Литературный салон по теме Книги(9 класс)

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


Методическая разработка урока в 9 классе по теме «Книги» учителя немецкого языка МБОУ ЛАТОНОВСКОЙ СОШ

НАЗАРОВОЙ Т.К.

Урок в 9-м классе по теме "Книги"

Литературно-музыкальный салон

Bücher in meinem Leben

Задачи:


  • Совершенствовать чтение поэтических текстов, способствовать при этом осознанию различий в способах оформления одних и тех же мыслей в немецком и родном языках, в том числе на основе сопоставления их переводов.


  • Активизировать употребление лексики по данной теме в кратких высказываниях.


  • Развитие познавательного интереса к литературе страны изучаемого языка.


  • Более глубокое знакомство с творчеством Ф. Шиллера, Г. Гейне, И.В. Гете.


Оборудование: портреты немецких классиков, стихотворение “ipfindungswoerter” (на плакате); музыка Моцарта, Шуберта (“Лорелея”); плакат “Edel sei der Mensch, hilfreich und gut” (I.W. Goethe).

Предлагаемый материал может быть использован как на уроках в старших классах, так и во внеклассной работе. Оформл
ЕНИЕ классА :Свечи, цветы, музыка.
^

Ход урока:


1. Guten Tag! Willkommen, liebe Gäste zu unserеm frohen Feste! Heute sprechen wir über das Schaffen der großen deutschen Dichter I.W. Goethe, Fr. Schiller, H. Heine. Einige Schüler lesen ihre Gedichte vor. Ich wünsche allen viel Spaß und gute Laune! (На фоне музыки учитель произносит эти слова).

2. Итак, книги!

Знаете ли вы высказывания знаменитых людей – писателей, поэтов о книгах, о чтении?
(Учащиеся говорят, как они понимают эти высказывания).

1) А.С. Пушкин (“Чтение - вот лучшее учение”)

“Nur durch Lesen wird man klug.”

2) D.I. Pissarew “Es gibt viele gute Bucher, sie sind aber nur für diejenigen Menschen gut, die sie richtig lesen können”.

3) A.M. Gorki “Liebt das Buch – die Quelle des Wissens”.

4) H. Mann “Die Bücher von heute sind Taten von morgen”.

Und der deutsche Dichter Hermann Hesse schrieb so über die Bücher. [1]

Bücher”

Alle Bücher dieser Welt
Bringen dir kein Gluck,
Doch sie weisen dich geheim
In dich selbst zurück.
Dort ist alles, was du brauchst.
Sonne, Stern und Mond,
Denn das Licht, danach du fragst,
In dir selber wohnt.
Weisheit, die du lang gesucht
In den Büchereien,
Leuchtet jetzt aus jedem Blatt,
Denn nun ist sie dein.

^ 3. Und jetzt ein Schüler erzählt kurz über I.W. von Goethe. (Ученик кратко рассказывает биографию И.В. Гете (по реферату).

4. Das philosophische Gedicht von Goethe liest …

Das Göttliche
(Auszug)


Edel sei der Mensch,
Hilfreich und gut!
Denn das allein
Unterscheidet ihn
Von allen Wesen,
Die wir kennen.

Die Übersetzung von Al. Grigorjew liest … (Ученик читает перевод).

Божественное
(отрывок)


Прав будь, человек,
Милостив и добр;
Тем лишь одним
Отличаем он
От всех существ,
Нам известных.

- Der junge Goethe liebte sehr die Natur. Einmal wanderte er durch die Berge. Überall war Ruhe. Die ruhende Natur machte auf Goethe einen großen Eindruck und er schrieb:

Über allen Gipfeln
ist Ruh’
In allen Wipfeln
Spurest du
Kaum einen Hauch,
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

- Es gibt viele Übersetzungen. Dieses Gedicht übersetzten berühmte russische Dichter: M. Lermontow, I. Annensky, W. Brjussow und andere.
(Учащиеся читают наизусть переводы).

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы . . .
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

(Перевод М.Ю. Лермонтова)

На всех вершинах покой
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты,
Птицы молчат в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

(Перевод В. Брюсова)

На высях горных
Покой.
Чуть слышен листьев шорох
В глуши лесной.
Ни пенья в ней ни суеты . . .
И сам под этой сенью
К отдохновенью
Все ближе ты.

