МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА№112» г. ПЕРМИ
ШКОЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ И ПРОЕКТНЫХ РАБОТ ОБУЧАЮЩИХСЯ
Секция: «Языкознание»
Тема:
Тайны английских идиом
Выполнили: ученицы 9 «А» класса
Костарева Валерия и
Спичак Марина
Научный руководитель: Пономарева И. Р.,
учитель английского языка
МАОУ «СОШ №112 г. Перми
г. Пермь, 2015
Оглавление
Введение….………………………………………………………………..…………4
Основная работа.….………………………………………………………….……...5
Опрос………………………………………………………………………..……....11
Заключение….…..…..……………………….…………………………..…………12
Источники……….………………………………………………………………….13
Цель: познакомиться с историей происхождения английских идиом и употреблять их в устной речи.
Задачи:
Формировать умение работать с разными источниками информации.
Развивать интерес к истории английского языка.
Расширять словарный запас, кругозор.
Введение.
Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.
Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их, кстати, насчитывается в английском более 15,000; профессора изучают эти замечательные обороты речи, а изучающие английский язык корпят над ними, пытаясь запомнить их форму и значение.
Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского языка? Возникает встречный вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиомами. Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же и в английском языке.
Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.
Понятие идиомы, её образование.
Идиомы присутствуют во многих языках, в том числе и в английском.
Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие».
Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение.
Пример идиомы из русского языка: Работать спустя рукава, т.е. работать плохо.
Пример устойчивого выражения из английского языка: To see red - увидеть красное, т.е. разгневаться.
Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный.
Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Но какими бы ни были истории их происхождения, мы посмотрим на идиомы другими глазами, и они не покажутся больше сложными или непонятным.
Значение английских идиом.
В своей работе мы изучили английские идиомы. И сейчас хотим представить вашему вниманию наиболее, на наш взгляд, интересные.
1.Give / get the cold shoulder.
Дословный перевод: холодное плечо.
Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.
Значение: холодно, безразлично отнестись.
Например: I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.
Перевод: Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.
2. To live from hand to mouth.
Дословный перевод: жить от руки до рта.
Значение: еле сводить концы с концами; жить впроголодь.
Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.
Например: They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming.
Перевод: Они жили впроголодь, не зная, когда в следующий раз смогут поесть.
3.Let your hair down.
Дословный перевод: позвольте своим волосам упасть.
Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.
Думаю, что эта идиома особенно близка будет девушкам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.
Например: I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now.
Перевод: У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.
4.Wear one’s heart on one’s sleeve.
Дословный перевод: носить сердце на рукаве.
Значение: не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.
Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.
Например:She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve.
Перевод: Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.
5.Badmouth.
Дословный перевод: плохой рот.
Значение: оскорбить, унизить.
На американском жаргоне означает «оскорбить унизить кого-либо; осадить кого-либо или очернить, опорочить кого-либо или что-либо» Английский эквивалент – to rubbish. Это выражение заимствовано из сленга выходцев Африки и стран карибского бассейна и обозначает заклинание, проклятие.
Например: He was her bitter enemy and never missed a chance to bad – mouth her.
Перевод: Он был ее злейшим врагом и никогда не упускал возможности сделать гадость, унизить ее.
6.All fingers and thumbs.
Дословный перевод: все мои пальцы большие.
Значение: неловкий, неуклюжий (в русском языке – руки как крюки).
Человек не может координировать свои движения из-за сильного возбуждения или стресса.
Например: When the time came to open the Christmas presents Peter couldn’t unwrap his fast enough. He was all his fingers and thumbs.
Перевод: Когда пришло время открывать Рождественские подарки, Питер не смог быстро раскрыть свой. Он был неуклюж.
7.Apple of someone’s eye.
Дословный перевод: зрачок.
Значение: что-то ценное, дорогое.
Зрачок или «зеница ока». Ученика-любимца в школе называли the apple (яблоко). Позже слово вошло в выражение apple of someone’s eye – зрачок, лишиться которого означало ослепнуть. Это выражение часто употребляется при утрате чего-либо ценного, дорогого.
Например: Maxim was the apple of his mother’s eye.
Перевод: Мама души не чаяла в Максиме.
8.To cross one’s fingers.
Дословный перевод: скрестить пальцы.
Значение: «болеть» переживать за кого-либо ( в русском языке « Держать кулачки»).
Это выражение означает перекрещивание среднего пальца с указательным. Человек, скрещивая пальцы подобным образом, образует ими подобие креста, который отвращает зло. Мы часто держим пальцы скрещенными перед экзаменом или перед важным событием.
Например: Good luck tomorrow! I’ll be keeping my fingers crossed for you.
Перевод: Удачи тебе завтра! Я скрещу пальцы на счастье.
9. It’s raining cats and dogs.
Дословный первод: дождь из кошек и собак.
Значение: лить как из ведра.
В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение.
Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.
Перевод: Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.
10. А сock-and-bull story.
Дословный перевод: история курицы и быка.
Значение: неправдоподобная история.
