Безэквивалентная лексика в рамках художественного произведения
Анализируя вертикальный контекст любого художественного произведения, мы неизбежно сталкиваемся с пластом лексики, требующей особого подхода, будучи непереводимой на сопоставляемый язык. Именно наличие в любом языке слов, не имеющих однословного перевода в других языках, позволяет выявить национально-культурную специфику языковой картины мира определенного лингвокультурногосообщества.
Г.Д. Томахин определяет безэквивалентную лексику как «лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков или в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий, или из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия» [Томахин, 1988: 47].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики, как «слова, план выражения которых невозможно сопоставить с какими-либо лексическими понятиями». [Верещагин, Костомаров, 2000: 56]
С. Влахов, С. Флорин предлагают следующую трактовку безэквивалентной лексики: «лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в переводном языке». [Влахов, Флорин, 2009: 8]
А.С. Бархударов, рассматривая вопрос о безэквивалентной лексике, предлагает сузить ее, исключив из понятия те слова, которым найдено соответствие в практике перевода. Автор предлагает определять безэквивалентную лексику как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка». [Бархударов, 1975: 44] Сюда относятся личные имена, география названия, названия учреждений, организаций, не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.
Под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка можно понять лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого "готового" слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода. [Иванов, 2006: 80].
Согласно А.О. Иванову, традиционно к причинам безэквивалентности, относят:
- отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);
- отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);
- различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость). [Иванов, 2006: 82]
По мнению А.О. Иванова, различие между вещественным и лексико-семантическим видами безэквивалентности нельзя считать существенным. С точки зрения перевода, абсолютно не важно, отсутствует ли тождественное понятие в переводящем языке, потому что нет самой вещи, либо оно отсутствует потому, что в силу различий в языковом мышлении и являющегося его следствием различного членения объективного мира, сравниваемые понятия в переводящем и исходном языках не совпадают. Кроме того, с точки зрения перевода, гораздо более актуальным признаком эквивалентности является совпадение не понятий, а значений, поскольку при переводе, нас интересует не столько понятие, стоящее за словом, сколько его значение в данном, конкретном контексте [Иванов, 2006: 82]
А.О. Иванов подразделяет всю безэквивалентную лексику на три больших группы:
- референциально-безэквивалентную, которая включает в себя термины, индивидуальные (авторские) неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики, сложные слова;
- прагматически-безэквивалентную, объединяющую отклонения от общеязыковой нормы, иноязычные вкрапления, сокращения (аббревиатуры), слова с суффиксами субъективной оценки, междометия, звукоподражание и ассоциативные лакуны;
- альтернативно-безэквивалентную лексику, включающую в себя имена собственные, обращения, реалии и фразеологизмы. [Иванов, 2006: 46]
На основе классификации А.О. Иванова, охарактеризуем каждую группу безэквивалентной лексики. Начнем с группы референциально-безэквивалентной лексики.
Итак, термины - это слова или словосочетания специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемые для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. В большинстве своем термины обычно имеют постоянные эквиваленты в других языках, что объясняется более или менее равномерным развитием науки и техники, которые в своем движении не зависят от национальных различий. Безэквивалентными могут быть только те термины, которые отражают какие-то новые для переводящего языка понятия. Главные достоинства термина - его краткость и однозначность. Это и определяет выбор способов перевода терминов, ведущее место среди которых занимает заимствование типа: анг. radar - рус. радар; анг. overall - рус. аврал (морской термин)
Говоря об индивидуальных (авторских) неологизмах, с точки зрения перевода, было бы малопродуктивным объединять в одну группу безэквивалентной лексики все лексические единицы, которые можно определить как неологизмы, то есть слова или обороты, созданные для обозначения нового предмета или понятия. Авторские неологизмы отличаются от всех групп неологизмов прежде всего тем, что они созданы одним автором одного произведения и существуют только в нем и, более того, они несут особую смысловую нагрузку в рамках данного произведения (например, Humpty-Dumpty).
Термин лакуна обозначает пробел или пропуск. Говоря о семантических лакунах, мы имеем в виду отсутствие в переводящем языке определенного, конкретного понятия обозначаемого в исходном языке данной лексической единицей (словом или словосочетанием). Но речь не идет о невозможности выражения этого понятия средствами переводящего языка, а только лишь об отсутствие в переводящем языке единицы аналогичного уровня для обозначения этого понятия. Примерами подобных слов в английском, обозначающих понятия, полностью необъяснимо отсутствующие в русском языке и требующие многословного описания для передачи их значения при переводе, могут быть: bouncer - человек или речь крупных размеров, barber - пар над водой в морозный день. В русском примерами таких лакун могут служить по отношению к английскому языку слова: ровесник, именины, сутки и т.д.
