Драматизация в стихах на английском языке по мотивам сказки М.Вильямс « Плюшевый кролик, или как игрушки становятся настоящими».
Данная разработка может быть использована как в урочной, так и во внеурочной деятельности по предмету «английский язык» с целью развития речевого взаимодействия и творческих способностей младших школьников.
Использование драматизации в обучении английскому языку младших школьников позволяет учащимся в игровой, творческой форме развивать навыки говорения, улучшать качество речи и расширять словарный запас, овладевать новыми грамматическими конструкциями и речевыми образцами в нетрадиционной, увлекательной форме. Использование инсценировок на уроках английского языка стимулирует познавательный интерес к изучению предмета, и помогает развитию творческого потенциала личности.
Данная разработка рассчитана на учащихся 4 класса общеобразовательной школы.
Длительность инсценировки: 5-7 минут.
Перевод на русский язык (в скобках мелким шрифтом) дан для облегчения понимания сценки детьми во время работы с ролью, и вслух не произносится. Курсивом выделены пояснения по порядку действий и актерской игре персонажей.
Role-play in verse, based on «The Velveteen Rabbit or How Toys Become Real» fairy-tale by Margery Williams.
(For class 4 students )
List of Characters:
Toby
The Velveteen Rabbit (V. Rabbit)
The Real Rabbit (R. Rabbit)
Fairy 1
Fairy 2
Introduction
На сцене появляется фея – пританцовывая и делая пассы волшебной палочкой в сторону зрителей, она останавливается в центре сцены и начинает повествование.
Fairy 1:
Sometimes we play toys and forget what they feel(Иногда мы играем с игрушками и забываем,что они чувствуют)
They may be plush, but their feelings are real (Они могут быть плюшевыми, но их чувства – настоящие)
So here’s a story of Toby the boy (Итак, эта история о мальчике Тоби)
And his Velveteen Rabbit, who was more than a toy. (И его плюшевом кролике, который был больше, чем игрушкой)
Фея делает пасс волшебной палочкой и удаляется со сцены.
Scene 1
Мальчик Тоби и Плюшевый Кролик – его любимая игрушка, играют в прятки в саду.
Toby:
Where is my bunny? (где мой кролик?)
Oh, come on, let’s go! (О, давай, пойдём со мной!
We’ll play in the garden, ( Мы поиграем в саду)
I’ll dig you a hole. (Я сделаю тебе нору)
Then we’ll drink tea and play in the grass! (Потом мы будем пить чай и играть в траве)
V.Rabbit:
My fur will be dirty and wet, alas! (Мой мех будет грязным и промокнет, увы!)
But I’m happy, I feel real at last! (Но я счастлив, я наконец то чувствую себя настоящим!)
Мальчик и кролик подолжают играть на заднем плане (в пятнашки, прятки, ладушки и т.п.), в то время как на переднем плане появляется вторая фея и продолжает рассказ.
Fairy 2:
The boy liked his rabbit, he took him around,(Мальчику нравился его кролик, он брал его всюду с собой)
On every adventure, to every playground, (В каждое приключение, на каждую игровую площадку)
His fur starts to fade and his eyes no more glow, (Мех его стал тускнеть, глаза перестали блестеть)
But happiness makes his heart grow! (Но от счастья его сердце росло)
Фея исчезает, взмахнув волшебной палочкой.
Toby:
Wait here, my Bunny, sit on this lane (Подожди здесь, мой кролик, посиди на лужайке!)
I’ll soon be back, OK? (Я скоро вернусь, ладно?)
Мальчик убегает. Кролик остается один и садится на край сцены.
Scene 2
Плюшевый Кролик сидит на краю сцены. С другого края сцены появляется Настоящий кролик, и принюхиваясь, прыгает, пока не оказывается нос к носу с Плюшевым Кроликом. Во время реплик Настоящий Кролик не перестает подпрыгивать, тогда как Плюшевый продолжает сидеть у края сцены.
V.Rabbit
I’m a toy, but I am real! (Я – игрушка, но я – настоящий)
My heart is so warm, makes me feel… (У меня на сердце так тепло, я могу чувствовать…)
R.Rabbit
Hey! Who are you? You look like a bunny…(Эй, ты кто? Ты выглядишь как кролик)
But you are not real, it’s funny… (Но ты не настоящий, это забавно…)
V.Rabbit
No, you are wrong! (Нет, ты ошибаешься!)