Когда вы слышите « а cock-and-bull story», это совсем не значит, что ее сочинили курица и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобная.
Например: It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
Перевод: Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
11.А dead duck.
Дословный перевод: мертвая утка.
Значение: напрасное дело.
Если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело».
Например: Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
Перевод: Даже не трать свое время, это дохлое дело.
12. Rabbit’s foot.
Дословный перевод: заячья лапка.
Значение: талисман на удачу.
Не пугайтесь, если кто-нибудь обещал Вам подарить на день Рождения “rabbit’s foot”.Это значит, что Ваш друг лишь хочет Вам выбрать талисман на удачу.
Например: Do you possess something that is a rabbit’s foot for you?
Перевод: У вас есть что-нибудь, что является для Вас талисманом?
13. Monkey’s business.
Дословный перевод: мартышкин бизнес.
Значение: глупая выходка, чудачество.
Не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество, глупую выходку.
Например: Stop doing monkey business and start your homework!
Перевод: Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!
14. Аs welcome as flowers in the may.
Дословный перевод: так желанны, как цветы в мае.
Значение: приход чего-то долгожданного, приносящего радость.
После затяжной зимы наступает долгожданная весна. В мае, когда становится совсем тепло, природа преподносит людям свой главный подарок - разнообразие распускающихся цветов. Поэтому выражение as welcome as flowers in the may говорит о приходе чего-то долгожданного, приносящего радость.
Например: Meeting with all my classmates was as flowers in the May since we haven’t seen each other for 10 years.
Перевод: Я был очень рад встрече со своими одноклассниками, так как мы не виделись в течение 10 лет.
15. А shrinking violet.
Дословный перевод: cъёживающаяся фиалка.
Значение: смущаться, стесняться.
Пока что ученые-ботаники не придумали таких цветов, способных резко изменять свою форму. Так говорят о людях, которых очень легко чем-нибудь смутить.
Например: I become a real shrinking violet every time I see him.
Перевод: Я жутко начинаю стесняться каждый раз, когда его вижу.
16. Аs fresh as a daisy.
Дословный перевод: свеж, как ромашка.
Значение: свежий, отдохнувший.
Если после выходных вы чувствуете себя и выглядите по-настоящему отдохнувшим, не удивляйтесь, если ваши знакомые англичане отметят это, сравнив вас с цветком. В русском языке наиболее этому будет выражение «свеж как огурчик».
Например:I feel as fresh as a daisy after the short afternoon nap.
Перевод: Я чувствую себя свежим как огурчик после короткого дневного сна.
17. To count noses.
Дословный перевод: подсчитывать носы.
Значение: подсчитать количество учеников.
Каждый английский учитель начинает свой урок с counting noses, что значит, что он считает количество учеников.
Например: It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.
Перевод: Учителю было сложно пересчитать детей, потому что все они суетились и не были на своих местах.
5.Pass with flying colors
Дословный перевод: с летающими гербами
Значение: с легкостью пройти испытание
Но рано или поздно наша учеба в школе заканчивается, и начинаются выпускные экзамены. Независимо от того, кто как посещал занятия и с каким старанием учился, все желают сдать экзамен with flying colors, что значит с легкостью пройти испытание и получить хорошую отметку.
Например: I passed all the exams with flying colors and got a golden medal on leaving school.
Перевод: Я без труда сдал все экзамены на отлично и получил золотую медаль по окончании школы.
Многие идиомы пришли к нам из далёких времён. И, может быть, раз они так долго сохраняют своё значение, стоит задуматься о глубине культурного наследия человечества, величии любого языка.
Опрос.
Смысл устойчивых выражений очень трудно уловить, несмотря на то, что знакомы переводы всех составных слов. С этой целью мы провели небольшое исследование.
Для выяснения понимания значений английских идиом, а также частоты использования их в речи, мы провели опрос среди учащихся 8, 9 классов нашей школы. Количество опрошенных составило 35 человек.
Количество участников анкетирования по классам
Класс Количество опрошенных
8 «А»
10
9 «А»
15
9 «Б»
10
Заключение.
Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Нашей же главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно.
Надеемся, что некоторые истории помогут вам запомнить и освоить понравившиеся идиомы. Ведь владение хотя бы одним иностранным языком в наши дни - это необходимость. Зачастую уровень владения английским языком говорящего характеризуется использованием в речи английских идиом, так как они не имеют аналогов на родном языке. С одной стороны идиомы усиливают неповторимость и индивидуальность языка, но с другой стороны – применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Но все-таки, знание и использование идиом в речи указывает на высокий уровень владения иностранным, украшает речь, делает ее образной. Результаты исследовательской части нашей работы показали, что учащиеся нашей школы не используют в своей речи английские идиомы, они их просто не знают. Мы надеемся, благодаря разработанной нами памятке, учащиеся начнут активно использовать их, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.
Источники:
Русско – английский словарь идиоматических выражений Наука 2000г.
Журналы «Иностранный язык в школе»
Интернет сайт http://study-english.info/everyday-idioms.php