Министерство образования и науки Республики Казахстан
Евразийский Гуманитарный Институт
Жамбулова А.К.
Проблемы заимствования в английском языке как отражение межкультурного взаимодействия
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
специальность 5В011900 – «Иностранный язык: два иностранных языка»
Астана 2014
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Евразийский Гуманитарный Институт
«Допущена к защите»
___________ Заведующей
кафедрой ___________ Л.В. Волкова
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
На тему: «Проблемы заимствования в английском языке как отражение межкультурного взаимодействия»
по специальности 5В011900 – «Иностранный язык: два иностранных языка»
Выполнил А.К. Жамбулова
Научный руководитель Р.К. Шаймуканова
Астана 2014
ПЛАН:
Введение
Глава 1: Заимствования в лексической системе языка и этимологическая классификация лексики
1.1 Заимствования в лексической системе языка
1.2 Этимологическая классификация лексики
Глава 2: Источники заимствования
2.1 Заимствования из скандинавских языков
2.2 Заимствования из французского языка
2.3 Заимствования из латинского языка
2.4 Заимствования из кельтских языков
2.5 Заимствования из русского языка
2.6 Заимствования из немецкого языка
2.7 Заимствования из голландского языка
2.8 Заимствования из итальянского языка
2.9 Заимствования из испанского языка
2.10 Заимствования из португальского языка
2.11 Заимствования из арабского языка
2.12 Заимствования из персидского языка
2.13 Заимствования из языков Индии
Глава 3: Способы перевода заимствований при переводе текстов с английского языка на русский язык
3.1 Способы перевода заимствований
3.2 Создание адекватного текста на языке перевода с сохранением особенностей стиля оригинала
Заключение
Список использованной литературы
Приложения: Перевод текстов, на основе которых была построена практическая часть дипломной работы, с английского языка на русский язык
Приложение 1: Политический мастер-класс
Приложение 2: Резюме отчета №101 о работе Управления по технической оценке при парламенте Германии (УТО).
СОДЕРЖАНИЕ:
19
2.1 Заимствования из скандинавских языков......................................................
19
2.2 Заимствования из французского языка..........................................................
23
2.3 Заимствования из латинского языка..............................................................
26
2.4 Заимствования из кельтских языков..............................................................
31
2.5 Заимствования из русского языка..................................................................
32
2.6 Заимствования из немецкого языка................................................................
34
2.7 Заимствования из голландского языка...........................................................
36
2.8 Заимствования из итальянского языка...........................................................
37
2.9 Заимствования из испанского языка..............................................................
39
2.10 Заимствования из португальского языка.....................................................
41
2.11 Заимствования из арабского языка...............................................................
42
2.12 Заимствования из персидского языка..........................................................
43
2.13 Заимствования из языков Индии..................................................................
44
Глава 3: Способы перевода заимствований при переводе текстов с английского языка на русский язык.....................................................................
46
3.1 Способы перевода заимствований.................................................................
46
3.2 Создание адекватного текста на языке перевода с сохранением особенностей стиля оригинала.............................................................................
55
Заключение..............................................................................................................
60
Список использованной литературы....................................................................
63
Приложения: Перевод текстов, на основе которых была построена практическая часть дипломной работы, с английского языка на русский язык..........................................................................................................................
65
Приложение 1: Политический мастер-класс.......................................................
65
Приложение 2: Резюме отчета №101 о работе Управления по технической оценке при парламенте Германии (УТО). ...........................................................
75
Введение
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся, в него приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.
Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Так, английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия. А [link] Окказионализм - (от лат. occasionalis - случайный) - индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нем существуют, и использующиеся в художественном тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры [30].