Фразеологизмы в русском и английском языке.

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


МБОУ «Лицей № 57»













Фразеологизмы в русском и английском языке











Выполнила: ученица 6-б класса

Вольнова Алина

Руководитель: учитель

английского языка

Гизатуллина Лийля Узбековна









Тольятти 2016



Содержание


Введение

Признаки фразеологизмов

Классификация фразеологизмов

Исконно английские ФЕ

Способы перевода фразеологизмов

Использование фразеологических единиц в обыденной жизни

Таблица аналогов фразеологизмов в русском и английском языка

Заключение





























Введение

Язык это исповедь народа,

В нём слышится его природа,

Его душа и быт родной.

П. А. Вяземский


Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в

повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Однако, говорящие не всегда учитывают языковые нормы, которые требуют точного воспроизведения фразеологизмов. Я всё чаще стала сталкиваться с неуместным или неправильным употребление фразеологических идиом в речи школьников и студентов. И мне захотелось разобраться, зачем же люди используют в своей речи фразеологизмы и почему так важно точно воспроизводить фразеологические единицы.


Цель : Изучить, что собой представляют фразеологизмы и сравнить уровень их понимания среди учеников 6 классов.



Задачи :

1) Рассмотреть способы перевода фразеологизмов.

2) Изучить классификацию фразеологизмов.

3) Определить источники происхождения английских фразеологизмов.

4) Провести исследование с целью выявления уровня понимания значения фразеологизмов.

5) Сравнить результаты опроса среди учеников 6 параллели.

Признаки фразеологизмов

1) воспроизводимость: фразеологические единицы, так же, как и слова, не создаются каждый раз в процессе речи, а воспроизводятся в памяти людей;

2) семантическая целостность: общее значение оборота не выводится из суммы значений слов, составляющих оборот;

3) устойчивая структура: в составе оборота слова следуют в строго определенном порядке.

4) сверхсловность: состоит как минимум из двух слов;

5) ударность: имеет 2 и более ударения;

6) метафоричность (образность): рождаются в языке не для называния предметов, действия, а для эмоционального их выражения .

7) эмоциональность: способность фразеологизма выражать определенные чувства говорящего или пишущего.

























Классификация фразеологизмов

Согласно традиционной классификации, все фразеологические единицы можно разделить на две группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

• Фразеологические сочетания- это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов сочетания, оставаясь свободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность. Значение слов, составляющих фразеологическое сочетание, является несвободным , фразеологически связанным ( т. е. Таким, которое выступает только в сочетании с данными словами). Значение всего сочетания складывается из значения слов, его составляющих : to make allowance- принять во внимание ; to make up one`s mind- решать ; to make friends- подружиться.

• Фразеологические единства- это устойчивые словосочетания, в которых значение целого мотивировано и выводится из значений отдельных компонентов. В основе общего значения фразеологического единства лежит легко улавливаемый образ. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны , и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом: to turn over a new leaf – перевернуть новую страницу= начать новую жизнь ; to dance on a tight rope= рисковать.

• Фразеологические сращения- это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое ; значение целого не может быть выведено из значения отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачивается полностью : to show the white feather – показать белое перо = струсить ; to kiss the hare`s foot – целовать заячью лапу = опаздывать.



Исконно английские ФЕ

1.ФЕ, которые связаны с английскими реалиями

Carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл (т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности)

2.ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа.

Baker’s dozen – чертова дюжина; дословно дюжина булочника. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев.

3. ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.

According to Cocker – как по Кокеру, правильно, точно, по всем правилам ;

Tom, Dick and Harry – всякий, каждый; первый встречный;

A Sherlock Holmes – Шерлок Холмс, сыщик-любитель.

4. ФЕ, связанные с поверьями.

A black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);

5. ФЕ, связанные с историческими фактами: as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb – если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение)

6.По числу фразеологизмов, обогативший английский язык, произведения Шекспира занимают огромное место. Их число свыше 100:

King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства

To be or not to be – быть или не быть

7.Фразеологизмы библейского происхождения.

The apple of Sodom – красивый, но гнилой плод; обманчивый успех.

From the bottom of ones heart – от всего сердца, от всей души.

8.Примерами широко распространенных оборотов, созданных народом являются.

In for a penny, in for a pound- рискнул на пенни, рискуй и на фунт; взялся за гуж, не говори что не дюж;

Способы перевода фразеологизмов

Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Языковеды выделяют четыре способа перевода образной фразеологии.

Идентизмы - интернациональные обороты, которые приняты во многих языках, и потому при переводе полностью сохраняют свой смысл и свои образы:

• Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

• трудолюбивый, как пчела – busy as a bee;

Аналоги- равнозначные выражения, которые отличаются друг от друга образами. 55

• A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело;

• As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав;

• To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке;

Описательный перевод- это истолкование смысла иностранного словарного оборота. К нему прибегают в целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу.

Dine with Duke Humphrey- остаться без обеда;

• Peeping Tom - человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими ;

• Grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот;

Сut off with a shilling - лишиться наследства;

Калька- дословный перевод иностранного словарного оборота. Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

• Keep a dog and bark oneself - держать, собаку, а лаять самому;

• People who live in glass houses should not throw stones - люди,

живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;

• Put the cart before the horse- поставить телегу впереди лошади.



Использование фразеологических единиц в обыденной жизни

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Журналисты охотно обращаются к русской фразеологии при написании очерков и фельетонов. Довольно часто можно услышать фразеологические обороты в речи юмористов и сатириков. Школьники и студенты используют фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства.

Водить за нос- обманывать, вводить в заблуждение. Выражение было связанно с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей на показ за продетое в нос кольцо. И заставляли их делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.

Голая правда- правда как она есть, обиняков. Это выражение латинское: Nuda Veritas. Оно взято из 24-й оды римского поэта Горация. Античные скульпторы аллегорически изображали истину (правду) в виде обнаженной женщины, что должно было символизировать подлинное положение вещей без умолчания и прикрас.

Употребление в речи фразеологических единиц создаёт определённые трудности. Говорящие не всегда учитывают языковые нормы, которые требуют точного воспроизведения фразеологизмов. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов. Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию. Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально.


























Таблица аналогов фразеологизмов в русском и английском языках


Заключение

Таким образом, крылатые слова, как и идиомы, используются для того, чтобы сделать речь более образной, меткой, точной. Однако с ними нужно обращаться не менее аккуратно, так как желание красиво говорить подчас приводит к досадным или вызывающим смех окружающих ошибкам. Единственным залогом успешного овладения образными средствами языка является развитие собственного языкового вкуса и настойчивое повышение уровня не только речевой, но и общей культуры.