Научно-исследовательская работа по английскому языку

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...





Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Копьёвская средняя общеобразовательная школа

с углубленным изучением отдельных предметов»












Секция иностранных языков







Трудности перевода современных англоязычных песен







Автор: Ушакова Елена Александровна, ученица 10 А класса

Руководитель: Злобина Татьяна Валерьевна,

учитель английского языка













п. Копьёво, 2016 г.







СОДЕРЖАНИЕ



Глава 1. Перевод как научная дисциплина. Специфика художественного перевода.

…………………………………………….

5

Глава 2. Проблемы художественного перевода стихотворного текста англоязычных песен…………………………..

10

Глава 3. Перевод песни «Sunny»в исполнении гр. «Boney M» на русский язык……………………………………………

13

Заключение ………………………………………………………………

15

Список литературы ………………………………………………………

16


Приложение №1. Текст песни «Sunny»в исполнении группы «Boney M»

………………………………………………………… 17

Приложение №2. Дословный перевод песни Sunny»в исполнении группы «Boney M» на русский язык………………………………… 19

Приложение №3. Художественный перевод песни Sunny»в исполнении группы «Boney M» на русский язык…………………………………….…… 21























Введение

В настоящий момент музыкальная культура приобретает массовый характер. В связи с глобализацией английского языка наиболее популярными являются англоязычные исполнители. Я профессионально занимаюсь вокалом, и песни на английском языке одни из самых любимых в моем репертуаре. В ходе репетиции мне необходимо переводить текст песни, чтобы передать смысл, вкладываемый автором. К сожалению, не все слушатели на достаточном уровне знают английский язык. Достаточно посмотреть статистику любой поисковой системы, чтобы увидеть, что в запросах пользователи постоянно указывают, что хотели бы найти перевод той или иной песни. В связи с этим перевод англоязычных песенных текстов очень популярен как среди любителей, так и среди профессиональных переводчиков и постепенно превращается в целую индустрию. Поэтому тема, выбранная нами, несомненно, является актуальной. Мы изучаем английский язык со 2 класса, конечно же для того, чтобы уметь общаться на изучаемом языке, читать и переводить с английского языка на русский. Но… этого как-то мало.

Мир поэтических текстов многообразен. Человеку понадобится вечность, чтобы разобраться во всех образах и символах, которые подарила нам музыкальная поэзия. Поэтический перевод - это перевод стихотворного текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый текст, эквивалентный оригиналу по его эстетической информации, но использующий совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Такой перевод обязан стать живым близнецом оригинала. Мы считаем это важным, ведь от правильного перевода зависит, как вас поймут слушатели.

Объект данной работы- это текст англоязычной песни "Sunny"группы «Boney M»

Предмет – степень переводимости стилистических особенностей текста песни "Sunny"на русский язык.

Мы выдвигаем гипотезу нашего исследования: возможно ли при переводе текста песни сохранить настроение лирического произведения, грамотно выстроить предложения, поделить на строфы и спеть эту песню на русском языке?

Целью работы является исследование многозначности поэтического текста, выяснение всех трудностей перевода, в какой-то мере целью работы можно считать и знакомство с автором песни и особенностями его личной жизни;

Для достижения цели данной работы были поставлены следующие задачи:

  1. Изучить какие виды перевода художественного текста существуют и какова их специфика;

  2. Выявить основные трудности при переводе текста англоязычной песни на русский язык и выяснить, возможно ли полное соответствие перевода подлиннику.

  3. Выполнить перевод песни на русский язык и изучить получившийся текст с точки зрения поэтичности, метафоричности.

В качестве метода исследования был выбран поуровневый сравнительный анализ, так как этот метод позволяет наиболее точно отразить предмет работы, сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода; описательный метод.
Теоретическая значимость данной работы состоит в определении англоязычного песенного текста как особого типа поэтического текста. Практическое значение данной работы заключается в возможности использования результатов на элективных и факультативных занятиях по иностранному языку. Данная работа может быть полезна также начинающим переводчикам, решившим проверить свои способности на поприще перевода на русский язык произведений современных англоязычных песен.


























