Внеклассное мероприятие День влюблённых на английском и немецком языках

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


Сценарий праздника День святого Валентина на английском и немецком языке



E: Hello, dear boys and girls! Hello, dear guests and teachers! We are very glad to see you all!

D: Hallo, liebe Jungen und Maedchen! Hallo, liebe Gaeste und Lehrer! Wir sind sehr gluecklich Sie zu sehen!

Р: Здравствуйте, дорогие ребята! Здравствуйте, дорогие гости и учителя! Мы очень рады вас видеть!

E: We get together to celebrate The Day of Love, St. Valentine’s Day. Do you know anything about St. Valentine?

D: Wir haben hier gesammelt, um den Tag der Liebe, den Valentinstag zu feiern. Wissen Sie etwas ueber diesen Tag?

Р: Мы собрались здесь, чтобы отпраздновать день любви, день Св. Валентина. Знаете ли вы что-нибудь об этом празднике?

Переводчик 1: Этот праздник популярен во всем мире, особенно в Европе и Америке. В этот день мы посылаем “валентинки” нашими любимым и друзьям, дарим цветы и сладости.

Он был назван в честь христианского священника, который помогал влюбленным. Существует множество легенд, связанных с происхождением Дня Святого Валентина. Давайте послушаем одну из них.

Переводчик 1: Позвольте представиться. Меня зовут Валентин. Я жил в Риме в третьем столетии. Это было очень, очень давно! В те времена Римом правил император Клавдий. Я не любил Клавдия, и я не был одинок в этом! Множество людей разделяло мои чувства.

Клавдий хотел иметь большую армию. Он предполагал, что мужчины будут воевать добровольно. Но многие не хотели сражаться. Они не хотели покидать свои семьи и своих жен. Как вы, должно быть, догадались, немногие согласились служить. Клавдий был в ярости. И что же случилось? Ему пришла в голову безумная идея. Он решил, что если мужчины не будут жениться, то они с радостью пойдут воевать. И поэтому, Клавдий решил запретить людям жениться. Молодые люди считали, что этот закон жесток. Я же считал, что он нелепый!

И я, конечно, не собирался выполнять этот закон. Упоминал ли я о том, что я был священником? Одним из моих любимых занятий было венчать молодые пары. Даже после того, как император Клавдий издал этот указ, я продолжал тайно венчать людей. И это было волнующее зрелище. Представьте маленькую, освещенную свечами комнату, в которой – только жених, невеста и я. Мы шепотом произносили церемониальные слова, прислушиваясь к шагам солдат.

И однажды ночью мы, действительно, услышали шаги. Мы испугались! Слава богу, молодоженам удалось уйти. А я был схвачен и брошен в тюрьму, где мне сказали, что меня ждет смерть. Я старался сохранять бодрость. И знаете ли вы, что произошло нечто удивительное? Многие молодые люди приходили навестить меня. Они бросали цветы и записки в мое окно. Они хотели, чтобы я знал, что они тоже верят в любовь.

Одной их них была дочь тюремного стражника. Ее отец разрешил ей заходить в мою камеру. Иногда мы сидели и разговаривали часами. Она помогала мне поддерживать бодрость духа. Она была согласна со мной в том, что я был прав, нарушив запрет императора и тайно венчав влюбленных. В день, когда я должен был умереть, я оставил своей подруге записку, в которой благодарил ее за дружбу и верность. Я подписал ее: “С любовью от Валентина”.

Я верю, что эта записка стала началом обычая обмениваться любовными посланиями в Валентинов День. Она была написана в день моей смерти, 14 февраля 269 года нашей эры. И сейчас, каждый год в этот день люди помнят об этой истории и что, более важно, они думают о любви и дружбе. А когда они думают об императоре Клавдии, они вспоминают о том, как он старался встать на пути любви, и они смеются, потому что люди знают, что любовь нельзя победить!





D: In Deutschland glaubten die Maedchen frueher, sie wuerden den Mann heiraten, den sie am Valentinstag zuerst vor dem Hause erblicken. Das war fuer viele Jungen Anlass, am frueher Morgen zum Hause ihrer Verliebten zu gehen, und diese mit einem Blumenstrauss zu ueberraschen.

P: В Германии девушки раньше верили, что выйдут замуж за того мужчину, которого первым увидят в день Св. Валентина перед своим домом с цветами. Это было поводом для многих юношей пораньше отправляться под окно к своей любимой.

