Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки».

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


ФГБОУ ВПО « Самарский Государственный Университет»

Филологический факультет

«Филологическая наука глазами молодых»

Секция: Английский язык.

Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки».



Кузубова Кристина Дмитриевна,

Зайдуллина Наталия Юрьевна

10 «Е» класса

МОУ СОШ № 7

с углубленным изучением отдельных предметов

«Образовательный центр»

г.о. Новокуйбышевск

Самарской области

Научный руководитель

Казанцева Клавдия Александровна

учитель истории и обществознания

МОУ СОШ № 7 «Образовательный центр»

г.о. Новокуйбышевск Самарской области





г. Самара

2012г.

Содержание.

Введение

Глава I. Краткая характеристика понятия «переводческая ошибка» и ее виды при переводе художественного текста.
Глава
II. Анализ переводческих ошибок на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки» ,книга первая.

2.1 Ошибки при переводе «Сумерек».

III. Заключение.

IV.Приложение.
V.Список литературы и источников.










































Введение.

Актуальность предпринятого исследования обуславливают следующие факторы:

1. Нам нравится изучать иностранные языки. Мы изучаем английский язык в школе и дополнительно занимаемся любительским переводом любимых книг. Общаясь со сверстниками, в том числе с иностранцами, в блоках и на форумах в Интернете, мы стали замечать, что молодежь не только активно читает и обсуждает популярную английскую литературу, но и увлекается ее переводом на родной язык. Нас заинтересовал вопрос о переводе художественного текста.

2. Не смотря на свою официальность, перевод, допущенный издательством ,не всегда верно отражает идею автора оригинала и в итоге, как правило, произведение предстает перед читателями в ином, не всегда приглядном, виде. .

3. Перевод  - сложное и многоаспектное лингвистическое явление, требующее теоретических знаний. Он бывает разных видов (устный и письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров.


Объект исследования – официальный перевод издательства АСТ (М. Девятова, О. Романова) саги Стефани Майер «Сумерки», книга первая.

Предметом исследования: переводческие ошибки.

Гипотеза: современный любительский перевод имеет огромный творческий потенциал и может быть гораздо качественнее официального;

Цель работы: проанализировать официальный и любительский переводы саги Стефани Майер «Сумерки», книга первая.

Задачи:

1) изучить понятие «переводческая ошибка» и виды;

2)раскрыть переводческий потенциал современного авторского перевода, проанализировав его возможности;

3) проанализировать официальный и любительский перевод произведения;

Методы исследования: анализ, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация. [link] Майер Стефани «Сумерки»//М.:АСТ,2008.;