Глава 1. Перевод как научная дисциплина. Специфика художественного перевода

Перевод как вид деятельности существует с древнейших времен. А именно с того периода, когда начали появляться общества отличные друг от друга, а следовательно, и их знаковые системы были различными, что послужило причиной появления разных языков. Переводчики появились еще тогда и назывались они "билингвы". Билингвы помогали общаться разноязычным обществам. С появлением письменности перевод обрел и письменную форму. Основным предметом деятельности письменных переводчиков были официальные, религиозные и деловые тексты.

Период появления письменных переводов является очень важным в мировой истории, ведь с помощью переведенных текстов люди познавали культурные и научные достижения других народов и становились ближе друг другу.

Первыми теоретиками перевода стали сами переводчики, которые хотели обобщить свой опыт, а иногда и опыт коллег по роду деятельности. Еще с античных времен они остро ставили вопрос о близости перевода к оригиналу. Одним из первых и важнейших переводов в истории, несомненно, является перевод Библии. Ее оригинал переводился буквально дословно, что, порой, делало текст непонятным. Так встал вопрос о том имеет ли право переводчик отклоняться от оригинала, и если да то, какими принципами должна быть ограничена его свобода. Теории античных переводчиков относительно этой проблемы не отвечали в достаточной степени требованиям научности и доказательности.

Основы научной теории перевода начали формироваться лишь в середине XX века, когда к ее разработке присоединились языковеды. Они поставили вопрос о степени переводимости текстов следующим образом: Возможно ли, совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?

Относительно этого вопроса в научной среде сложилось 2 абсолютно противоположных мнения:
1. Большинство исследователей полагают, что в современном обществе, где национальный язык обладает достаточными средствами выразительности, возможен межъязыковой перевод, без потери основных свойств оригинала.

2. Вторая теория, напротив, утверждает о непереводимости текстов. По "Теории непереводимости", средства выразительности разных языков слишком сильно отличаются друг от друга, и в силу этого перевод является несовершенным представлением оригинала, дающим лишь отдаленное представление.

Обе точки зрения имеют право на существование, и их применимость к переводу зависит еще и от его типа. Система переводческой практики предлагает довольно обширную классификацию переводов по разным параметрам. А именно:

По соотношению типов языка перевода и языка оригинала (внутриязыковой, исторический, межъязыковой и др.);

По характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста (ручной, автоперевод, машинный, смешанный);

По типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала (поморфемный, пословный, цельнотекстный и др.);

По характеру соответствия текста перевода тексту оригинала (вольный, интерпретация, адекватный, точный и т.д.);

По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала (научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический, бытовой);

По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала (полный, неполный, фрагментарный, аспектный и др.);

По основным функциям (рабочий, консультативный, учебный, издательский, экспериментальный);

• По первичности текста оригинала (первичный, вторичный,
обратный);

• По типу адекватности (эквивалентный, семантико-стилистически
адекватный, прагматически адекватный, дезиративно-адекватный);

По форме презентации текста перевода и текста оригинала (письменно-письменный, письменно-устный, устно-письменный, синхронный, односторонний, двусторонний).
В данной работе мы рассматриваем письменно-письменный перевод текста, который может быть выполнен в 3-х вариантах:
Пословный перевод (буквальный или подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.
Дословный перевод. Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

Художественный (литературный) перевод. Этот вид перевода передает мысли подлинника в форме правильной литературной русской речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде - многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль, эта проблема будет рассмотрена нами далее.

Специфика художественного перевода

Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.

Когда речь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает на невозможности перевода, приобретают особую силу. К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге "Искусство перевода":

А. Перевод должен передавать слова оригинала.
В. Перевод должен передавать мысли оригинала.
А. Перевод должен читаться как перевод.
В. Перевод должен читаться как оригинал (т.е. у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод).
А. Перевод должен отражать стиль оригинала.
В. Перевод должен отражать стиль переводчика.
А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.
В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.
А. Переводчик не вправе прибавлять нечто к оригиналу или убавлять.

В. Переводчик вправе прибавить нечто к оригиналу или убавить от него.

А. Стихи следует переводить прозой.
В. Стихи следует переводить стихами.




