Образ женщин в пословицах и поговорках русского и английского народов
Одним из разделов фразеологии является паремиология, которая изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками.
В.А.Жуков утверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок – метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что–либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдельной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи [Жуков 1993:12 – 13].
Л.Н.Оркина отмечает, что пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина [Оркина 2000: 120–121].
По выражению С.Г.Бережан, одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество – песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит следующий пример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие [Бережан 1988: 45–50].
И.Н. Тимескова утверждает, что часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений классической литературы. Достоинство И.А. Крылова, пишет исследователь, В.Г. Белинский видел, в частности, в том, что многие выражения баснописца стали народными пословицами, которыми часто можно окончить спор и доказать свою мысль лучше, нежели какими-нибудь теоретическими доводами [Тимескова 1974: 45].
Исследуя пословицы, А.А.Сырейщикова пришла к выводу, что они твердо ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы не знали грамоты, и не было у народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения. Однако автор отмечает, что нельзя понять пословицу, не принимая во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода, без причины. Они всегда приходят нам на память в разговоре, к случаю.
Пословицы редко бывают спокойными. Они, как люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, плачут, веселятся, охают, стонут, кричат, пугают, предостерегают, учат, негодуют – словом, в них столько же чувств, сколько их в народе – творце пословиц [Сырейщикова 1952: 43].
Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и т.д. Существуют такие ситуации, когда с пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительную или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации. [Шанский 1985:34].
И в английских, и в русских пословицах женщина Рассматривается
как с отрицательной, так и с положительной стороны. Сначала попытаемся рассмотреть их с положительной коннотацией.
1.В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой:
С доброй женой горе – полгоря, а радость в двойне.
A good wife and health is a man's best wealth
2. Ярко отражаются желанные качества, присущие идеальной жене:
Добрая жена дом сбережет, а плохая рукавом разнесет.
The best furniture in the house is a virtuous woman.
Доброю женою и муж честен.
Silence is a woman's best garment.
3.Выделяются также пословицы и поговорки, содержащие некоторые рекомендации по обращению с женщиной вообще, а в особенности – в семейном быту(т.е. определенные нормы, то, какой должна и не должна быть женщина). Можно смело сказать, что эти пословицы как зеркало житейской народной мудрости.
Шей шубу теплее, а жену выбирай добрее.
A good wife and health is a man’s best wealth.
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде
choose your wife on Saturday, not on Sunday
Чем умнее жена, тем сильнее семья.
Behind every successful man is a woman.
4. Также обращали внимание на внешние характеристики женщины:
Возраст мужчины – его дух,возраст женщины – ее лицо
[link]
Каждому своя милая – самая красивая
Every man to his taste
1.Выбор спутницы жизни похож на своего рода предостережение:
Женился на скорую руку да не долгую муку.
Marry in haste and repent at leisure.
Наибольшее количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено психологическому аспекту характера.
2. В свою очередь, самые многочисленные единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство».
Бабье вранье и на свинье не объедешь.
The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive.
3. Следующей наиболее отмеченной чертой женского характеры является упрямство и своенравие:
Стели бабе вдоль, она меряет поперек.
Because is a woman’s reason.
4. Следующее место по употребляемости занимают пословицы и поговорки о женской изменчивости и непредсказуемости:
Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает.
A woman’s mind and wind change oft.
5. Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек м метких острот:
Бабий язык, куда на завались, достанет.
A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.
6. Показная слезливость была действенным орудием в отношениях и критических ситуациях.
Баба слезами беде помогает.
Аs great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot
7.В качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмерную эмоциональность:
Женское сердце, что котел кипит.
A woman laughs when she can and weeps when pleases.
В социалогической категории наиболее полное отражение получили аспекты вида социально значимый деятельности и общения с окружающими. 8. Пословицы отражают несостоятельность женщины как создателя в широком смысле этого слова:
Бабьи хоромы не долго живут.
The wife that loves the looking-glass hates the saucepan.
9.Интересен также аспект, отражающий отношения мужчин к женщине (не идеальный, а такой, а какая она есть). Что характерно, и пословицы и поговорки демонстрируют довольно циклическое суждение:
Курица не птица, баба не человек;
A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at f ourscore
В категории нравственности также преобладают единицы с негативной коннотации. 10.
Основными характеристиками женщины в этой категории являются эгоизм, неверность и распутство:
Муж в тюрьме, а женщина в сурьме.
Woman may blush to hear what they were not ashamed to do.
По результатам анализа языкового материала очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описание ей пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и поговорках, основанных на экстралингвистическом опыте русских и англичан.
Таким образом, в рассматриваемых пословицах, посвященных образу женщины, как в русских, так и в английских языках, положительная коннотация гораздо менее распространена.
Литература:
1.Даль В. Пословицы русского народа. В З.П. – М: Русская книга, 1996
2.Ожегов С.И. Словарь русского языка, изд. 12-е. - М: Русский язык, 1978
3.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М: Школа: «Языки русской культуры», 1990
4.Britanica 2001 Deluxe Edition