Внеклассное мероприятие для 9 -11 классов:
“Только Любовь говорит здесь.”
“Only Love is spoken here.”
Мероприятие подготовила учитель английского языка Плеханова Н.П.
2015 -2016 учебный год
Цель: Формировать устойчивую потребность к изучению английского языка, повышать мотивацию учащихся и перестроить их из пассивных получателей в активных творческих созидателей своих знаний.
Задачи:
Развивать речевую культуру и творческие способности учащихся: инсценирование, выразительное чтение стихов, актёрские навыки в театральных постановках.
Научить учащихся выразительному и правильному произношению стихотворений.
Расширять с помощью английского языка представление учащихся об окружающем мире, о языке как средстве взаимодействия с этим миром.
Формировать положительную мотивацию учения, готовность воспринимать культуру страны изучаемого языка.
5.Воспитывать чувства красоты, ответственности и коллективизма.
Ход мероприятия
Welcome to “Only love is spoken here” – a party presented by our school. You won’t see any scenery – only LOVE. There are no costumes - only LOVE. There isn’t any storyline - only LOVE. So, if you are bitter, pessimistic, angry, selfish – OUTSIDE! Only love is spoken here!
Добро пожаловать на праздник «Только любовь говорит здесь». Мы снова рады видеть вас. Говорить и петь мы будем о любви. Но сегодня вы не увидите изящных декораций – только ЛЮБОВЬ, не будет экстравагантных костюмов - только ЛЮБОВЬ. Сегодня не будет особого сюжета - только ЛЮБОВЬ. А если вы злы, пессимистичны, рассержены – вам здесь не место. Только любовь говорит здесь!
Only love is spoken here, only hope and joy and cheer,
Only love is spoken here, love is spoken here!
Only love is spoken here, there is no doubt nor hate nor fear,
Only love is spoken here, love is spoken here!
Treating others like they are your brothers is the only way to live.
Always caring, yes, and always sharing, yes, the secret is to give.
Only love is spoken here, only hope and joy and cheer,
Only love is spoken here, love is spoken here!
Приложение №1
Anna Akhmatova: “There is a smile I have, rather a mere”
5. Love – L-O-V-E only four letters, but a big word.
6. Любовь – 6 букв в русском слове. Love – всего лишь 4 буквы в английском! Но это большое, огромное слово! Мчатся годы, проходят столетия, но любовь на все времена остается источником вдохновения поэтов разных времён.
Приложение №2
- William Shakespeare’s Sonnets: 90, 91,130
- Robert Burns: “A Red, Red Rose”
– Carol Ann Duffy: “Hand”
7. Someone said, “Love is not getting, but giving. It is goodness, honour and peace». I wish more people would care about one another, be givers – not takers.
8.Я тоже очень хочу, чтобы люди проявляли больше любви и заботы друг о друге, говорили друг другу тёплые, нежные, ласковые слова. Сегодня мы будем говорить и петь о любви чистой, взаимной, верной…
9. Let’s sing about you, let’s sing about me,
Let’s sing about things we feel and see.
Let’s sing about you, let’s sing about me,
Let’s sing about things the way they should be.
10. Let’s sing about the world that’s always happy
Let’s sing about the world that’s always fair.
Let’s sing about the world that’s always giving
Let’s sing about the world where people care.
A song “Everybody wants to love”
10. We have a special day that’s set aside for friendship and love.
11. Everybody knows what that day is! All together: It’ St’ Valentine’s Day!
12. День Святого Валентина для влюблённых самый светлый.
Не найдете вы причины, чтобы вдруг забыть об этом.
Дарят милые подарки, пишут письма про любовь,
И от слов влюблено-жарких закипает в жилах кровь.
Приложение №3
Сценка «Валентинка»
13.Сердец святое единение
Благословляют небеса.
И от щемящего волнения
Чуть-чуть туманятся глаза.
Ведь это истинное счастье –
Свою частичку обрести!
Найти любовь: она прекрасна!
И по судьбе вдвоём пойти!
14.Любовь заставляет землю вращаться.
А нас призывает любить, верить, общаться.
Love makes the world go round, round and round
It makes you really feel - Love makes the world go round!
