностей - компьютерное образование ценится больше языкового, поэтому считается особым шиком изъясняться упрощенным языком, противоречащим нормам обычного общения. Использование специфической компьютерной лексики становится "средством самовыражения участников коммуникации и служит укреплению корпоративного единства".

Таким образом, для многих людей виртуальное общение становится частью образа жизни. Интернет активизирует внимание пользователей к тем языковым средствам, к которым они прибегают.

Кроме того, виртуальные личности становятся творцами новых вербальных и невербальных средств высказывания и общения, творят не только само виртуальное пространство, но и язык, на котором этот социум общается.

Такие процессы изменения языка ученые наблюдают во многих странах и, конечно, данное явление не обошло стороной и немецкий язык.

Ведь Германия принадлежит к числу лидеров глобального информационного общества. По данным ведущей немецкой социологической компании «Gesellschaft für Konsumforschung» (GfK), практически каждый второй житель Германии пользуется Интернетом: 46,1 % населения ФРГ обращается к Интернету регулярно, 61,2 % имеют доступ во всемирную компьютерную сеть [GfKOnline-Monitor]. Компания GfK установила, что за период с 1997 по 2001 год число пользователей Интернета в Германии увеличилось более чем в 5 раз - с 4,4 млн. до 24,2 млн. Под влиянием Интернета современный немецкий язык обогащается, сохраняя в то же время национальное своеобразие.

Лексика немецкого языка интернет-общения, характеризуется разнообразием тем, смешением слов, относящихся к разным лексическим слоям, сочетанием научных терминов и разговорных слов, возвышенной и грубой лексики, что, несомненно, придает специфику компьютерной коммуникации.

Во время коммуникации в чате происходят сильные отклонения от норм стандартного немецкого языка, что позволяет рассматривать язык чатов как один из вариантов данного языка. Происходящие изменения затрагивают все языковые уровни, оказывая влияние на фонетику, морфологию, грамматику, пунктуацию, орфографию, синтаксис и конечно же лексику.

Лексика интернет-пользователей может быть также как литературной, так и нелитературной. Язык интернет-пользователей также дифференцирован по возрастным и профессиональным категориям, по уровню владения компьютерными технологиями, по интересам пользователей или предпочитаемой ими деятельности. Например, есть подъязык программистов, web-дизайнеров, системщиков, хакеров, любителей компьютерных игр и т.д. Каждой группе пользователей свойственно употребление определенных лексических конструкций, которые могут быть знакомы остальным группам частично или вовсе не знакомы. И только небольшая часть языка является общей для всех. Можно предположить, что эта часть незначительна по сравнению с общим словарным запасом немецкого языка и существенным образом вряд ли может на него повлиять.

Кроме того, каждой группе пользователей в разной степени характерно использование того или иного вида лексики: сленга, жаргона, профессиональной терминологии, литературного языка. Точное долевое распределение видов языка по подгруппам неизвестно, так как подобные исследования пока не проводились. Однако, можно сказать, что молодое поколение чаще вводит новообразования так, как хорошо знакомо с компьютерной терминологией. Новые слова или так называемые символы заменяет подрастающему поколению сложные лингвистические конструкции, которые они еще не очень хорошо освоили. Кроме того, молодежи свойственно искать способы отличаться от других, отгораживаться от взрослых "повелителей", иметь свои секреты, противопоставлять скучным традиционным устоям новые игровые формы, поэтому именно им принадлежит большинство лингвистических экспериментов и нововведений. Но когда время игр, веселья и развлечений выходит на второй план, приходится осваивать более деловой, официальный литературный язык.

Большая часть таких конструкций в интернете придумана не только для того, чтобы передать информацию в краткой и упрощенной форме, но и для того чтобы оживить ее юмористическим оттенком. Это также игровая форма образования слов, которая придает общению некоторый задор с целью поднять настроение, снять напряжение, разнообразить скучную профессиональную беседу, найти общий язык, способствующий быстрому сближению и обмену информацией.

Этим новым языком пользуется не только молодежь, но иногда и взрослое поколение. Употребление таких слов часто вызвано желанием пошутить или "говорить на одном языке" с молодыми людьми.

Итак, попытаемся выделить особенности немецкого языка в чатах: Специфическими для Интернет-коммуникации являются сокращения, которые можно разделить на несколько типов, указанных выше:

Аббревиатуры с использованием прописных букв (акронимы):

ALDIam liebsten dich- лучше бы это был ты

BAMBIES – bin am meisten im Stress- я нахожусь в глубочайшем стрессе

BDDT – bis denn dann, tschuss! – тогда пока!

BSE – Bin so einsam - Мне так одиноко

DADDenkandich – Думаю о тебе

DN! – Du nervst! - Ты меня раздражаешь!

