К вопросу о фразеологических единицах с компонентом цветообозначение часть II

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


У русских чёрный носит усилительный, эмоциональный характер и выражает наивысшую степень тоски, беды и т.д. В исследуемых языках черный цвет также имеет ассоциации с тьмой, с концом жизни .В английской языковой картине слово «чёрный» может иметь социально окрашенное – значение например: «Black- letter day трагический день», «The black death – «черная смерть».В казахском языке чёрный означает «курной, покрытый копотью, сажей» (черная изба — қара үй, черный котел — қара қазан), имеет отрицательное символическое содержание «мрачный, тяжелый, қара жапты –оклевитать).

Проводя анализ ФЕ с компонентом «цветообозначение», относящихся к «человеку и его качествам», нами были выявлены следующие группы: - эмоционально-психологическое состояние человека, социальный статус умственные способности, профессиональные принадлежности человека, деятельность и внешность человека.

Эмоционально-психологическое состояние человека: «white rage» ярость, «довести до белого каления» , «black dog» – тоска, «Құлағының ұшына дейін қызару» - покраснеть до кончиков ушей.

Социальный статус, умственные способности, профессиональные принадлежности человека:«white-collar» –« белый воротничок» - работник умственного труда, «белая кость» – о людях аристократического происхождения, черный народ «қара халық», «қара жұрт,» - «нищий, босяк»

Деятельность человека: «чёрная душа» – о коварном человеке, «black heep» –негодяй, «Уважаемый, почитаемый»(қара шаңырақ)

Внешность человека: «as white as snow – белоснежный» «белолицей» – чистый лицом, красивый.

Подсчитав частотность употребления фразеологических единиц с компонентом «цветообозначение» в русском, английском языках были сделаны следующие выводы: во-первых,относительно сфер употребления, больше всего фразеологизмов употребляется в политической сфере (64%):– «белый дом», появление «белой дамы с косой» на политическом Олимпе, «белый кролик» (США), «рисовать черными красками», «черная метка», «черный день/черный понедельник /черный год», черный список, черный пиар, будет прервана «The WhiteHouse» (Белый Дом» (бюрократия), «blackpresident» (о Бараке Обаме);

в социальной сфере:(29%): «средь бела дня», «принц на белом коне», пользуются «черным ходом», «черный ящик», «черная вдова» (террористка-смертница), «whitecollar» (белые воротнички - в английском и русском языках, менее всего фразеологические единицы употребляются в спортивной сфере, их всего насчиталось 7%: «черная» серия сезона, черное пятно (плохое) в спортивной биографии, «черные психологи» (неквалифицированные спортивные психологи);

- историческая (21%): «белое» движение/белые эмигранты, «white flag», «Белая Армия»,» черно-белое восприятие минувшего;

- экономическая(25%): «черное золото» (нефть), «черная дыра» (нечто поглощающее), «черные металлы», «черный нал», «черные» риэлторы (нечестные), «черный рынок»,whitegoods (белые товары), «blackmarket» (черный рынок).


В трех языках больше всего фразеологических единиц с цветообозначением именно черного цвета: 25% в английском языке, 26% в русском языке, 22% в казахском

В ходе проведенного нами исследования мы пришли к таким выводам:


  1. Цвет широка представлен в английской, русской и казахской фразеологии

  2. Преобладающим цветом является черный

  3. Самой многочисленной группой является группа , относящихся к описанию человека и его качеств

  4. Символика цвета тесно связана с национальной спецификой

  5. Наиболее ценным итогом проведенного исследования можно считать разработанную нами тематическую классификацию отобранных фразеологизмов

  6. Проанализировав частотность употребления фразеологических единиц были сделаны следующие выводы: во – первых больше всего фразеологизмов употребляется в политической сфере, а наименьшее количество фразеологических единиц в спортивной сфере.






3