Сложные слова, как правило, не имеют готовых эквивалентов в переводящем языке. В английском языке к такого рода лексическим единицам, которые часто могут быть безэквивалентными по отношению к русскому, можно отнести следующие:
- Сложные существительные различных моделей: noun+noun+ship (lifemanship - умение преодолевать тяжелые ситуации); noun+noun+er (boat-misser - человек постоянно опаздывающий на судно); noun+verb+er (bread-winner - кормилец).
- Сложные прилагательные и причастия, со вторым глагольным элементом: error-plagued - сопряженный с неизбежными ошибками, heavy-handed - неуклюжий, неповоротливый.
- Сложные прилагательные других моделей: noun+proof (foolproof - простой); noun+happy (trigger-happy - легкомысленный в обращении с оружием).
- Сложные глаголы: to ghost-write - писать/сочинять за кого-либо другого; to brainstorm - искать решение с помощью "мозгового штурма".
- Слова-фразы (препозитивно-атрибутивные сочетания слов, похожие по своей структуре на предложение или словосочетание, и выполняющие в предложении функцию, аналогичную функции отдельного слова): cant-do-with - it - a thing (тип волос); the do-this-by-yesterday (приказ).
Чаще всего значения слов-фраз на русском может быть передано путем развернутого описательного перевода или за счет различных трансформаций на уровне всего предложения [Иванов, 2006: 87-110 ].
Прагматически-безэквивалентная лексика составляет вторую группу безэквивалентной лексики.
Самый большой класс прагматически-безэквивалентной лексики, в который входит достаточно большое количество типов, представляет собой отклонения от общеязыковой нормы. Сюда относятся, прежде всего, как территориальные, так и социальные диалектизмы, локализмы, жаргонизмы, вульгаризмы, слэнгизмы, общеязыковой нормы, не имеющие прагматически адекватных эквивалентов в русском языке. Так, не имеют эквивалентов в русском следующие лексические единицы английского языка: Big Apple - большой город (любой, но чаще Нью-Йорк), nixy - нет, rope - сигара. К отклонениям от общеязыковой нормы относятся и "вольности устной речи" (русс. загибоны, книженция, свинтус). В английском языке примерами таких слов могут быть: flopnik - неудачно запущенный спутник (от анг. flop - шлепнуться), buttinsky - человек, который везде встревает (от анг. to butt in - встревать).
К группе прагматически-безэквивалентной лексике также относятся иноязычные вкрапления - слова и выражения на чужом для подлинника морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда - оттенка комичности или иронии. «Nein,- he roared down the phone to his collegue - Nein - громовым голосом вопил он в телефонную трубку». В этом примере мы имеем дело с единичным случаем употребления иноязычного вкрапления, при этом немецкий национальный колорит речи одного из говорящих не играет существенной роли для общей фабулы повести.
Сокращения (аббревиатуры), в большинстве своем связанные с научной, военной технической и тому подобной специальной лексикой, в последнее время все больше проникают в повседневный разговорный язык, а отсюда и в художественную литературу, язык радио и телевидения, язык публицистики. Примерами прагматически безэквивалентных аббревиатур английского языка могут быть: vet (veteran) - ветеран, specs (spectacles) - очки, gents (gentlemen) - господа;
Безэквивалентность слов с суффиксами субъективной оценки более характерна для перевода с русского на английский, поскольку русский язык гораздо богаче суффиксами этого типа, чем английский, имеющий всего четыре уменьшительно-ласкательных суффикса: - let (booklet), - ling (weakling), - kin (Peterkin), - y (Piggy). В силу этого перевод английских существительных с суффиксами субъективной оценки на русский язык обычно не представляет серьезной проблемы.
Междометия, представляющие собой класс неизменяемых слов, лишенных специальных грамматических показателей и обладающих особой экспрессивно-семантической функцией, заключающейся в выражении каких-либо ощущений и чувств, как правило, очень неопределенно описываемой в двуязычных словарях, тоже являются в большинстве своем прагматически безэквивалентными. Неудивительно, что в переводах довольно часто попадаются ошибки типа следующей: "Eton, maybe Harrow, oh and Guards" - thought Slade ("Итон - подумал Слейд, - или Харроу, и, о, королевская конная гвардия"). Эти «oh» в английском оригинале выражают догадку или предположение. Лучше всего его можно передать как «…да, и, наверное, конная гвардия…».
В силу расхождения фонологических систем, а также частично из-за связанных с этим различий в представлениях об эвфонии в исходном и переводящем языках, звукоподражания, под которыми обычно понимают условную словесную имитацию звуков живой и неживой природы и мира вещей, также иногда не имеют эквивалентов в переводящем языке или представлены в его словаре описательно. Например: clop - стук копыт, plonk - звук шлепка.