G&KGruss und Kuss – приветствую и целую

HAHU – Habe Hunger - Я голодный

HASE – Habe Sehnsucht - Я грущу

JON – Jetzt oder nie - Сейчас или никогда

KV – kannste vergessen - Забудь

LG – Liebe Grüsse

MFG – Mit freundlichen Grüssen

NEWS – Nur einwenig sauer. – Я не удовлетворен (немного рассержен)

RUMIAN – Ruf mich an – Позвони мне

Аббревиатуры с использованием прописных и строчных букв:

DaM – Denk an mich - Вспоминай обо мне

GuK - GrussundKuss – Целую и обнимаю

MaMiMa - Mail mir mal – Напиши мне (письмо)

sTn - schönen Tag noch ! – Хорошего дня!

WaMaDuHeu? - Was machst du heute? – Что делаешь сегодня?

Аббревиатуры с использованием строчных букв:

akla – Alles klar? Все понятно (ясно)?

bb – bis bald - До скорого!

bbb - bis bald, Baby! - Пока, крошка!

bd – brauche dich - Ты мне нужен / ты нужна мне

braduhi? - BrauchstduHilfe? - Тебе нужная помощь?

ivd! – Ich vermisse dich! - Я по тебе скучаю!

www – Wir werden warten – Будем ждать

Аббревиатуры с использованием букв и цифр:

gn8 – Gute Nacht - Спокойной ночи!

Q6 - KommeumsechsUhr - Приду в 6 часов

ko20mispa - komme 20 Minutenspäter - Приду на 20 минут позже

























Заключение
Лексический фонд цивилизованных языков находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов родного языка. Существует несколько способов создания новых слов, в их число входит аббревиация. Роль аббревиации в создании новых слов в языках мира в последнее десятилетие значительно возросла, увеличился процент слов, образованных данным способом. Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало тенденцией характерной для всех языков. Число сокращений в языках растет, и появляется необходимость описывать и изучать возникающие лексические единицы. Процесс их создания развивается быстрыми темпами и дает интересный лексический материал для изучения.

Последние десятилетия знаменуются появлением большого числа иноязычных слов, главным образом, англоязычного происхождения. Большой процент таких иноязычных вкраплений является аббревиатурами, записываемыми латиницей. В качестве основных экстралингвистических причин их появления можно назвать появление и распространение сети Интернет, высокий темп развития информационных технологий, электронной индустрии. Лингвистические причины использования лексических единиц такого типа следующие: высокая языковая экономия, лаконичность, привлекательность выражения, сохранение высокого темпа речи.

Интенсивность процесса аббревиации определяет актуальность данной проблемы и необходимости ее дальнейшего более глубокого изучения.

А вот произвольное бессистемное разрушение лингвистических правил и закономерностей языка в итоге может привести путанице, к разобщению и непониманию между людьми, потери культурных традиций и ценностей, поэтому является негативным эффектом языковых интернет-нововведений. Стоит только вспомнить важность запятой в известном «казнить нельзя помиловать», или современные объявления «продаю коляску для новорожденного синего цвета», «делаем полиэтиленовые мешки по размеру заказчика». Одна запятая может изменить смысл фразы, такой же эффект может произвести подмена или искажение слов, это затронет не только смысл, но также правила этикета и культуру общения. Общайтесь правильно!






















Список литературы

  1. Алексеев, Д.И. Словарь сокращений русского языка / Д.И. Алексеев, И.Г. Гозман, Г.В. Сахаров; под ред. Б.Ф. Корицкого. - М., 1963; 2-е изд. - М., 1977; 3-е изд. / под ред. Д.И. Алексеева. - М., 1983; 4-е изд., стереотип. - М., 1984.

  2. Балигарь, А.Л. Основные типы кратких форм лексических единиц / А.Л. Балигарь // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Вып. №6. - Владивосток, 1978. - 268 c.

  3. Безрукова, А.А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке / А.А.Безрукова // Русский язык новейшего времени: сб. статей / под ред. К.Н. Прутнева, А.С. Васильевой. - Самара : Изд-во Сам. гос. ун-та, 2004. - С. 53.

  4. Козырева, Н.В. Немецкий язык современности / Н.В. Козырева. - М. : Просвещение, 1967. - 104 с.

  5. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 170 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. - М. : Рус.яз. - Медиа, 2003. - 946 с.

  6. Розен, Е.В. Новое в лексике немецкого языка / Е.В. Розен. - М. : Просвещение, 1976. - 327 с.

  7. Розен, Е.В. Новые и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М. : Просвещение, 1991. - 245 с.

  8. Розенталь, Д.Э. Словарь трудностей русского языка. - 6-е изд. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М. : Русский язык, 1987. - 217 с.