Одни считают важным соответствие духу родного языка и привычкам

отечественного читателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру — и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого требования (смотрите тезисы В) ведёт к вольному переводу, выполнение второго (тезисы А) — к переводу дословному, буквальному.

Для иллюстрации этой ситуации вернемся вновь к рассмотрению перевода Библии. Очевидно, что вольный перевод священной книги недопустим, но тем ни менее, если изучить перевод Кирилла и Мефодия, то станет видно, что они святые старались перевести Библию пословно. Переводчики Библии в Риме поступили совсем иначе. Они усиливали впечатления, которые должны производить библейские сюжеты за счет различных примеров.

Та же ситуация наблюдается и с многочисленными переводами Шекспира. Часть переводчиков старалась, чтобы перевод соответствовал его собственным представлениям о трагедии. Так многие из них даже меняли стихотворный размер и "вырезали"реплики и сцены.

Вообще, поэтический художественный текст ставит перед переводчиком еще более сложные задачи.

Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача — найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым.

Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими переводчиками часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в совершенстве .

Николай Гумилев в своей статье «Девять заповедей переводчика» указывает, что переводчику поэзии необходимо соблюдать:

1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений,

8) особые приемы, 9) переходы тона.

Выполнение данных предписаний осуществляется уже на втором этапе работы переводчика, которому предшествует этап «долгого чтения», включающий в себя анализ концептуального содержания стихотворения, культурно-исторического и литературного контекста. Как метафорически выразился переводчик Григорий Кружков, работающему на переводом необходимо знать не только арифметику, но и высшую математику. Аналогом математического анализа в поэзии является мотивный анализ стихотворения.

В хорошем стихотворении обязательно присутствует не менее двух различных мотивов; их соотношением, взаимодействием и соответствующим приростом смысла определяется неповторимость, сила и красота произведения.

Научный аспект художественного перевода составляют знания самого широкого круга проблем, связанных с самим понятием художественного текста, меры художественности и границы между художественным и нехудожественным. Сюда же следует включить и знания в области языковых, культурных и литературных традиций, осведомленность о личности автора, о психологии литературного творчества и других важных условиях бытования художественного текста. Творческий аспект, или собственно искусство художественного перевода, складывается из личного литературного мастерства переводчика, его способностей, психологической готовности к этому виду творчества, а также от умения предвидеть литературные потребности своего времени и отвечать на поставленные вопросы в межлитературном и шире - в межкультурном общении.
























Глава 2. Проблемы художественного перевода стихотворного текста англоязычных песен

Стилистические особенности художественного текста

Художественный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно- эстетическую функцию.

Мир художественной литературы - это мир, в котором действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его чувства, эмоции и мысли. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.

Основой художественного стиля речи является литературный русский язык. Слово выполняет номинативно-изобразительную функцию.

Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят образные средства русского литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются и незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.

В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту.

Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья.

На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно- публицистической речи - как социально-обобщенные понятия, в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили являются дополнением друг друга. Например, прилагательное "свинцовый"в научной речи реализует свое прямое значение - "свинцовая руда", "свинцовая, пуля", в художественной образует экспрессивную метафору - "свинцовые тучи", "свинцовая ночь".

Поэтому, в художественной речи важную роль играют словосочетания, которые создают некое образное представление.

Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистической окраски.

Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно- эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач.

В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм для выделения автором какой-нибудь мысли, черты, важных для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм.

Художественный стиль является наиболее полно описанным из функциональных стилей. Но, это не дает нам повода сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль очень творческий и подвержен изменениям больше других. Этот стиль приветствует новизну и необычность высказываний.

Несмотря на то, что темы, затрагиваемые в художественных текстах достаточно общие (судьба, чувства, отношения людей его), средства, которые используются для раскрытия их, очень разнообразны. При этом каждый писатель стремиться выделиться, описать свой взгляд на проблему, используя при этом свои средства и создавая свой стиль.

Самой яркой отличительной чертой именно художественного текста является чрезвычайно активное использование тропов и фигур речи. Это свойство текстов художественного функционального стиля было замечено еще в древности. До сих пор мы используем терминологию эстетиков Античности, когда называем те или иные из этих художественных приемов.

Перед переводчиком стоит сложная задача по сохранению большого количества троп и фигур речи как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения.