E: The heart is the symbol of this day – the bouquets are made in the form of heart, in the form of heart the cakes are baked. In this day people send small paper hearts – the Valentines cards which always begin with “ I love you…”.



P: Сердце – это символ дня, поэтому букеты составляются в виде сердца, в виде сердца выпекаются пироги. В этот день люди дарят друг другу открытки в виде сердца, которые начинаются словами “ Я люблю тебя…”.

Переводчик 2: Этот праздник сопровождается праздничными атрибутами: конфеты, открытки, косметика с одноименными названиям, но главное в этот день – цветы. В этот день покупают цветы преимущественно мужчины

Переводчик 1: Осмелюсь сказать, что все цветы имеют свое собственное значение.

Например: “валентинка”

я люблю тебя страстно”
“твоя любовь взаимна”
 “давай дружить”
“ты пронзила мое сердце”
“я люблю тебя тайно”



P: А мы продолжаем наш праздник. У нас есть три команды: две говорят по-английски и одна – по-немецки.

P: Каждая команда получит задание, жюри будет оценивать выполнение этого задания, а публика сможет помочь понравившейся команде.

P: Мы начинаем наш праздник с представления команд.

(Представляясь, команды говорят свое название).

P: Многие века люди думали о любви, сочиняли стихи и романы. Существует множество цитат, выражений и пословиц о любви. Сможете ли вы найти русский эквивалент?

(Крылатые фразы в конверте – [link] – задание 4)



P: Cейчас самое время отдохнуть и посмеяться. Нам нужно два человека от каждой команды: один юноша и одна девушка. Они должны внимательно слушать музыку и танцевать.

(Конкурс танцев – звучит различная музыка, попурри разных стилей, стиль танца меняется совершенно неожиданно. Например: Вальс Штрауса, ” Hard-headed Woman” Priestly, ”Minuet” Моцарта, Scatman John ”Time”, “Woman in red” Chris de Burgh …).

P: Поаплодируйте каждой паре, и по вашим овациям мы определим, кто лучший танцор.

P: Спасибо всем за участие. Hашему жюри необходимо время, чтобы подвести итоги и назвать победителя.

(Жюри называет победителя и вручает призы).

E: Our party comes to its end. We’re happy to see you all here, we wish you love, love and love!

D: Unser Feiertag ist zu Ende. Wir sind sehr gluecklich Sie hier zu sehen und wir wuenschen Ihnen Liebe, Liebe und Liebe!

P: Наш праздник подошел к концу. Мы были счастливы видеть всех вас и желаем вам любви, любви и еще раз любви!

Пусть ясным солнечным рассветом
Вас жизнь встречает каждый день,
Любовь одарит ярким светом,
Навек уйдет печали тень…





There is but one…
He took my heart,
There is but one…
A smile from the start

There is but one…
So strong and true
There is but one…
Only you.
(Anonymous)

Ты, только ты
Мое сердце забрал
Улыбкой одной,
Пришел и украл.
(Из переводов участников мероприятия)

Участник 3:

I never was struck before that hour
With love so sudden and so sweet.
Her face it bloomed like a sweet flower
And stole my heart away complete.
(John Clare)

 

Любовью внезапной и сладкой
Я был навсегда поражен,
Лицом ее нежным и гладким
Я сразу же был сражен.
(Из переводов участников мероприятия)

Участник 4:

Roses are red,
Violets are blue,
They are all gorgeous,
But not as much as you.
(Anonymous)

 

Розы – красивы,
Фиалки – милы,
Они все прекрасны,
Но все ж, не как вы.
(Из переводов участников мероприятия

Участник 6 (Aus Dem Zyklus “Die Heimkehr” (1823–1824):

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

 

Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.

Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfei des Berges funkelt
Im Abendsonnenschhein.

 

Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет
Закат на прибрежной скале.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

 

Там девушка, песнь распевая,
Сидит на вершине крутой,
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei,

 

И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силы полна.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die H
öh.

 

Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну.
Не видит скалы пред собою,
Он смотрит туда, в вышину.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
(Heinrich Heine)

 

Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
(Переводчик В.В. Левик)

Приложение Варианты заданий


Задание 1. Крылатые фразы и выражения


1. Love cannot be forced. Насильно мил не будешь.

2. As our love held no joy, so will Была без радости любовь, разлука будет

our parting hold no sorrow. без печали.

