Английский язык является международным языком, поэтому он окружает нашу жизнь, без него невозможно ни съездить отдохнуть, ни послушать музыку, ни пообщаться с людьми из разных стран, и что самое важное для современного человека, ни посидеть в интернете. Поэтому люди изучают английский язык, так сказать для саморазвития.
Однако для изучения языка мало только необходимого словарного запаса и знания грамматики. Не меньше внимания следует обращать на обогащение своей речи фразами, которые помогут нам быть более экспрессивными и эмоционально выразительными - идиомы. Это понятие рассматривали разные ученые и лингвисты по разному.
По словарю Ефремовой:
Идиома – это [link] (Уильям Шекспир,Венецианский купец)
4. Wear someone’s heart on someone’s sleeve — Носить сердце у себя на рукаве не скрывать чувства, показывать свои чувства другим людям, душа нараспашку.Дословно — «носить чье-то сердце на рукаве».
Значение: открыто выражать эмоции. Так обычно говорят о человеке, который не скрывает своей любви, открыто выражает чувства
Происхождение: Как известно, эту идиому впервые употребил Уильям Шекспир в своей пьесе «Отелло» еще в 1604 году. В ней Яго (Iago) решает действовать, как будто он «носит свое сердце у себя на рукаве» («wearing his heart on his sleeve»), чтобы казаться открытым, честным, и преданным.
Однако фраза имеет более глубокие корни: Это выражение дали нам доблестные солдаты или рыцари. Согласно первой версии происхождения идиомы, римский император Клавдий II решил, что лучшие солдаты — те, кто не обременен узами брака. Им нечего терять, не к кому возвращаться, поэтому бьются такие бойцы до конца. В голову правителю пришла идея — объявить браки нелегальными. Однако мужчины не могли долго без женщин, так что Клавдию пришлось пойти на некоторую уступку — разрешить кратковременные связи. Раз в год он устраивал для своих солдат фестиваль, где они могли пообщаться с девушками. Мужчины выбирали себе подругу на фестивале и писали имя избранницы красками на рукаве. Так они хранили верность любимой на время прохождения мероприятия.
Другая версия происхождения выражения более романтичная. Средневековые рыцари перед турниром завязывали на руке платок, полученный от дамы сердца. Таким образом они сражались за ее честь и любовь.
Пример употребления:
I’m afraid of wearing my heart on my sleeve.
Я боюсь показывать свои чувства другим людям.
Так же идиомы употребляются и в современных песнях. Несмотря на перефразированную идиому, ее смысл остается прежний
Too Close
I feel so close to you right now
It's a force field
I wear my heart upon my sleeve
Like a big deal...
Идиомы украшают речь человека. Поэтому она становится грамотной и выразительной. Запомните! Чем больше вы знаете идиом, тем интереснее ваше общение с собеседником. А идиомы о любви вам в помощники, для личного фронта. Ведь любовь — это странная штука, как впрочем, и английский язык.