МБОУ «Лицей № 57»
Фразеологизмы в русском и английском языке
Выполнила: ученица 6-б класса
Вольнова Алина
Руководитель: учитель
английского языка
Гизатуллина Лийля Узбековна
Тольятти 2016
Содержание
Введение
Признаки фразеологизмов
Классификация фразеологизмов
Исконно английские ФЕ
Способы перевода фразеологизмов
Использование фразеологических единиц в обыденной жизни
Таблица аналогов фразеологизмов в русском и английском языка
Заключение
Введение
Язык это исповедь народа,
В нём слышится его природа,
Его душа и быт родной.
П. А. Вяземский
Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в
повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
Однако, говорящие не всегда учитывают языковые нормы, которые требуют точного воспроизведения фразеологизмов. Я всё чаще стала сталкиваться с неуместным или неправильным употребление фразеологических идиом в речи школьников и студентов. И мне захотелось разобраться, зачем же люди используют в своей речи фразеологизмы и почему так важно точно воспроизводить фразеологические единицы.
Цель : Изучить, что собой представляют фразеологизмы и сравнить уровень их понимания среди учеников 6 классов.
Задачи :
1) Рассмотреть способы перевода фразеологизмов.
2) Изучить классификацию фразеологизмов.
3) Определить источники происхождения английских фразеологизмов.
4) Провести исследование с целью выявления уровня понимания значения фразеологизмов.
5) Сравнить результаты опроса среди учеников 6 параллели.
Признаки фразеологизмов
1) воспроизводимость: фразеологические единицы, так же, как и слова, не создаются каждый раз в процессе речи, а воспроизводятся в памяти людей;
2) семантическая целостность: общее значение оборота не выводится из суммы значений слов, составляющих оборот;
3) устойчивая структура: в составе оборота слова следуют в строго определенном порядке.
4) сверхсловность: состоит как минимум из двух слов;
5) ударность: имеет 2 и более ударения;
6) метафоричность (образность): рождаются в языке не для называния предметов, действия, а для эмоционального их выражения .
7) эмоциональность: способность фразеологизма выражать определенные чувства говорящего или пишущего.
Классификация фразеологизмов
Согласно традиционной классификации, все фразеологические единицы можно разделить на две группы: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.
• Фразеологические сочетания- это устойчивые сочетания, в которых каждый из компонентов сочетания, оставаясь свободным, сохраняет некоторую семантическую самостоятельность. Значение слов, составляющих фразеологическое сочетание, является несвободным , фразеологически связанным ( т. е. Таким, которое выступает только в сочетании с данными словами). Значение всего сочетания складывается из значения слов, его составляющих : to make allowance- принять во внимание ; to make up one`s mind- решать ; to make friends- подружиться.
• Фразеологические единства- это устойчивые словосочетания, в которых значение целого мотивировано и выводится из значений отдельных компонентов. В основе общего значения фразеологического единства лежит легко улавливаемый образ. Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны , и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом: to turn over a new leaf – перевернуть новую страницу= начать новую жизнь ; to dance on a tight rope= рисковать.
• Фразеологические сращения- это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое ; значение целого не может быть выведено из значения отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачивается полностью : to show the white feather – показать белое перо = струсить ; to kiss the hare`s foot – целовать заячью лапу = опаздывать.
Исконно английские ФЕ
1.ФЕ, которые связаны с английскими реалиями
Carry coals to Newcastle – возить уголь в Ньюкасл (т. е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл – центр английской угольной промышленности)
2.ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа.
Baker’s dozen – чертова дюжина; дословно дюжина булочника. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев.
3. ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.
According to Cocker – как по Кокеру, правильно, точно, по всем правилам ;
Tom, Dick and Harry – всякий, каждый; первый встречный;
A Sherlock Holmes – Шерлок Холмс, сыщик-любитель.
4. ФЕ, связанные с поверьями.
A black sheep – паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);
5. ФЕ, связанные с историческими фактами: as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb – если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение)
6.По числу фразеологизмов, обогативший английский язык, произведения Шекспира занимают огромное место. Их число свыше 100:
King Charles’s head – навязчивая идея, предмет помешательства
To be or not to be – быть или не быть
7.Фразеологизмы библейского происхождения.
The apple of Sodom – красивый, но гнилой плод; обманчивый успех.
From the bottom of ones heart – от всего сердца, от всей души.
8.Примерами широко распространенных оборотов, созданных народом являются.
In for a penny, in for a pound- рискнул на пенни, рискуй и на фунт; взялся за гуж, не говори что не дюж;
Способы перевода фразеологизмов
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Языковеды выделяют четыре способа перевода образной фразеологии.
Идентизмы - интернациональные обороты, которые приняты во многих языках, и потому при переводе полностью сохраняют свой смысл и свои образы:
• Играть с огнем – to play with fire;
• сжигать мосты – to burn bridges;
• нет дыма без огня – there is no smoke without fire;
• трудолюбивый, как пчела – busy as a bee;
Аналоги- равнозначные выражения, которые отличаются друг от друга образами. 55
• A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело;
• As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав;
• To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке;
Описательный перевод- это истолкование смысла иностранного словарного оборота. К нему прибегают в целях объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу.
• Dine with Duke Humphrey- остаться без обеда;
• Peeping Tom - человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими ;
• Grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот;
• Сut off with a shilling - лишиться наследства;
Калька- дословный перевод иностранного словарного оборота. Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.
• Keep a dog and bark oneself - держать, собаку, а лаять самому;
• People who live in glass houses should not throw stones - люди,
живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;
• Put the cart before the horse- поставить телегу впереди лошади.
Использование фразеологических единиц в обыденной жизни
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Журналисты охотно обращаются к русской фразеологии при написании очерков и фельетонов. Довольно часто можно услышать фразеологические обороты в речи юмористов и сатириков. Школьники и студенты используют фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства.
• Водить за нос- обманывать, вводить в заблуждение. Выражение было связанно с ярмарочным развлечением. Цыгане водили медведей на показ за продетое в нос кольцо. И заставляли их делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.
• Голая правда- правда как она есть, обиняков. Это выражение латинское: Nuda Veritas. Оно взято из 24-й оды римского поэта Горация. Античные скульпторы аллегорически изображали истину (правду) в виде обнаженной женщины, что должно было символизировать подлинное положение вещей без умолчания и прикрас.
Употребление в речи фразеологических единиц создаёт определённые трудности. Говорящие не всегда учитывают языковые нормы, которые требуют точного воспроизведения фразеологизмов. Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента. Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов. Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию. Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально.
Таблица аналогов фразеологизмов в русском и английском языках
Заключение Таким образом, крылатые слова, как и идиомы, используются для того, чтобы сделать речь более образной, меткой, точной. Однако с ними нужно обращаться не менее аккуратно, так как желание красиво говорить подчас приводит к досадным или вызывающим смех окружающих ошибкам. Единственным залогом успешного овладения образными средствами языка является развитие собственного языкового вкуса и настойчивое повышение уровня не только речевой, но и общей культуры.