К прагматически-безэквивалентной лексике можно отнести также и ассоциативные лакуны, под которыми понимается отсутствие в соответствии переводящего языка дополнительных ассоциаций (коннотаций), с которыми связывается исходное слово исходного языка в сознании его коллектива, или несовпадение этих ассоциаций при совпадении референциальных значений. Так, например, если для русского черемуха - символ весны, береза - символ неброской русской природы, а журавли вызывают ассоциации с осенью, то в английском слова bird-cherry, birch-tree и cranes, таких ассоциаций лишены [Иванов, 2006: 119-132].
Третью группу составляет альтернативно-безэквивалентная лексика, которая, в зависимости от выбранного способа перевода, может быть либо референциально-безэквивалентной (т.е. расходиться с соответствующей единицей переводящего языка в референциальном значении), либо прагматически-безэквивалентной (т.е. расходиться с ней в прагматическом значении). В эту группу входят имена собственные (ИС), обращения, реалии, фразеологизмы.
В группу имен собственных входят в первую очередь имена собственные. Личные имена и прозвища, географические и фирменные названия, а также названия учреждений, газет, журналов, пароходов и т.п. представляют собой один из наиболее очевидно безэквивалентных разрядов лексики. Согласно А.О. Иванову, имена собственные можно разделить на:
- Обычные личные имена и географические названия - любые незнакомые личные имена исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (Adair, Alaric - мужские имена из словаря английских личных имен);
- Исторические (традиционные имена) - James I, это Яков I, а не Джеймс I;
- Иностранные имена и географические названия - при переводе необходимо учитывать произносительные нормы языка (Dordogne - Дордонь, а не Дордогн, согласно произносительным нормам французского языка);
- Фирменные названия - возможно упущение фирменного названия (имени собственного, определяющего принадлежность к какому-либо заведению), если оно неважно для понимания содержания;
- Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму - различные "говорящие" имена. Иногда, значение имени необходимо объяснять для более глубокого понимания контекста (имя Peter чаще всего переводят просто как Петер или Питер, но, если речь идет о Библии, необходимо разъяснение, что значит это имя, поскольку на нем основана главная мысль слов Иисуса о построении церкви на основе веры);
- Имена собственные, обладающие культурной коннотацией - анг. Paul Pry (русс. любопытный, сующий нос в чужие дела), анг. Peeping Tom (русс. любопытный Том);
- Название книг и фильмов - "The Hiding of Black Bill ("Как скрывался Черный Билл), "The Enchanted Profile" ("Волшебный профиль").
Другой близкой по характеру именам собственным группой слов, часто попадающих в ряды безэквивалентной лексики, являются обращения. Имена собственные в функции обращения в основном имеют эквивалент в другом языке. Исключения составляют обращения с именами собственными, которые включают наименования должности или звания мужа, используемые при обращении к жене, например: Mrs. Professor Johnson - г-жа Джонсон, Mrs. Colonel Smith - г-жа Смит.
Безэквивалентными в переводе на русский язык будут также такие разговорно-фамильярные или разговорно-неофициальные обращения. При переводе они либо совсем опускаются, либо заменяются распространенными в подобных ситуациях русскими обращениями типа дружище, старина, служивый, милый мой.
Реалии (слова или словосочетания, называющие объекты характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому) будучи носителями национального и/или исторического колорита тоже, как правило, не имеют точных соответствий в других языках. Примерами английских и американских реалий могут служить следующие слова: coroner (англ. и амер.) - следователь по делам, связанным с насильственной смертью; drive-in (амер.) - кинотеатр, в котором фильм смотрят, не выходя из автомашины; banns (амер. и англ.) - процедура оглашения имен лиц, предполагающий вступить в брак; fat cats (амер.) - спонсоры президентской кампании, приглашенные на обед с кандидатом в президенты.
Фразеологизмы, представляющие собой словосочетания, в которых семантическая монолитность довлеет над структурной раздельностью составляющих их элементов, и которые обладают особым фразеологическим значением, являющимся результатом переосмысления входящих в них единиц, также могут быть безэквивалентными. Фразеологические единицы исходного языка, как правило, переводятся фразеологическими единицами переводящего языка, отождествляемыми с ними по смыслу. Однако не всегда исходное фразеологическое сочетание оригинала имеет в языке перевода точный или хотя бы приблизительный эквивалент фразеологического характера, или соответствие, предлагаемое словарем не подходит для данного контекста, и переводчик вынужден искать другие, нефразеологические средства для перевода такого рода единиц [Иванов, 2006: 135, 138, 140-146, 155, 170].
В довершение всего, мы считаем необходимым отметить, что раскрытие национально-культурной специфики культуры того или иного народа невозможно без фундаментального понимания безэквивалентной лексики с компонентом национально-специфической репрезентации значения.