Прозаический перевод стихов — самый простой подход к переводу поэтических произведений. Он характеризуется тем, что на выходе получается прозаический текст, передающий максимально близко оригиналу смыл, заложенный в оригинале. Задачей этого подхода является максимальное раскрытие идеи оригинального текста, следование всем тонкостям мысли автора и передача всех литературных приёмов, кроме приёмов поэтических. При этом приносится в жертву одна из ценнейших составляющих источника — поэтическая форма произведения.

Характерным отличием этого вида является то, что текст, получающийся в результате работы, совершенно лишён таких характерных элементов поэтического текста как рифма, ритмическая структура и деление на строфы.

Но чаще всего применение прозаического перевода стихов недопустимо. Почему? Нельзя переводить прозой стихи, основная ценность которых заключается в их поэтической самобытности: то есть тогда, когда смысловое наполнение стихов теряет свою прелесть, если изложить их в прозе. Но надо заметить, что и в стихотворной форме такие поэтические произведения переводить тоже довольно непросто: надо обладать поэтическим талантом, не меньшим, чем талант, которым обладает автор. Нельзя выполнять перевод стихов в прозе и в том случае, когда они являются частью другого прозаического произведения и по ходу сюжета есть указание на то, что это именно стихи.

Поэтический перевод стихов может быть различным. Первый и наиболее простой вид перевода – белый стих. Нужно заметить, что белый стих довольно своеобразен и часто по своим поэтическим свойствам может превосходить даже полностью рифмованный стихотворный текст, если под поэтическими свойствами здесь подразумевать возвышенность и красоту произведения. Перевод в этой форме сделать намного легче, нежели в полной стихотворной форме. Однако, несмотря на то, что рифма в данном случае не применяется, необходимо соблюдать стихотворный размер, будь то ямб, хорей, дактиль, анапест или амфибрахий. В связи с этим, данный вид перевода, безусловно, требует от переводчика определенных навыков стихосложения и знания типов стихотворных размеров. Использование белого стиха даёт переводчику больший простор для творчества ввиду того, что он не ограничен подбором рифм.

Под термином стихотворный перевод мы подразумеваем создание поэтического текста, соответствующего оригиналу по смыслу, форме и своим художественным свойствам, в котором используются все элементы, характерные для поэтического произведения, включая рифму. Стихотворный перевод — это вершина художественного перевода текста, так как требует от переводчика не только литературного таланта и умения писать стихи, но, кроме того, способности вместить в стихотворную форму иного языка исходный смысл, идею и даже литературные приёмы. К недостаткам этого вида переводческой деятельности можно отнести его сложность, трудоёмкость и высокие требования к мастерству переводчика.





Глава 3. Перевод песни «Sunny» в исполнении гр. «Boney M» на русский язык

Для работы был выбран текст песни «Sunny»в исполнении группы «Boney M» (Приложение №1).Прочитав английские строки, мы мысленно начали переводить их на русский язык. Представили описанную картину, обратились за помощью к англо-русскому словарю. Найдя перевод каждого слова, записали все на чистый лист. Затем мы выполнили пословный перевод, то есть перевели стихотворения с английского на русский язык близко к содержанию, но изменили порядок слов в предложении и записали получившийся текст. (Приложение №2).После проделанного попытались связать слова, но это оказалось непросто. Мы не знали истинного смысла текста, при переводе оказалось, что автор обращался к кому-то- любовно называя -солнышко! Кто это-любимая девушка или рыжеволосая дочурка, появление которой в жизни автора стало светлым лучиком? А может это на самом деле- реальное светило? Мы посчитали необходимым познакомиться с историей создания песни и узнать кто является ее автором.

Большинство из нас уверено, что эта песня появилась на свет одновременно с группой “Boney M”, в чьем исполнении она навечно врезалась в нашу память, но это совсем не так.

