Критерии оценки письменных переводов текстов с иностранного языка на родной

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ

С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РОДНОЙ ЯЗЫК


10-балльная система оценивания

Уровень текстов А2-В1

Лексические аспекты перевода,

правильность перевода профессиональных терминов

Грамматические аспекты перевода

Стилистическая идентичность текста

Виды показателей

Количественный показатель

Количественный показатель

Количественный показатель

Качественный показатель

1 очко

Заголовок текста и текст переведен, но перевод текста не соответствует его основному содержанию. Смысл текста не понятен. Содержание перевода лишь на 10 % от общего объема текста ( и менее) отражает аспекты письменного монологического высказывания



В переводе текста 16-20 и более лексических ошибок, из-за чего понимание общего смысла текста затруднено. Перевод отдельных слов не согласуется со смыслом и профессиональной тематикой текста.

Профессиональные термины переведены неверно.

В переводе 16-20 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)

Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.

Перевод полностью не соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.

Перевод высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы

2 очка

Заголовок текста и текст переведен, но перевод лишь на 20 % от общего объема текста отражает его основное содержание. Общий смысл текста не понятен.

Ясна лишь его тематика.

В переводе текста 13 -15 лексических ошибок, но общая тематика текста понятна. Перевод слов не всегда соответствует основному смыслу текста.

Неправильно переведены общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.

Профессиональные термины переведены неверно.


В переводе 13-15 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)

Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.

Перевод мало соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.

Перевод высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы

3 очка

Заголовок текста и текст переведен, но перевод текста лишь на 30 % от общего объема текста соответствует его основному содержанию. Понятна направленность текста и общее его содержание



В переводе текста 9-12 лексических ошибок, но общая тематика текста понятна. Перевод отдельных слов в общем соответствует смыслу и тематике текста.

Неправильно переведены многие общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.

Некоторые (8-10) профессиональные термины переведены неверно.




В переводе 9-12 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)

Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.

Перевод частично соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.

Перевод высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы

4 очка

Заголовок текста и текст переведен, но перевод текста лишь на 40 % от общего объема соответствует его основному содержанию.

Понятна направленность текста и общее его содержание


В переводе текста 6-8 лексических ошибок, но общая тематика текста понятна. Смысл текста практически передан.

Неправильно переведены многие общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.

Некоторые (5-7) профессиональные термины переведены неверно.

В переводе 6-8 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)

Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.

Перевод частично соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.

Перевод высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы

5 очков

Заголовок текста и текст переведен правильно, но перевод текста лишь на 50 % от общего объема текста соответствует его основного содержания.

Понятна направленность текста и общее его содержание

В переводе текста 3-5 лексических ошибок, но общая тематика текста понятна. Смысл текста передан.

Неправильно переведены общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.

Некоторые (3-4) профессиональные термины переведены неверно.



В переводе 3-5 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)

Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.

Перевод частично соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.

Перевод высказывания не везде логичный, последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы

6 очков

Перевод текста на 60 % от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.

Переведен и сам текст, и заголовок.

Понятна направленность текста и общее его содержание

В переводе текста 1-2 лексические ошибки, но общая тематика текста понятна. Смысл текста передан.

Неправильно переведены некоторые общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.

Профессиональные термины в основном переведены верно, но 1-2 термина могут иметь неточный перевод

В переводе 1-2 грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)

Все грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены неправильно

Перевод не полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.

Перевод высказывания не везде логичный, последовательный,не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы

7 очков

Перевод текста на 70 % от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.

Переведен и сам текст, и заголовок.

Понятна направленность текста и общее его содержание

В переводе текста нет лексических ошибок.

Отдельные слова соответствуют общей тематике текста.

Смысл текста передан.

Неточно переведены некоторые общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.

Профессиональные термины в основном переведены верно.



В переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)

Но все грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены неправильно

Перевод не полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.

Перевод высказывания не везде логичный, последовательный, но сохранена структура оригинального текста, текст разделен на абзацы

8 очков

Перевод текста на 80 % от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.

Переведен и сам текст, и заголовок. Понятна направленность текста и общее его содержание

В переводе текста нет лексических ошибок.

Отдельные слова соответствуют общей тематике текста.

Смысл текста передан.

Неточно переведены некоторые общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.

Профессиональные термины в основном переведены верно.

В переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)

Некоторые грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены правильно

Перевод в основном соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.

Перевод высказывания не везде логичный, последовательный, но сохранена структура оригинального текста, текст разделен на абзацы

9 очков

Перевод текста практически полностью (на 90 % от общего объема текста) соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.

Переведен и сам текст, и заголовок. Понятна направленность текста и общее его содержание

В переводе текста нет никаких лексических ошибок. Все простые слова и наиболее используемые в речи устойчивые словосочетания переведены верно.

Искажен перевод сложных слов, некоторых сложных устойчивых словосочетаний, фразеологических оборотов.

Профессиональные термины в основном переведены верно.


В переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)

Большинство грамматических конструкций, оборотов, придаточных предложений переведены правильно

Перевод практически полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.

Перевод высказывания логичный, последовательный, сохранена структура оригинального текста, текст разделен на абзацы

10 очков

Перевод текста полностью соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.

Переведен и сам текст, и заголовок. Понятна направленность текста и общее его содержание

В переводе текста нет никаких лексических ошибок. Правильно переведены все общеупотребительные простые слова, фразеологические обороты, устойчивые словосочетания.

Правильно передан смысл сложных слов.

Все профессиональные термины переведены верно.

В переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)

Все грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены правильно

Перевод полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.

Перевод высказывания логичный, последовательный, сохранена структура оригинального текста, текст разделен на абзацы









ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ ПРИМЕНЕНИЮ КРИТЕРИЕВ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА

ТЕКСТОВ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК



Оценка перевода текстов проводится по каждому показателю отдельно:

  • Содержательная идентичность текстов

  • Лексические аспекты перевода, правильность перевода профессиональных терминов

  • Грамматические аспекты перевода

  • Стилистическая идентичность текста.



Затем очки по каждому показателю суммируются.



Например,

Лексические аспекты перевода,

правильность перевода профессиональных терминов

Грамматические аспекты перевода

Стилистическая идентичность текста

Итого баллов

3 очка

2 очка

2 очка

3 очка

10 очков




32-40 очков = 10 баллов

20-31 очков =8 баллов

12 – 19 очков=6 баллов

Ниже 11 очки= 4 балла

Не участие – 0 баллов

6