  9. Акронимы, аббревиатуры и инициальные аббревиатуры // http: www.corpsmedia.com/library/acronyms.htm.

10. sms-язык // http: // www.legion.wplus.net/guide/abbr.shtml.

12. Язык мобильного телефона // http: // www.faqs.org.ru/lan_faq/acronim.htm.








Приложение

Сокращение

Значение

Перевод

Aa

8ung

Achtung!

Внимание!

akla

alles klar?

Все ясно?

ALDI

am liebsten Dich

Лучше бы это был ты

alm

all meine liebe

Всю свою любовь

Bb

BAMBIES

bin am meisten im Stress

Я пребываю в глубоком стрессе

bb

bis bald!

До скорого!

bd (bda)

bis dann!

До встречи!

bd (bdi)

brauche dich

Ты мне нужен

BSE

Bin so einsam

Мне так одиноко

BDDT

bis denn dann, tschüss!

Тогда до встречи, пока!

Dd

DaD

denk an dich

Думаю о тебе!

DaM

denk an mich

Думай обо мне!

div

danke im Voraus

Заранее спасибо!

DN!

du nervst!

Ты раздражаешь!

dubido

du bist doof

Ты супер!

Ff

ff

Fortsetzung folgt

Продолжение следует

fg

fieses Grinsen

Свирепый оскал

Gg

G&K (GuK)

Gruß und Kuss

Приветствие и поцелуй

GiE

ganz im Ernst

А если серьезно

GLG

ganz liebe Grüße

С самыми наилучшими пожеланиями!

gn8

gute Nacht

Доброй ночи!

Hh

HD

halte durch!

Держись!

hdl

hab dich lieb

Люблю тебя!

Ii

ikd

ich küsse dich

Целую тебя!

ild

ich liebe dich

Люблю тебя!

ILUVEMIDI

ich liebe und vermisse dich

Люблю и скучаю по тебе

iVD!

ich vermisse dich!

Скучаю по тебе!

Jj

JoN

jetzt oder nie!

Сейчас или никогда!

Kk

kajenimemispä

kann jetzt nicht, melde mich später

Не сейчас, но может выйду на связь позже

Katze?

kannste tanzen?

Ты умеешь танцевать?

Ko20mispa

Komme 20 Minuten spater

Прийду на 20 минут позже

Ll

lamito

lach mich tot

Смешно

LDM?

liebst du mich?

Ты меня любишь?

Mm

MAD

mag dich

Люблю тебя!

MaMiMa

mail mir mal

Напиши мне!

MeDiWi

meld dich wieder

Зарегистрируйтесь снова

MfG

mit freundlichen Grüßen

С уважением!

mom

Moment mal

Минуточку!

Oo

omg

Oh mein Gott

О мой бог!

Rr

RUMIAN

ruf mich an

Позвони мне!

Ss

Sdedg

Schön, dass es dich gibt

Хорошо, что ты есть

SFH

Schluss für heute

На сегодня все

SGUTWS

schlaf gut und träum was schönes!

Спокойной ночи и прекрасных снов!

SIMS

Schatz, ich mache Schluss

Дорогая, я делаю вывод

SIW

Soweit ich weiß

Насколько я знаю

SMS

Schreib mir schnell

Ответь мне быстрее

StimSt

stehe im Stau

Стою в пробке

sTn

schönen Tag noch

Прекрасного дня еще

sz

schreib zurück!

Напиши ответ

Tt

Tml

tut mir leid

К сожалению

Vv

vd

vermisse dich

Скучаю по тебе

vdga

vermisse dich ganz arg

Не передать как скучаю по тебе

vdH

voll der Hammer

Круто!

VERMINI

vergiss mich nicht

Не забывай меня!

VG

viele Grüße

С уважением

vlg

viele liebe Grüße

С большим уважением

vllt

vielleicht

Может быть

vv

viel Vergnügen

Много удовольствия

Ww

WaMaDuHe?

was machst du heute?

Что ты делаешь сегодня?

WASA

warte auf schnelle Antwort

Жду скорейшего ответа

wauDi

warte auf dich

Жду тебя

wauMi

warte auf mich

Жди меня

wdmmg

willst du mit mir gehen?

Ты хочешь пойти со мной?

WE

Wochenende

Выходные

wg

wegen

Из-за

wgd

wie geht's dir?

Как у тебя дела?

wowimat

wollen wir uns wieder mal treffen?

Может встретимся снова?

WWI

was weiß ich

Что я знаю

www

wir werden warten

Мы будем ждать

WZTWD

wo zum Teufel warst du?

Где тебя носит?

Zz

Z&P

Zuckerbrot und Peitsche

Кнут и пряник