3. Quarrel of lovers is the renewal Милые бранятсятолько тешатся.

of love.

4. Love makes the world go round. Любовь правит миром.

5. Love is not be trifled with. С любовью не шутят.

6. True love is like ghosts, which Настоящяя любовь похожа на приведение,

everyone talks about it, but few все о ней говорят,

have seen. но мало кто её видел.


  1. Den Gluecklichen schlaegt keine Счастливые часов не наблюдают.

Stunde.

  1. Wie truegerisch sind die Сердце красавицы склонно к измене.

Weibeherzen.

  1. Man huete sich von seinem C милым рай в шалаше.

Lieb zu scheiden.




Задание 2.

[pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic]































[pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic]


























Задание 3. Пантомима:


Команда 1: Perform the declaration of love.

Команда 2: Perform the parting.

Команда 3: Stellen Sie, bitte, die Hochzeit vor.


Задание 4. Для английских команд.


19 83, 8, 7, 26, 69, 19, 77, 42 83, 56, 2, 8 42, 56, 17, 83, 7, 66, 8 7


83, 7, 2, 2, 42 66, 7, 77, 8, 79, 69, 19, 79, 8’ 51 33, 7, 42!

[pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic]













Ответ – I heartily hope you have a happy Valentine’s Day!


Для немецкой команды:


54, 93, 75 8, 14, 18, 96, 93, 75, 3 42, 3, 18 15, 33, 14, 93, 9, 33, 54, 93, 75, 3, 18


5, 79, 33, 3, 18, 81, 54, 18, 96, 81, 79, 15!



[pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic]














Ответ: Ich wuensche den gluecklichen Valentinstag!





Fr. Halm. Lesebuch (J.W. Goethe)

Mein Herz, ich will dich fragen: Wunderlichstes Buch der Buecher

Was ist denn Liebe, sag?” Ist das Buch der Liebe,

Zwei Seelen und ein Gedanke, Aufmerksam hab’ ich’s gelesen:

Zwei Herzen und ein Schlag”. Wenig Blaetter Freuden,

Ganze Hefte Leiden,

Und sprich:”Woher kommt Liebe?” Einen Abschnitt macht die Trennung.

Sie kommt, und sie ist da!” Wiedersehn! Ein klein Kapitel,

Und spricht:”Wie schwindet Liebe?” fragmentarisch. Baende Kummers,

Die war’s nicht, der’s geschah”. Mit Erklaerungen verlaengert,

endloss, ohne Mass.

Und was ist keine Liebe?”

Die ihrer selbst vergisst”. An dich (Diana Schwalbe)

Und wann ist Lieb’ am tiefsten?” Hab Hausaufgaben gemacht

Wenn sie am tiefsten ist”. Und an dich gedacht.

Hab vorm Fenster gesessen

Und wann ist Lieb am reichsten?” Statt Brot einen Brief von dir gegessen

Das ist sie wenn sie gibt”. Es ist jetzt acht.

Und sprich:”Wie redet Liebe?” Ich sage dir gute Nacht.

Sie redet nicht, sie liebt”.


Ich liebe dich (Ernst Ginsberg) Woher sind wir geboren? (J.W. Goethe)


Ich liebe dich. Woher sind wir geboren?

Du liebst mich nicht. Aus Lieb.

Ich bin die Nacht Wie waeren wir verloren?

Du bist das Licht. Ohn’ Lieb.

Ich bin der Schmerz. Was hilft uns ueberwinden?

Du bist das Glueck. Die Lieb.

Drum schaule nie Kann man auch Liebe finden?

Zu mir zurueck. Durch Lieb.

Ich weiss und fuehl’es Was laesst uns lange weinen?

Bitterlich: Die Lieb.

Du liebst mich nicht. Was soll uns stets vereinen?

Ich liebe dich. Die Lieb.


Rondeau (J.H. Leigh Hunt) The Constant Lover (Sir John Suckling)

Jenny kissed me when we met, Out upon I have loved

Jumping from the chair she sat in; Three whole days together!

Time, you thief, who love to get And I am like love three more

Sweets into your list, put that in! If it prove fair weather.


Say I’m weary, say I’m sad, Time shall moult away his wings

Say that health and wealth have missed me Ere he shall discover

Say I’m growing old, but add, In the whole wide world again

Jenny kiss’d me. Such a constant lover.