Love can really make you feel that you’re a better person.
And when you’re in love you really know you are.
A dance
15.Любовь ещё не всё, не хлеб и не вода,
Не крыша в ливень, не нагим одежда,
Не ствол, плывущий к тонущим, когда
Уже иссякли силы и надежды.
Когда дыханья в лёгких не хватает…
Но без любви порою умирают!!!
A song “Dark paradise”
16. Have a good day! Go out and live!
Go out and sing! Go out and love!
Go out and say, “I love you!” (All together)
17. When you are feeling pessimistic, angry or bitter say to yourself, “Only love is spoken and lived here!” We wish you love and happiness. Let’s sing our favourite song “My Bonny” all together.
Приложение №4
A song “My Bonny”
Используемая литература
Уроки английского языка. Е.Б. Спасская. Санкт – Петербург
Нестандартные уроки. Е.Л. Базаркина. Волгоград: Учитель, 2007 -119 с.
Игровые уроки и внеклассные мероприятия на английском языке: 5-9 классы, М.:ВАКО,2007.- 144с. (Мастерская учителя)
Журналы «Иностранные языки в школе»№ 6-1990, № 2-1999, № 4-2007.
[link]
Приложение
Приложение №1
Anna Akhmatova.
There is a smile I have, rather a mere
Flicker, passing before the lips move
And I save it for you, my love:
It is love’s gift to me and from me
You are arrogant, bad – I don’t care
I don’t care you’ve loved others and lied
Towards the alter I’m walking on air
With my grey –eyed bride at my side.
У меня есть улыбка одна:
Так, движенье чуть видное губ.
Для тебя я ее берегу -
Ведь она мне любовью дана.
Все равно, что ты наглый и злой,
Все равно, что ты любишь других.
Предо мной золотой аналой,
И со мной сероглазый жених.
Приложение №2
William Shakespeare’s Sonnets
90
Then hate me when thou wilt; if ever, now,
Now, while the world is bent my deeds to cross.
Join with the spite of Fortune, make me
And do not drop in for an after-loss.
Ah, do not, when my heart hath 'scaped his sorrow.
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Уж если ты разлюбишь,— так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады,
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее.
Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.
91
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force;
Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure
Wherein it finds a joy above the rest.
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best,
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье,—
В нем остальное все заключено,
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
Перевод С. Маршака
130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks:
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Перевод С. Маршака
Robert Burns “A Red, Red Rose”
0 my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.—
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my Dear,
Till a' the seas gang dry.—
Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my Dear,
While the sands o' life shall run.—
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile!
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя — как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит…
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Перевод С. Маршака
Carol Ann Duffy “Hand”
Away from you, I hold hands with the air,
Your imagined untouchable hand. Not there,
Your fingers braid with mine as I walk.
Far away in my heart, you start to talk.
I squeeze the air, kicking the auburn leaves,
Everything suddenly gold. I hardly believe
Your hand is holding mine, the way
It would if you were here. What do you say?
In my heart? I bend my head to listen then feel
Your hand reaches out and strokes my hair, as real
As the wind caressing the fretful trees above.
Now I can hear you clearly, speaking of love.
Ты далеко от меня, гоню я скуку
И в воздухе ловлю твою воображаемую руку.
Сомкнуты крепко наши пальцы: я с тобой гуляю,
Живёшь в моём ты сердце, я по тебе скучаю.
Сжимаю воздух, каштановые листья ногою ударяю,
Внезапно золотые ветки я крепко обнимаю.
Мою руку ты так нежно прижимаешь…
Ты рядом, где-то здесь, и обо мне мечтаешь.
Твоя рука мои волосы гладит, ласкает
Как будто ветер по верхушкам деревьев гуляет.
Я наклоняю голову до самой земли
И слышу, как ты говоришь о нашей любви.
Перевод З.И.Железняковой – учителя английского языка МБОУ «ГСОШ №2»
Приложение №3
Сценка «Валентинка»
Федя сидит и говорит: «Эх, Екатерина, Катя, Катенька, Катюша…». Тут вбегает Катя.
Катя: Федор, ты любишь меня?