(Перевод И. Анненского).

5. Nun, jetzt Heinrich Heine – der große deutsche Dichter. (Реферат ученика, краткое изложение биографии поэта).

- H. Heine schrieb viele Balladen.
Sehr bekannt ist “Lorelei”. (Учащиеся читают стихи наизусть на фоне музыки).


Лорелея

Не знаю, что стало со мною,
Печально душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет.
Закат на прибрежной скале.
Там девушка песнь распевая,     
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силой полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою, -
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Перевод В. Левик








Das beste Beispiel für eine Kunstsage, die zur Volkssage wurde ist DIE LORELEY. Die Loreley ist ein steiler Berg am Rhein, 132 Meter hoch. Der Berg reizte schon immer die Phantasie. So behauptete im 13.Jahrhundert ein Dichter.

So klingt das deutsche Märchen von der schönen Jungfrau Loreley. (Приложение 3)



[pic] [pic] [pic]



[pic]



















Vielleicht war es so. ( [link] )



Unsere Sitzung ist zu Ende. Wir löschen die Kerze aus. Danke schön.



Приложение 2

Zu Bacharach am Rheine

Wohnt eine Zauberin,

Sie war so schön und feine

Und riß viel Herzen hin.


Und machte viel zuschanden

Der Männer ringsumher,

Aus ihren Liebesbanden

War keine Rettung mehr!


Der Bischof ließ sie laden

Vor geistliche Gewalt,

Und mußte sie begnaden,

So schön war ihr' Gestalt!


Er sprach zu ihr gerühret:

Du arme Lore Lay!

Wer hat dich denn verführet

Zu böser Zauberei?” -


Herr Bischof, laßt mich sterben,

Ich bin des Lebens müd,

Weil jeder muß verderben,

Der meine Augen sieht!


Die Augen sind zwei Flammen,

Mein Arm ein Zauberstab -

O legt mich in die Flammen,

O brecher mir den Stab!” -


Ich kann dich nicht verdammen,

Bist du mir erst bekennt,

Warum in diesen Flammen

Mein eigen Herz schon brennt! -


Den Stab kann nicht brechen,

Du schöne Lore Lay,

Ich müßte dann zerbrechen

Mein eigen Herz entzwei!”


Herr Bischof, mit mir Armen

Treibt nicht so bösen Spott

Und bittet um Erbarmen

Für mich den lieben Gott!


Ich darf nicht länger leben,

Ich liebe keinen mehr,

Den Tod sollt Ihr mir geben,

Drum kam ich zu Euch her!


Mein Schatz hat mich betrogen,

Hat sich von mir gewandt,

Ist von hier gezogen,

Fort in ein fremdes Land!

Die Augen sanft und wilde,

Die Wangen rot und weiß,

Die Worte still und milde,

Die sind mein Zauberkreis!


Ich selbst muß drin verderben,

Das Herz tut mir so weh,

Vor Schmerzen möcht' ich sterben,

Wenn ich mein Bildnis she' .


Drum laßt mein Recht mich finden,

Mich sterben wie ein Christ,

Denn alles muß verschwinden,

Weil er nicht bei mir ist!”


Drei Ritter läßt er holen:

Bringt sie ins Kloster hin!

Geh, Lore! Gott befohlen

Sei dein berückter Sinn!


Du sollst ein Nönnchen werden,

Ein Nönnchen schwarz und weiß,

Bereire dich auf Erden

Zu deines Todes Reis' !


Zum Kloster sie nun ritten,

Die Ritter alle drei,

Und traurig in der Mitten

Die schöne Lore Lay.


O Ritter, laßt mich gehen

Auf diesen Felsen groß,

Ich will noch einmal sehen

Nach meines Lieben Schloß!


Ich will noch einmal sehen

Wohl in den tiefen Rhein

Und dann ins Kloster gehen

Und Gottes Jungfrau sein!”


Der Felsen ist so jähe,

So steil ist seine Wand,

Doch klimmt sie in die Höhe,

Bis daß sie oben stand.


Es binden die drei Reiter

Die Rosse unten an

Und klettern immer weiter

Zum Felsen auch hinan.


Die Jungfrau sprach: “Da gehet

Ein Schifflein auf Rhein,

Der in dem Schifflein stehet,

Der soll mein Liebster sein!

