Рифмованный сленг кокни в современном мире.
Привалова Н.С.
Как уникальное явление живой разговорной речи, рифмованный сленг вызывает все возрастающий интерес не только специалистов, но и непрофессионалов к изучению уникального явления живой разговорной речи. И, хотя многие утверждают, что рифмованный сленг кокни устарел и вышел из употребления, это далеко не так. И сегодня его можно услышать на телевидении, увидеть в рекламе и встретить в интернете. Среди недавно возникших и ставших популярными такие выражения, как: Becks and Posh (прозвища футболиста Дэвида Бекхэма и его жены, певицы Виктории) — nosh (еда на скорую руку); Bristol & West (название бывшего коммерческого банка Соединенного Королевства) — chest (сундук); Trevor Sinclair (темнокожий английский футболист) — nightmare (ночной кошмар); Uncle Ted (американский политик Тед Кеннеди) — bed (кровать); Более того, рифмованный сленг вышел далеко за пределы границ и развивается в новых формах. Рифмованный сленг характеризуется ярким проявлением богатства фантазии говорящего, желанием выработать свой неповторимый стиль речи, способствующий определенной социальной индивидуализации и самовыражения в процессе речевого общения. Заслуживающим внимания является разновидность рифмованного сленга - рифмованного сленга английской аристократии - так называемого upper class rhyming slang (далее UCRS). UCRS был изобретен драматургом Кристофером Марлоу и использовался агентами службы безопасности Валсингема. Со времен Елизаветы Первой представители данной службы вращались в аристократических кругах и, благодаря, лингвистическому изобретению Марлоу, UCRS используется в повседневной речи английской аристократии[1]. Приведем несколько наиболее типичных, на наш взгляд, примеров рифмованного сленга современной английской аристократии: Titian ~ physician (Oh, that looks nasty! You ought to go and see a Titian!); First Eleven ~ heaven: (The weather in Monte Carlo was pure first eleven.); Normandy Beach ~ speech: (They listened gloomily to the Queen’s Normandy Beach.). Так же в работах и словарных статьях Эрика Партриджа, Коциоля, Маурера, и др. мы можем проследить распространение выражений рифмованного сленга за пределы Лондона и его проникновение в различные социолекты. Например, во время войны 1914-1918 гг. возникли такие выражения рифмованного сленга, как Army rocks (socks), ball of lead (head), drum and fife (wife), false alarms (human arms), heaven and hell(a shell), Kate Karney/Garney (the army), old iron and brass (a pass), to put in a boot (to shoot), squad, halt! (salt). Следующие примеры являются наиболее свежими и еще раз доказывают факт актуальности изучения рифмованного сленга кокни. Не так давно в Лондоне поставили несколько банкоматов, которые разговаривают с клиентами на сленге кокни[3]. Так, например, вместо просьбы "введите пин"(enter the PIN code) на экране появляется Гекльберри Финн (Huckleberry Finn), а привычный вопрос "Сколько вы хотите наличности?" (cash) превратился в "Сколько вы хотите сосисок с пюре?" (sausage and mash), десятифунтовая банкнота носит название "курица-пеструшка" (speckled hen), которое рифмуется со словом "десять" (ten). А учитель Кит Парк (Keith Park) переложил Библию на рифмованный сленг кокни, чтобы привлечь внимание учеников спецшколы Чарлтон в юго-восточной части Лондона к изучению священного писания[2]. В книгу Парка, которую он назвал "Библейские истории на рифмованном сленге кокни" (Bible Stories in Cockney Rhyming Slang). Так, вместо "feet" носитель диалекта может сказать "plates of meat", а вместо "head" - "loaf of bread", Иисуса Христа он называет не Jesus Christ, а Cheese and rice, слово господне не Word of God, а The Lemon Curd of God. Слову dead соответствует brown bread. Приведенные выше примеры позволяют сделать заключение о том, что рифмованный сленг является ярким и динамичным явлением современной английской разговорной речи, изучение которого не теряет своей актуальности. Появление все новых единиц рифмованного сленга и расширение сферы их функционирования в устной речи заслуживает пристального внимания лингвистов.
Литература:
1 Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. 2 [link]