ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ
КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ
НАПРАВЛЕНИЕ: «Иностранные языки»
СЕКЦИЯ: «Английский язык»
Тема: «Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения
Р. Киплинга « IF» »
Автор: Кузубова Кристина Дмитриевна,
11 «Е» класс
ГБОУ СОШ № 7
«Образовательный центр»
г.о. Новокуйбышевск
Самарской области
Научный руководитель:
Казанцева Клавдия Александровна
учитель английского языка
ГБОУ СОШ № 7 «Образовательный центр»
г.о. Новокуйбышевск Самарской области
г.Новокуйбышевск, 2013г
Содержание.
Введение........................................................................................................ 3
Глава 1.
Краткая характеристика понятия « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему………………………………………………. 4
Глава 2.
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения Р. Киплинга
« IF» ……………………………………………………………………………………….. 6
2.1 Краткая история и предпосылки создания стихотворения………………………. 6
2.2 Формальная структура и основные ключевые художественные характеристики стихотворения …………………………………………………………………………… 10
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения…………... 13
2.4 Авторский перевод стихотворения Р. Киплинга « IF» и его
сравнительно-сопоставительный анализ…………………. …………………………….15
3. Заключение…………………………………………………………………………….. 16
4. Список литературы и источников………………………………................................. 17
5. Приложение………………………………………………………………………….... 19
Введение
Актуальность предпринятого исследования обуславливают следующие факторы:
Мне нравится изучать иностранные языки. Я изучаю английский язык в школе и дополнительно занимаюсь любительским переводом любимых произведений. В прошлом году я исследовала особенности перевода прозаического произведения. Меня заинтересовал вопрос об эквивалентности переводов одного поэтического художественного произведения разными авторами.
Несмотря на все разнообразие, переводы, выполненные разными поэтами-переводчиками в разное время, не всегда верно отражают идею автора оригинала и в итоге, как правило, произведение приобретает совершенно иные художественные характеристики.
Цель работы: проанализировать ключевые художественные характеристики оригинала стихотворения Р. Киплинга « IF» и его 22 переводов с английского на русский язык.
Задачи:
1) изучить понятие « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему;
2) провести сравнительно-сопоставительный анализ ключевых художественных характеристик оригинала стихотворения Р. Киплинга « IF» и его переводов с английского на русский язык.
3) создать собственный перевод поэтического произведения и проанализировать его на соответствие вышеизложенным требованиям;
Объект исследования: 22 русскими поэтами стихотворения Р. Киплинга «IF» и его переводы
Предметом исследования: ключевые художественные характеристики оригинала и его переводов.
Гипотеза: успех и качество перевода поэтического произведения напрямую зависят от соблюдения ключевых характеристик оригинала.
Методы исследования: анализ, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация.
Глава 1.
Краткая характеристика понятия « художественный стихотворный эквивалентный перевод» и основные требования к нему
Для решения возникших задач мною было изучено много книг различных авторов таких как Бархударов Л.С. «Тетради переводчика»; [link] Маршак С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода). Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4 (статьи, заметки, воспоминания). М., 1990.
23