Mein Herz wird mir so munter,

Er muß mein Liebster sein!” -

Da Lehnt sie sich hinunter

Und stürzet in den Rhein.


Die Ritter mußten sterben,

Sie konnten nicht hinab,

Sie mußten all' verderben

Ohn' Priester und ohn' Grab.


Wer hat dies Lied gesungen?

Ein Schiffer auf dem Rhein,

Und immer hat' s geklungen

Von dem Dreiritterstein:


Lore Lay!

Lore Lay!

Lore Lay!

Als wären es meiner Drei.














































ЛОРЕ ЛЕЙ

Клеменс Брентано



У Рейна, в Бахарахе, Мысль о лукавом друге

Волшебница жила. Свела меня с ума.

Перед ней лежали в прахе Я христианской ныне

Все юноши села. Хочу почитать в гробу


И молодой и старый Не в силах я в пустыне.

Взглянув хотя бы раз, Влачить свою судьбу»

На мог разрушить чары Трем рыцарям явиться

Её волшебных глаз Епископ приказал

.

Епископ, полон гнева, «Прекрасная девица

На суд за волшебство Печален твой удел!

Её призвал, но дева К обители священной

Пленила его. Тебя сведут они,


И он, вздыхая тяжко, Монашеской смиренно

Спросил её скорбя Ты там окончишь дни». Давно и так, бедняжка». И вот вскочили трое

Попутали тебя?»- На вороных коней.

«Святой отец, я стражду! Они везут с собою

Пускай сгорю в огне! Колдунью Лоре Лей.

Ведь умирает каждый, «Увы, прощальным взором

Кто глянет в очи мне. Хочу я глянуть вновь

Ах, эти очи -пламя На замок тот, в котором

Рука -волшебный жезл! Жила моя любовь!

Убейте это пламя, С того утеса гляну

Разбейте этот жезл!»- На Рейна вечный бег


«Проклясть не в нашей власти И, с ним простившись, стану

Тебя, о Лоре Лей! Монахиней на век».

Пылает пламя страсти Высокая у плеса отвесная стена

Уже в груди моей. На самый верх утеса

взбирается она.

А если б жезл, о боже, А рыцари, бледнея

Разбил я на куски, Над страшной крутизной,

Моё бы сердце тоже Взбираются за нею

Разбилось от тоски. Отвесною стеной

«Святой отец, не надо.

Смеяться надо мной! Челнок проходит мимо,

Мне не нужна пощада Она глядит в тоске:

В обители земной. «Наверно, мой любимый

Там, в этом челноке.

Зачем мне жить? Поверьте

Несчастной Лоре Лей! Как сердце стало биться!

Я жажду только смерти Мой милый, это ты!»

И к вам пришла за ней. И бросилась, как птица,

С огромной высоты.

Я в горе нестерпимом,

Не в силах жить и дня А рыцари, не в силах

Я брошена любимым Спуститься вниз, к земле,

Ушёл он от меня. Почили не в могилах,

Сиянье взоров нежных

А на крутой скале.

И прелесть тонких рук Я слышал песню эту

Блеск перстей белоснежных На Рейне от гребца.

Вот мой волшебный круг. И чудилось поэту,

Но в этом страшном круге Что кличут три бойца:

Погибну я сама . Лоре Лей! Лоре Лей! Лоре Лей!

Так гремело средь гор и полей.



Приложение 3

Лорелея


Едва засеребрится

Высокая луна.

С утёса в Рейн глядится

Красавица одна.


То глянет вверх незряче,

То вновь посмотрит вниз

На парусник рыбачий…

Пловец, остерегись!


Краса её заманит

Тебя в пучину вод,

Взгляд – сладко одурманит,

Напев с ума сведёт.


Не зря с тоской во взоре ли

Она глядит окрест.

Не верь прекрасной Лоре.

Беги от этих мест!


От песни и от взгляда

Спеши уплыть скорей,

Спастись от водопада

Златых её кудрей.


Не одного сгубила

Русалка рыбака,

Черна в волнах могила,

Обманчива река.


Приложение 4

«Ночь так темна, так холодна!

Зачем ты здесь, в лесу одна?

Красавица, сойди с коня,

Останься в доме у меня!»-


«Нет, сердце мне разбила ложь,

И ты, как все мужчины, лжёшь!