Федя: Да… То есть нет. Нет, конечно. Нет. Просто настоящие пацаны всегда сперва соглашаются, а потом думают.
Катя: Да ладно, это ты же мне валентинку написал.
Федя: Как ты узнала… то есть, с чего ты взяла?
Катя: Там был твой почерк.
Федя: Черт, я же печатными писал. (И тут же прикрывает рот, понимая, что выдал себя)
Катя: Вот, признался. Писал, значит.
Федя: Да нет! Это я другую валентинку печатными писал. А у тебя почерк там есть, значит, буквы прописные.
Катя: Федь, там печатные буквы, но твой почерк.
Федя: Как у печатных букв может быть почерк?
Катя: Это я у тебя хотела спросить, как ты так умудряешься писать!
Федя: Да с чего ты вообще взяла, что это я? Мало ли кто еще печатными буквами пишет?
Катя: Ну а почему в валентинке в одном слове 4 ошибки?
Федя: Не знаю, спроси у того, кто писал. А в каком слове, кстати?
Катя: В слове «люблю»!
Федя: Как я мог, так оплошать?!!
Катя: А вот и признался, ты писал.
Федя: Нет, это я про ту, другую валентинку. Там я вспомнил, тоже 4 ошибки сделал.
Катя: Федь, у нас не так много людей в школе, которые могут сделать 4 ошибки в слове «люблю». И при этом их еще что-то кроме компьютера интересует, а в данном случае Я.
Федя: Да ну тебя, ни одного нормального доказательства.
Катя: А бумага. На обратной стороне валентинки твоя контрольная работа!
Федя: Ну…может быть кто-нибудь у меня листочек вырвал?
Катя: Федь, часто ты видишь, что кто-то вырывает из твоей тетради для контрольных работ листочек без тебя.
Федя: Никогда не вижу, это же без меня происходит!
Катя: Я могу доказать, что без тебя никто такого не делал.
Федя: Ну, может, это и при мне было, я всего не упомню.
Катя: Ладно, а твои отпечатки пальцев?
Федя: Как ты могла их сравнить без специального оборудования?
Катя: Таких больших в школе больше ни у кого нету.
Федя: А как ты их вообще увидела?
Катя: Это были большие отпечатки пальцев в борще. Там были огромные следы от борща!
Федя: Слушай, точно, все встает на свои места. Кто-то вырвал листок из моей тетради, подделал мой почерк, дал мне потрогать, когда я ел борщ и все!
Катя: Федя, хватит! Ты подписался!
Федя: Мало ли у нас в школу Федоров.
Катя: Именем, Фамилией и Отчеством.
Федя: Значит, точно подставили!
Катя: И поставил свою роспись!
Федя: У-у-у-у-у…
Катя: Федь, я тоже тебя люблю!
Федя: Да??? А чего я тут спектакль разыгрывал? Так бы сразу и сказала! Пошли гулять!
Катя: Пошли.
Приложение №3
Му Bonnie is over the ocean.
My Bonnie is over the sea,
My Bonnie is over the ocean.
And bring back my Bonnie to me.
Bring back, bring back, and bring back my Bonnie to me, to me (два раза)
Last night as I lay on my pillow,
Last night as I lay on my bed,
Last night as I lay on my pillow,
I dreamed that my Bonnie was dead.
Bring back, bring back, and bring back my Bonnie to me, to me (два раза)
The winds have brown over the ocean,
The winds have brown over the sea,
The winds have brown over the ocean,
And brought back my Bonnie to me
Brought back, brought back and brought back my Bonnie to me, to me (два раза)
Мой милый плывет в океане,
Мой милый за морем вдали,
Мой милый плывет в океане,
О ветер, его мне верни.
Ветер, ветер, мне милого ветер верни.
Заснуть не могла я той ночью,
И слезы в подушку текли,
Заснуть не могла я той ночью,
А вдруг милый умер вдали?
Ветер, ветер, мне милого ветер верни.
Ветер подул с океана,
С моря нам ветер подул,
Ветер подул с океана,
Мне милого ветер вернул.
Ветер, ветер, мне милого ветер вернул