Интегрированный урок
«АНГЛИЙСКАЯ ДЕТСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДЕ
С.Я. МАРШАКА "NURSERY RHYMES"»
Цели:
повысить интерес учащихся к изучению английского языка;
познакомить с английским поэтическим фольклором;
познакомить учащихся с творчеством С. Маршака как переводчика английских детских стихов на русский язык;
работать над развитием навыка понимания аутентичных текстов (детских стихов).
Compere 1: Dear, boys and girls. I’m very glad to see you together. We have an unusual lesson today. We are going to travel to a wonderful world of English and Russian poetry and learn a lot of things about Nursery Rhymes. (Сегодня, ребята, мы совершим с вами путешествие в удивительный мир английской и русской поэзии и познакомимся со стихами для детей.)
Compere 2: Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, свое мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа — носителя языка.
Compere 1: Nursery Rhymes play a big role in the English literature. But there are Nursery Rhymes are known to all, regardless of country, social protection, education and age.
(Детские стихи занимают значительное место в англоязычной литературе. Но есть среди них такие, которые известны всем, независимо от страны, социальной среды, образования, возраста).
Compere 2: Детские стихи издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С.Я. Маршака.
Compere 1:Let`s listen about Samuel Marshak.
Puple 1: Samuel Marshak was born in 1887 in the town of Voronezh. He was interested in poetry from his childhood. Marshak began writing poems at 4 years old. At 14 Marshak had been already very talented poet. In 1904 he met with A.M. Gorky, F.I. Shalyapin. All of them tried to help him.
He was a successful poet. He wrote and translated many interesting, funny poems for children.
In 1912 Marshak left for England and entered the London University at the Faculty of Arts. He studied English language and English Literature.
His works as a translator helped him to know English children's poetry better.
He died in 1964 in Moscow.
There is a National Library for children by S.Y. Marshak in the Komi Republic.
Puple 2: Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в городе Воронеж. Он интересовался поэзией с раннего детства. Маршак начал писать стишки в 4 года. В 14 лет Маршак уже стал талантливым поэтом. В 1904 году он познакомился с Алексеем Максимовичем Горьким и Федором Ивановичем Шаляпиным, которые помогли молодому поэту.
Маршак был очень успешным поэтом. Он написал и перевел большое количество интересных и веселых стихов для детей.
В 1912 году Маршак переехал в Англию и поступил в Лондонский университет на факультет искусств. Там он изучал английский язык и английскую литературу. Работа переводчика помогла Маршаку хорошо узнать детскую английскую поэзию.
Самуил Яковлевич Маршак умер в 1964 году.
Его замечательные стихи и переводы читали наши прабабушки, бабушки, наши родители, читаем мы. Ведь эти стихи о самом счастливом времени — о детстве.
Compere 1 (учитель английского языка): What are little boys made of? What are little boys made of?
P u p 1 e 2: Frogs and snails and puppy-dogs' tails, That's what-little boys are made of.
Compere 1: What are little girls made of? What are little girls made of?
P u p 1 e 3: Sugar and spice and all that's nice. That's what little girls are made of.
Дети исполняют песню «Из чего только сделаны мальчики и девочки ?»
What are little boys and girls made of?
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs' tails,
That's what little boys are made of.
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all that's nice,
That's what little girls are made of.
Мальчики и девочки
(перевод С. Я. Маршака)
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зеленых лягушек -
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных -
Вот из этого сделаны девочки.
Compere 2: Маршак с женой жили в самых демократических районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране.
В университетской библиотеке Маршак набрел, как он писал, на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.
На сцене появляется Робин-Бобин.
Robin the Bobin
Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half.
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people, And yet he complained that his stomach wasn't full.
P u p 1 e 3: Вот как перевел это стихотворение С.Я. Маршак.
Робин-Боббин
Робин-Боббин кое-как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
Compere 2: Все мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи — спутники детства каждого ребенка. Знаменитый врач Г. Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надежных «витаминов роста».
Учащиеся исполняют песню "Humpty Dumpty". Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again.
Puple5: Шалтай-Болтай
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая- Болтая
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать!
Compere 1: Samuel Marshak was a brilliant interpreter Mark Twain, William Shakespeare, Rudyard Kipling.
Самуил Маршак был блестящим переводчиком Марка Твена, Уильяма Шекспира, Редьярда Киплинга.
Рuрlе 5: R. Kipling "Six Serving Men".
I keep six honest serving men.
They taught me all I knew.
Their names are: What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea
I send them East and West
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
Р u р1е 6: Редьярд Киплинг «Шесть верных слуг».
Есть у меня шесть верных слуг,
Проворных, удалых,
И все, что вижу я вокруг —
Все знаю я от них.
Они по знаку моему
Являются в нужде,
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.
Я по морям и по лесам гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам, а им даю досуг.
Compere 2: Переводить стихи — было любимым увлечением Самуила Маршака с детства. И этот детский задор, юмор, доброту Маршак пронес через всю свою жизнь. У страны детства нет границ.
Puple10: — Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
— Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок —
Хозяину,
Другой мешок —
Хозяйке,
А третий — детям маленьким На теплые фуфайки!
Дети исполняют песню «Ваа, baa, black sheep».
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full;
One for my master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Compere 2: Маршак-переводчик всегда стремился создать соответствующие русские стихи, которые воспринимались бы как оригинальные произведения, звучали по-русски и в то же время оставались английскими стихами.
Разыгрывается по ролям стихотворение.
«Три подарка»
Полдюжины булавок
Я вам преподношу
И быть моей женою
Покорно вас прошу.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
Полдюжины булавок
От вас я не приму,
Полдюжины булавок
Нужны вам самому.
Плясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной,
И вашею не буду я женой!
Хрустальный колокольчик
Дарю я вам, мой друг.
Когда проснетесь ночью,
Будите ваших слуг.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
Хрустальный колокольчик
От вас я не возьму.
Ваш глупый колокольчик
Не нужен никому.
Плясать вы не пойдете со мной, со мной, со мной,
И вашею не буду я женой!
Принес я вам колечко —
Любви последний дар, —
Алмазное колечко
И бархатный футляр.
Надеюсь, вы пойдете плясать со мной, со мной
И будете моей женой!
Мне нравится колечко,
Горит оно, как жар.
Оставьте мне колечко
И бархатный футляр.
Могу я вам позволить плясать со мной, со мной
И вашею согласна быть женой!
Полдюжины булавок
Принес я в первый раз
И очень огорчился, Услышав ваш отказ.
Хрустальный колокольчик
Потом я вам принес.
Меня своим отказом
Вы довели до слез.
Compere 1: Why do we love children's English poetry? Despite her royal majesty, it is similar to our nursery rhymes and jokes
За что мы любим детскую английскую поэзию? Несмотря на ее королевскую величественность, она похожа на наши потешки и прибаутки.
Разыгрывается по ролям стихотворение «Traveler».
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you do there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
В гостях у королевы
Compere 2:На Шекспировском съезде в 1957 г. в Стратфорде, в родном городе Шекспира, С.Я. Маршак так объяснил свою приверженность делу поэтического перевода: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции заставляя людей сознавать свое всемирное братство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ».
Compere 1: Вы много узнали сегодня об английской поэзии. И, конечно же, о нашем замечательном и талантливом поэте и переводчике Самуиле Яковлевиче Маршаке. На этом наша литературная гостиная закрывается...
Все дети исполняют английскую песенку «Good-bуе, children».
Good-bye, children,
Good-bye, children,
Good-bye, children,
We are all going home!
Merrily we walk along,
Walk along, walk along.
Merrily we walk along,
Singing a fine song!