ФГБОУ ВПО « Самарский Государственный Университет»
Филологический факультет
«Филологическая наука глазами молодых»
Секция: Английский язык.
Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки».
Кузубова Кристина Дмитриевна,
Зайдуллина Наталия Юрьевна
10 «Е» класса
МОУ СОШ № 7
с углубленным изучением отдельных предметов
«Образовательный центр»
г.о. Новокуйбышевск
Самарской области
Научный руководитель
Казанцева Клавдия Александровна
учитель истории и обществознания
МОУ СОШ № 7 «Образовательный центр»
г.о. Новокуйбышевск Самарской области
г. Самара
2012г.
Содержание.
Введение
Глава I. Краткая характеристика понятия «переводческая ошибка» и ее виды при переводе художественного текста.
ГлаваII. Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки» ,книга первая.
2.1 Ошибки при переводе «Сумерек».
III. Заключение.
IV.Приложение.
V.Список литературы и источников.
Введение.
Актуальность предпринятого исследования обуславливают следующие факторы:
1. Нам нравится изучать иностранные языки. Мы изучаем английский язык в школе и дополнительно занимаемся любительским переводом любимых книг. Общаясь со сверстниками, в том числе с иностранцами, в блоках и на форумах в Интернете, мы стали замечать, что молодежь не только активно читает и обсуждает популярную английскую литературу, но и увлекается ее переводом на родной язык. Нас заинтересовал вопрос о переводе художественного текста.
2. Не смотря на свою официальность, перевод, допущенный издательством ,не всегда верно отражает идею автора оригинала и в итоге, как правило, произведение предстает перед читателями в ином, не всегда приглядном, виде. .
3. Перевод - сложное и многоаспектное лингвистическое явление, требующее теоретических знаний. Он бывает разных видов (устный и письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров.
Объект исследования – официальный перевод издательства АСТ (М. Девятова, О. Романова) саги Стефани Майер «Сумерки», книга первая.
Предметом исследования: переводческие ошибки.
Гипотеза: современный любительский перевод имеет огромный творческий потенциал и может быть гораздо качественнее официального;
Цель работы: проанализировать официальный и любительский переводы саги Стефани Майер «Сумерки», книга первая.
Задачи:
1) изучить понятие «переводческая ошибка» и виды;
2)раскрыть переводческий потенциал современного авторского перевода, проанализировав его возможности;
3) проанализировать официальный и любительский перевод произведения;
Методы исследования: анализ, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация. [link] Майер Стефани «Сумерки»//М.:АСТ,2008.;