Научно- исследовательская работа по теме Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга « Если..»

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...



ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ

КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ



НАПРАВЛЕНИЕ: «Иностранные языки»

СЕКЦИЯ: «Английский язык»



Тема: «Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения

Р. Киплинга « IF» »








Автор: Кузубова Кристина Дмитриевна,

11 «Е» класс

ГБОУ СОШ № 7

«Образовательный центр»

г.о. Новокуйбышевск

Самарской области


Научный руководитель:

Казанцева Клавдия Александровна

учитель английского языка

ГБОУ СОШ № 7 «Образовательный центр»

г.о. Новокуйбышевск Самарской области















г.Новокуйбышевск, 2013г


Содержание.


Введение........................................................................................................ 3


Глава 1.

Краткая характеристика понятия « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему………………………………………………. 4


Глава 2.

Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга

« IF» ……………………………………………………………………………………….. 6



2.1 Краткая история и предпосылки создания стихотворения………………………. 6


2.2 Формальная структура и основные ключевые художественные характеристики стихотворения …………………………………………………………………………… 10


2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения…………... 13


2.4 Авторский перевод стихотворения Р. Киплинга « IF» и его

сравнительно-сопоставительный анализ…………………. …………………………….15


3. Заключение…………………………………………………………………………….. 16



4. Список литературы и источников………………………………................................. 17




5. Приложение………………………………………………………………………….... 19












Введение


Актуальность предпринятого исследования обуславливают следующие факторы:

Мне нравится изучать иностранные языки. Я изучаю английский язык в школе и дополнительно занимаюсь любительским переводом любимых произведений. В прошлом году я исследовала особенности перевода прозаического произведения. Меня заинтересовал вопрос об эквивалентности переводов одного поэтического художественного произведения разными авторами.

Несмотря на все разнообразие, переводы, выполненные разными поэтами-переводчиками в разное время, не всегда верно отражают идею автора оригинала и в итоге, как правило, произведение приобретает совершенно иные художественные характеристики.

Цель работы: проанализировать ключевые художественные характеристики оригинала стихотворения Р. Киплинга « IF» и его 22 переводов с английского на русский язык.

Задачи:

1) изучить понятие « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему;

2) провести сравнительно-сопоставительный анализ ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга « IF» и его переводов с английского на русский язык.

3) создать собственный перевод поэтического произведения и проанализировать его на соответствие вышеизложенным требованиям;

Объект исследования: 22 русскими поэтами стихотворения Р. Киплинга «IF» и его переводы

Предметом исследования: ключевые художественные характеристики оригинала и его переводов.

Гипотеза: успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала.

Методы исследования: анализ, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация.






Глава 1.

Краткая характеристика понятия « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему


Для решения возникших задач мною было изучено много книг различных авторов таких как Бархударов Л.С. «Тетради переводчика»; [link] Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода). Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М., 1990.

23