Песню "Sunny"написал Бобби Хебб (Bobby Hebb, настоящее имя Robert Von Hebb, 1938 - 2010).Он родился в семье темнокожих слепых музыкантов Уильяма и Оваллы Хебб (William and Ovalla Hebb) и с трехлетнего возраста выступал на публике вместе со своим старшим братом Харольдом (Harold Hebb). К 9 годам Бобби уже работал в ночных клубах, которых в ту пору было великое множество. Позже, благодаря участию в шоу Оуэна Брэдли (Owen Bradley), Хебб получил постоянное место в оркестре легендарного музыканта Роя Экаффа (Roy Acuff). Играя сначала на ложках, затем – на трубе, он изучал вокал и вскоре уже наверняка знал, что такое успех - большим успехом в Нью-Йорке пользовалась его версия песни Роя Экаффа "Night Train To Memphis".

     22 ноября 1963 в Далласе был застрелен президент Кеннеди, а на следующий день брат Бобби, Харольд Хебб, певец группы THE MARIGOLDS (которая работала на фирме “Excello”), был убит в драке в одном из нэшвилльских клубов. Потрясенный этой двойной трагедией, Бобби Хебб, как пишут его биографы, решил отвлечься от свалившихся на него невзгод, целиком отдавшись сочинительству. Считается, что рождение песни "Sunny"стало ответом на мрачные времена в жизни автора и девизом песни стала жизненная позиция - что бы у вас ни случилось в жизни страшного, всегда помните о ее солнечной стороне. Песня родилась в течении нескольких дней, а затем, на протяжении двух следующих лет, Бобби Хебб безуспешно предлагал всем музыкальным издательствам.Как ни странно, впервые песня вышла “в публику” в1965 году, в далекой Японии, ее исполнила популярная японская джазовая певица Mico (Mieko Hirota). К 1966 году у Бобби Хебба набралось уже достаточно песен и он решил записать свой первый альбом. Буквально в последний момент автор решил включить в него и “Sunny”. Однако редакторы фирмы “Philips” достойно оценили потенциал песни и выпустили ее на отдельном сингле. Они не ошиблись - через несколько месяцев песня достигла 2-й строки в национальном списке популярности.Как бы ни было, но Бобби Хеббу удалось в 60-х годах XX века создать песню, которую знает уже несколько поколений людей во всем мире, и которая вдохновила на импровизации несколько поколений музыкантов. Действительно, популярность песни 'Sunny' недооценить просто невозможно.

В числе музыкантов, записавших "Sunny", были Фрэнк Синатра в дуэте с Дюком Эллингтоном, Джеймс Браун, Дасти Спрингфилд, Марвин Гэй, Шэр и многие другие музыканты. Официально изданы сотни версий "Sunny", это одна из самых перепеваемых композиций в истории популярной музыки и 25-я песня в списке ста самых популярных шлягеров XX века. В 1976 году Бобби Хебб перезаписал песню в ритме диско, и она вновь стала хитом. Тогда же для своего дебютного альбома "Take The Heat Off Me""Sunny"записала немецкая группа “Boney M”, и песня стала наконец большим хитом и в Европе.

Не зная историю создания песни, сначала для нас многие слова были многозначны, было много синонимов, а выбрать нужный вариант смысла не всегда можно было быстро и не раздумывая. Но потом, зная общий смысл, мы смогли обозначить рифму. В нашем переводе текст наполнен лирическим содержанием, может быть обращен как от лица женщины, так и мужчины, и даже ребенка. Под словом «солнце» - здесь подразумевается любое светлое событие или человек в жизни исполнителя данных строк. Еще долго пришлось искать синонимы к некоторым неподходящим по рифме словам, заменять их, чтобы получить рифмованное окончание каждой строки. Так образовалось полноценное, на первый взгляд, стихотворение. Но до окончания работы было ещё далеко. Необходимо произвести рифмовку слов, расположить строки в соответствии с идеей произведения, отредактировать написанное. На это ушло много времени и сил, не всё получилось сразу и легко.

