КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ
С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РОДНОЙ ЯЗЫК
10-балльная система оценивания
Уровень текстов А2-В1
Лексические аспекты перевода, правильность перевода профессиональных терминов
Грамматические аспекты перевода
Стилистическая идентичность текста
Виды показателей
Количественный показатель
Количественный показатель
Количественный показатель
Качественный показатель
1 очко
Заголовок текста и текст переведен, но перевод текста не соответствует его основному содержанию. Смысл текста не понятен. Содержание перевода лишь на 10 % от общего объема текста ( и менее) отражает аспекты письменного монологического высказывания
В переводе текста 16-20 и более лексических ошибок, из-за чего понимание общего смысла текста затруднено. Перевод отдельных слов не согласуется со смыслом и профессиональной тематикой текста.
Профессиональные термины переведены неверно.
В переводе 16-20 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)
Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.
Перевод полностью не соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы
2 очка
Заголовок текста и текст переведен, но перевод лишь на 20 % от общего объема текста отражает его основное содержание. Общий смысл текста не понятен.
Ясна лишь его тематика.
В переводе текста 13 -15 лексических ошибок, но общая тематика текста понятна. Перевод слов не всегда соответствует основному смыслу текста.
Неправильно переведены общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Профессиональные термины переведены неверно.
В переводе 13-15 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)
Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.
Перевод мало соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы
3 очка
Заголовок текста и текст переведен, но перевод текста лишь на 30 % от общего объема текста соответствует его основному содержанию. Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста 9-12 лексических ошибок, но общая тематика текста понятна. Перевод отдельных слов в общем соответствует смыслу и тематике текста.
Неправильно переведены многие общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Некоторые (8-10) профессиональные термины переведены неверно.
В переводе 9-12 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)
Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.
Перевод частично соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы
4 очка
Заголовок текста и текст переведен, но перевод текста лишь на 40 % от общего объема соответствует его основному содержанию.
Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста 6-8 лексических ошибок, но общая тематика текста понятна. Смысл текста практически передан.
Неправильно переведены многие общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Некоторые (5-7) профессиональные термины переведены неверно.
В переводе 6-8 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)
Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.
Перевод частично соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не логичный, не последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы
5 очков
Заголовок текста и текст переведен правильно, но перевод текста лишь на 50 % от общего объема текста соответствует его основного содержания.
Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста 3-5 лексических ошибок, но общая тематика текста понятна. Смысл текста передан.
Неправильно переведены общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Некоторые (3-4) профессиональные термины переведены неверно.
В переводе 3-5 грамматических ошибок (орфографических, пунктуационных и др.)
Отсутствуют соответствующие знаки препинания в предложениях.
Перевод частично соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не везде логичный, последовательный, не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы
6 очков
Перевод текста на 60 % от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.
Переведен и сам текст, и заголовок.
Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста 1-2 лексические ошибки, но общая тематика текста понятна. Смысл текста передан.
Неправильно переведены некоторые общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Профессиональные термины в основном переведены верно, но 1-2 термина могут иметь неточный перевод
В переводе 1-2 грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)
Все грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены неправильно
Перевод не полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не везде логичный, последовательный,не сохранена структура оригинального текста, текст не разделен на абзацы
7 очков
Перевод текста на 70 % от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.
Переведен и сам текст, и заголовок.
Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста нет лексических ошибок.
Отдельные слова соответствуют общей тематике текста.
Смысл текста передан.
Неточно переведены некоторые общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Профессиональные термины в основном переведены верно.
В переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)
Но все грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены неправильно
Перевод не полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не везде логичный, последовательный, но сохранена структура оригинального текста, текст разделен на абзацы
8 очков
Перевод текста на 80 % от общего объема соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.
Переведен и сам текст, и заголовок. Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста нет лексических ошибок.
Отдельные слова соответствуют общей тематике текста.
Смысл текста передан.
Неточно переведены некоторые общеупотребительные слова, устойчивые словосочетания, сложные слова, фразеологические обороты.
Профессиональные термины в основном переведены верно.
В переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)
Некоторые грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены правильно
Перевод в основном соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания не везде логичный, последовательный, но сохранена структура оригинального текста, текст разделен на абзацы
9 очков
Перевод текста практически полностью (на 90 % от общего объема текста) соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.
Переведен и сам текст, и заголовок. Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста нет никаких лексических ошибок. Все простые слова и наиболее используемые в речи устойчивые словосочетания переведены верно.
Искажен перевод сложных слов, некоторых сложных устойчивых словосочетаний, фразеологических оборотов.
Профессиональные термины в основном переведены верно.
В переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)
Большинство грамматических конструкций, оборотов, придаточных предложений переведены правильно
Перевод практически полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания логичный, последовательный, сохранена структура оригинального текста, текст разделен на абзацы
10 очков
Перевод текста полностью соответствует содержанию оригинального текста, т.е. текста на иностранном языке.
Переведен и сам текст, и заголовок. Понятна направленность текста и общее его содержание
В переводе текста нет никаких лексических ошибок. Правильно переведены все общеупотребительные простые слова, фразеологические обороты, устойчивые словосочетания.
Правильно передан смысл сложных слов.
Все профессиональные термины переведены верно.
В переводе отсутствуют грамматические ошибки (орфографические, пунктуационные и др.)
Все грамматические конструкции, обороты, придаточные предложения, переведены правильно
Перевод полностью соответствует профессиональной стилистике и направленности текста.
Перевод высказывания логичный, последовательный, сохранена структура оригинального текста, текст разделен на абзацы
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРАКТИЧЕСКОМУ ПРИМЕНЕНИЮ КРИТЕРИЕВ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА
ТЕКСТОВ С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Оценка перевода текстов проводится по каждому показателю отдельно:
Содержательная идентичность текстов
Лексические аспекты перевода, правильность перевода профессиональных терминов
Грамматические аспекты перевода
Стилистическая идентичность текста.
Затем очки по каждому показателю суммируются.
Например,
Лексические аспекты перевода, правильность перевода профессиональных терминов
Грамматические аспекты перевода
Стилистическая идентичность текста
Итого баллов
3 очка
2 очка
2 очка
3 очка
10 очков
32-40 очков = 10 баллов
20-31 очков =8 баллов
12 – 19 очков=6 баллов
Ниже 11 очки= 4 балла
Не участие – 0 баллов
6