Твой рог зовёт во тьме ночной

Но – прочь! Ты не знаком со мной!»-


«Какой в очах твоих огонь!

Как дыбится твой пылкий конь!

Я понял… Дева, пожалей!

Ведь ты колдунья Лорелей!»


«Охотник, на утёсе том

Над Рейном высится мой дом.

Да, ночь темна и холодна,

Тебе здесь гибель суждена!»


Приложение 5

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin;

Ein Märchen aus alten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf, in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn;

Und das hat mit ihrem Singen

Die Lorelei getan.


Приложение 6

(Перевод С.Маршака)

ЛОРЕЛЕЯ.


Не знаю, о чем я тоскую,

Покоя душе моей нет.

Забыть ни на миг не могу я

Преданье далёких лет.


Дохнуло прохладой, темнеет.

Струится река в тишине.

Вершина горы пламенеет

Над Рейном в закатном огне.


Девушка в светлом наряде

Сидит над обрывом крутым,

И блещут, как золото, пряди

Под гребнем её золотым.


Проводит по золоту гребнем

И песни поет она.

И власти и силы волшебной

Зовущая песня полна.


Пловец в челноке беззащитном

С тоскою глядит в вышину.

Несётся он к скалам гранитным,

Но видит её лишь одну.


А скалы кругом всё отвесней,

А волны круче и злей,

И верно, погубит песней

Пловца и челнок Лорелей.


(перевод А.Блока)


Не знаю, что значит такое,

Что скорбью я смущен;

Давно не дает покою

Мне сказка старых времен.


Прохладой сумерки веют,

И Рейна тих простор;

В вечерних лучах алеют

Вершины дальних гор.


Над страшной высотою

Девушка дивной красы

Одеждой горит золотою,

Играет златом косы.


Золотым убирает гребнем

И песню поет она;

В ее чудесном пении

Тревога затаена.


Пловца на лодочке малой

Дикой тоской полонит;

Забывая подводные скалы,

Он только наверх глядит.



Пловец и лодочка, знают,

Погибнут среди зыбей;

И всякий так погибнет

От песен Лорелей.


(Перевод В. Левика)

ЛОРЕЛЕЙ.


Не знаю, что стало со мною,

Печалью душа смущена.

Мне всё не даёт покоя

Старинная сказка одна.


Прохладен, воздух темнеет,

И Рейн уснул во мгле.

Последним лучом пламенеет

Закат на прибрежной скале.


Там девушка, песнь распевая,

Сидит на вершине крутой.

Одежда на ней золотая,

И гребень в руке – золотой.


И кос её золото вьётся,

И чешет их гребнем она,

И песня волшебная льётся,

Неведомой силы полна.


Безумной охвачен тоскою,

Гребец не глядит на волну,

Не видит скалы пред собою –

Он смотрит туда, в вышину.


Я знаю, река, свирипея,

Навеки сомкнётся над ним,

И это всё Лорелея

Сделала пеньем своим


- Nun, ein kleines Gedicht von H. Heine und zwei Übersetzungen dazu.

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mir gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Вы, право, не убили
Меня своим письмом:
Меня вы разлюбили,
А клятв - на целый том!
Отказ длинен немножко –
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.

(Перевод В. Левика)

А теперь сравните с другим переводом:

Меня ты не смутила,
Мой друг, своим письмом.
Грозишь со мной все кончить –
И пишешь целый том!
Так мелко и так много . . .
Читаю битый час . . .
Не пишут так пространно
Решительный отказ.

(Перевод А. Майкова)

6. Und noch ein Referat über Fr. Schiller.

Und jetzt das Gedicht von Schiller “Jägerliedchen” und seine Übersetzung von O. Mandelstamm.

Jägerliedchen
Mit di Pfeil, di Bogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schutz’ gezogen
Früh am Morgenstrahl.
Wie im Reich der Lüfte
König ist der Wein,
Durch Gebirg und Klufte
Herrscht der Schutze frei.
Ihm gehört das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da fleugt und kreucht.

^ Песня стрелка

С луком и колчаном
Через лес и дол
Утром в горы рано
Наш стрелок ушел.
Как орлу воздушный
Подчинен простор,
Так стрелку послушно
Царство снежных гор.
И куда стремится
Тетивы прицел,
Там и зверь, и птица –
Жертвы метких стрел.