Незнакомые и непонятные слова – первое и самое явное свойство чужого языка. Но каждому изучавшему иностранный язык знакомо чувство отчаяния: все слова известны, структура предложения ясна, правильно произнести могу, а речь не получается, выразить свою мысль не выходит. Стихотворение звучит красиво и романтично, но вот перевод его - коряво и грубо. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию подлинника, то, наверное, это не позор. Ведь смысл передан верно. Но как же можно обойтись без всего этого при переводе поэтического текста? Во многих случаях переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель, поэт часто играет словами, использует крылатые выражения и идиомы. Однако стремление людей понять друг друга заставляет переводчиков снова и снова пытаться совершить чудо. И иногда оно случается. Мы тоже попробовали совершить чудо. Как это получилось – судить вам (Приложение №3).Проделав огромную работу, мы поняли, что это перевод – действительно трудное и продолжительное по времени занятие, ведь необходима усидчивость, организованность, а главное – знание огромного количества слов, грамматики языка, необходимо иметь логическое мышление. Но именно благодаря таким экспериментам, происходит полное понимание языка другого народа.




Заключение


Изучение иностранных языков, а точнее знание иностранных языков, в наш век информации, коммуникации и высоких технологий, стало одним из самых значимых составляющих аспектов современного успешного человека и просто обязательным для каждого, кто хочет быть востребованным на рынке труда и достичь желаемых высот в карьере. Свободное владение иностранным языком - это не только общение на нём, но и умение перевести услышанное, прочитанное, так что наше исследование помогло нам погрузиться не только в волшебный мир поэзии, но и приблизиться к разгадке тайны языка вообще как дара, имеющегося у людей.

Сегодня их деятельность очень важна, поэтому языковеды уделяют огромное внимание теоретическим и практическим аспектам перевода. Еще первые исследователи столкнулись со значимым противоречием, сущность которого заключается в том, что некоторые теоретики считают невозможным добавление в перевод чего-то, что не предусмотрено автором оригинала. Другие, напротив, убеждены, что переводчик имеет полное право вносить свое в текст перевода, тем самым, создавая его целостность.

В основу данного исследования была положена гипотеза о том, возможно ли при переводе текста песни сохранить настроение лирического произведения, грамотно выстроить предложения, поделить на строфы и спеть эту песню на русском языке. Мы считаем, что наша гипотеза подтвердилась. В данной работе переводится на русский язык текст песни песни «Sunny» в исполнении гр. «Boney M». Эта песня уже в течении нескольких десятилетий является "хитом"дискотек. Естественно, что раз это текст песни, то это художественный текст. В его переводе было очень важно сохранить форму, а в данном случае еще и ритм. Необходимо так же донести до читателя и основную мысль песни – то, что автор переживая трагедию в своей жизни, тем не менее, он ищет в себе силы жить дальше. Мера переводимости текста увеличивается, за счет того, что эта проблема знакома многим людям вне зависимости от национальности, поэтому нам осталось только подобрать подходящие средства выражения в русском языке. В русскоязычной версии и версии оригинала сохранен общий смысл, использованы похожие приемы, мы считаем, что наш текст перевода обладает тем же уровнем экспрессии, который присутствует в оригинале. Коннотация двух текстов совпадает: текст оригинала и перевода лексически приближен к разговорному, а не к книжному. Мы постарались сохранить смысл оригинала и стилистику, хотя это было нелегко.Выполнив перевод всего лишь одной песни с английского на русский язык, мы поняли, насколько это трудное, но удивительно увлекательное дело. Возможно, именно эта работа поможет нам выбрать свою будущую профессию, но одно несомненно: работа в данном направлении открыла нам удивительный мир английской музыкальной культуры, помогла понять красоту своего родного языка, научила ценить такой хрупкий, но такой необходимый мир на планете Земля.



Список литературы

  1. Англо-русский словарь. Полная версия [Текст] / под общ. рук. В. К. Мюллера. - М.: Эксмо, 2006. - 912 с.

  2. Вайсблат, И. Искусство перевода и его проблемы// Изба-читальня [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://rh.1963.ru/art.htm

3. Гумилёв Н.С. Девять заповедей переводчика// Гумилёв Н.С.Стихи. Письма о русской поэзии.-М., Художественная литература, 1990.

4. Лозинский, М. Искусство стихотворного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода.//А.Н. Паршин - М.: Русский язык, 2000. - 161 с.

5. Прозоров, В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский/В.Г. Прозоров - М., 1998. – 234 с.

6. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 304 с. Художественный стиль//Официальный сайт МГУП [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mgup-vm.narod.ru/russian/05-4.html

7. Энциклопедия для детей.Т.10. Языкознание. Русский язык.-М., Аванта, 2005.- с.454-456

8. http://www.liveinternet.ru/users/2496320/post176702830



Приложение №1

Текст песни «Sunny»в исполнении группы «Boney M»



Sunny, yesterday my life was filled with rain.

Sunny, you smiled at me and really eased the pain.

The dark days are gone, and the bright days are here,

My Sunny one shines so sincere.

Sunny one so true, I love you.

Sunny, thank you for the sunshine bouquet.

Sunny, thank you for the love you brought my way.

You gave to me your all and all.

Now I feel ten feet tall.

Sunny one so true, I love you.

Sunny, thank you for the truth you let me see.

Sunny, thank you for the facts from A to Z.

My life was torn like a windblown sand,

And the rock was formed when you held my hand.

Sunny one so true, I love you.

Sunny

Sunny, thank you for the smile upon your face.

Sunny, thank you for the gleam that shows its grace.

You're my spark of nature's fire,

You're my sweet complete desire.

Sunny one so true, I love you.

Sunny, yesterday my life was filled with rain.

Sunny, you smiled at me and really eased the pain.

The dark days are gone, and the bright days are here,

My Sunny one shines so sincere.

Sunny one so true, I love you.

I love you.

I love you.

I love you.

I love you.

I love you.















































Приложение №2

Дословный перевод песни Sunny»в исполнении группы «Boney M»

на русский язык

Солнышко

Солнышко, вчера моя жизнь была наполнена дождями,

Солнышко, ты улыбнулся мне и боль утихла.

Пасмурные дни прошли, настал черёд солнечных дней!

Моё солнышко светит так искренне.

Солнышко, верно одно - я тебя люблю!

Солнышко, спасибо, что даришь мне букеты солнечного света,

Солнышко, спасибо, что озарил любовью мой путь.

Ты дал мне всего себя и всё своё,

Теперь я летаю как на крыльях.

Солнышко, верно одно - я тебя люблю.

Солнышко, спасибо, что позволил мне увидеть истину, какая она есть,

Солнышко, спасибо, что объяснил мне всё от А до Я.

Жизнь затягивала меня, как зыбучий песок,

Но, когда ты взял меня за руку, я почувствовала землю под ногами.

Солнышко, верно одно - я тебя люблю.

Солнышко...

Солнышко, спасибо за улыбку на твоём лице,

Солнышко, спасибо за свет, показывающий её прелесть.

Ты - моя искра естественного огня,

Ты - моё сладкое осуществлённое желание.

Солнышко, верно одно - я тебя люблю.

Солнышко, вчера моя жизнь была наполнена дождями,

Солнышко, ты улыбнулся мне и боль утихла.

Пасмурные дни прошли, настал черёд солнечных дней!

Моё солнышко светит так искренне.

Солнышко, верно одно - я тебя люблю.

Я тебя люблю,

Я тебя люблю,

Я тебя люблю,

Я тебя люблю,

Я тебя люблю.













































Приложение №3

Художественный перевод песни Sunny»в исполнении группы «Boney M» на русский язык

Солнце

Солнце,

Был дождливый день ещё вчера.

Солнце,

Ты улыбнулось, и вся грусть прошла.

Он весел и жгуч, твой солнечный луч!

Он сильнее тёмных туч.

Солнце, без тебя

Я - не я.

Солнце,

Подари лучей своих букет.

Солнце,

Озари любовью целый свет.

В потоке тепла тревога прошла.

Ты мне даришь два крыла.

Солнце, без тебя

Я - не я.

Солнце,

Ты мне даришь истину в пути.

Солнце,

Ты мне говоришь, куда идти.

В зыбучих песках единственный знак.

Без твоих лучей никак!

Солнце, без тебя

Я - не я.

Солнце,

На тебя с надеждою смотрю.

Солнце,

За горячий свет благодарю.

Улыбка твоя сильнее огня,

Быть как ты – мечта моя!

Солнце, без тебя

Я - не я.

Солнце,

Был дождливый день ещё вчера.

Солнце,

Улыбнулось ты, и грусть прошла.

Он весел и жгуч, твой солнечный луч!

Он сильнее тёмных туч.

Солнце, без тебя

Я - не я.

Я - не я. [5x]