(Перевод О. Мандельштамма)

7. Поговорим о красоте немецкого языка.

Сегодня у нас гости – ребята, которые впервые услышали немецкую речь. Может быть они слышали слова, заимствованные из других языков. Хотя это бывает очень редко. Немцы не любят заимствований, предпочитая вместо этого сконструировать новое. Об этой особенности немецкого языка с юмором писал американский писатель Марк Твен. Вот его рассказ:

Красоты немецкого языка [3]

“В одной газете я сам читал весьма занятную историю:

Готтентоты (по-немецки “хоттентоттэн”), как известно, ловят в пустынях кенгуру (по-немецки “бойтельратте” - сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки (“коттэр”), снабженные решетчатыми крышками (“латтенгиттер”) для защиты от непогоды (“унветтэр”).

Благодаря замечательным правилам немецкой грамматики все это вместе – кенгуру и клетки – получает довольно удобной название: “латтенгиттерунветтэркоттэрбойтельратте”.

Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих детей.

Такая женщина по-немецки должна быть названа “хоттентоттэнмуттэр”, а ее убийца сечас же получил в устах граждан имя “шраттертроттэльхоттентоттэнмуттераттэнтэтэр”, ибо убийца по-немецки “аттентэтэр”.

Преступника поймали и за неимением других помещений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Счастливый своей удачей негр-охотник быстро явился к старшине племени.

- Я поймал этого …
Бойтельратте! Кенгуру! – в волнении вскричал он.

- Кенгуру? Какого? – сердито спросил потревоженный начальник.

- Как какого? Этого самого! -
Латтенгиттерунветтэркоттэрбойтельратте.

- Яснее! Таких у нас много … Непонятно, чему ты так радуешься?

- Ах ты, несчастье какое! – возмутился негр, положил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и выпалил:

- Я поймал
шраттертроттэльхоттентоттэнмуттераттэнтэтэрлаттенгиттерунветтэркоттэрбойтельратте! Вот кого!

Тут начальник подскочил, точно подброшенный пружиной:

- Так что же ты мне сразу не сказал этого так
коротко и ясно, как сейчас?!”

Автор “Тома Сойера”, можно думать, не слишком считался с немецкими словарями, когда писал свой рассказ.

Города “Шраттертроттэль” вы на картах мира не найдете.

Неграм не свойственно болтать между собой по-немецки.

Кенгуру отродясь не жили в Южной Африке.

Наверняка выдумана и газета, и корреспонденция в ней, и само это слово, напоминающее скорее тяжеловесный железнодорожный состав, чем обычное существительное.

Не выдумал Марк Твен одного – способности немецкого языка нанизывать, таким образом, одно на другое обычные слова - корни, превращая их в длиннейшее сложное образование.

8. Nun gut. Es gibt viele Bucher: Abenteuerbucher, Krimis, Comics, satirische Werke, Fantasiegeschichten, Theaterstucke.

Und heute, bitte, ein Theaterstuck “ipfindungswörter”.

Итак, сейчас мы увидим, кто у нас самый артистичный. Стихотворение написано без знаков препинания, написано о немцах. Называется оно “Междометия” [2].
(Текст стихотворения на отдельном листе, читают все желающие).

rudolf otto wiier
ipfindungswörter
aha die deutschen
ei die deutschen
hurra die deutschen
pfui die deutschen
ach die deutschen
nanu die deutschen
oho die deutschen
hm die deutschen
nein die deutschen
ja ja die deutschen

9. Wunderbar! Prima! Schön! Ich bin euch allen sehr dankbar. Unser Salon ist zu!

Литература:


  1. Бим И.Л., Садомова Л.В. Немецкий язык: Учеб. для 9 кл.– М.: Просвещение, 2008.


  2. . Бим И.Л., Картова А.С., Лопасова Ж.Я. и др. Немецкий язык: Учеб. Для 8-9 кл. сред.шк. – М.: Просвещение, 1993.


  3. “Немецкий язык”. Приложение к газете “Первое сентября”. № 01/1995


  4. Кобзева Н.А. Ларец знаний: Кн. для чтения к проб. учеб. по нем. яз. для 5 кл. общеобразоват. учреждений. – М., Просвещение, 1994.