I’m as real as can be! (Я настоящий, насколько это возможно!)
R.Rabbit
Are you? Then prove it to me!( Правда? Тогда докажи это мне!)
Let’s hop and we’ll see… (Давай попрыгаем, тогда и увидим…)
Пытается поднять Плюшевого кролика, но тот, пройдя пару шагов, грустно усаживается( ближе к центру сцены)
V.Rabbit
Hmmm… I don’t want to, I’m not in the mood…( Эммм…Я не хочу, я не в настроении…)
R.Rabbit
Ay-ay-ay! So you are not real! Good bye! (Ай-ай-ай! Значит ты не настоящий! Прощай!)
Делает пару демонстративных прыжков справа и слева от Плюшевого Кролика и упрыгивает прочь, напевая;
I hop-hop-hop, and I just can’t stop! (Я прыгаю-прыгаю-прыгаю, и просто не могу остановиться)
Scene 3
Кролик, держасьза сердце, слушая (можно включить звук сердцебиения)
V.Rabbit
I know I can’t hop, but I feel my heart grows, (Я знаю, что не могу прыгать, но чувствую как растет моё сердце)
I’m real, I love the boy lots! ( Я настоящий, я очень люблю этого мальчика!)
Мальчик возвращается, они с кроликом берутся за руки:
Toby
Come on, my Bunny!
Let’s play a new game, OK? (Пойдем, мой кролик, давай сыграем в новую игру, хорошо?)
Уходят со сцены, появляется Фея 1 (порхает, пританцовывает, взмахивает волшебной палочкой…
Fairy 1
So our Rabbit felt more real with the boy, (Итак, наш кролик чувствовал себя всё более настоящим с мальчиком)
And Toby liked Bunny much more than a toy… (А Тоби он нравился гораздо больше, чем просто игрушка)
But one autumn day when the boy felt unwell (Но однажды, осенним днём, когда мальчик заболел)
Old Velveteen Rabbit was taken away… (Старого плюшевого кролика забрали…)
Scene 4
Кролик сидит в осеннем саду, дрожа от холода, с грязным лицом, в порванной одежде.
V.Rabbit
So I sit in the garden, the night is so cold. (Вот сижу я в саду, ночь так холодна)
My fur’s got so thin, I am almost bold. (Мой мех износился и поредел)
I feel so lonely, I am a toy, (Мне так одиноко, я игрушка)
But I’ve got a real heart, like a boy!( Но у меня такое же настоящее сердце, как у мальчика)
Появлются обе феи, порхают вокруг кролика.
Fairy 1
Yes, you’re right, my little friend, (Да, ты прав, мой маленький друг)
Your heart makes you real, not the looks that may fade. (Твоё сердце делает тебя настоящим, а не внешность, которая может потускнеть)
Fairy 2
Now we’ll do magic and read our spells, (Сейчас мы будем колдовать и читать наши заклинания)
So that you’ll hop with your real rabbit friends! (чтоб ты мог прыгать со своими друзьями – настоящими кроликами!)
Кролик поднимается, феи берутся за руки, водят хоровод вокруг Кролика, в конце заклинания дружно взмахивают палочками.
Fairy 1+ Fairy 2 (in chorus)
Abra-cadabra, Sim-salabim! (Абра-кадабра, сим-салабим!)
Make Velveteen Rabbit ‘come real! (Пусть плюшевыйкролик станет настоящим!)
Кролик стряхивает с себя порванную одежду (под ней белая и чистая) и начинает восторженно прыгать
V. Rabbit
Wow! I can hop up to the sky! (Ух ты! Я могу допрыгнуть до неба!)
Now I am real, Oh my! (Теперь я настоящий! О чудо!)
Появляется Настоящий кролик , оба кролика подпрыгивают, взявшись за руки.
R.Rabbit
Come on, my friend, we’ll hop every day! (Пойдём, мой друг, мы будем прыгать каждый день)
Now that you’re real – let’s hop-hop and play! (Теперь, когда ты настоящий, давай прыгать-прыгать и играть!
V.Rabbit + R.Rabbit (in chorus)
Hooray! Hooray! Hooray! (Ура, Ура, Ура!)
Все действующие лица сказки выбегают на сцену с возгласами «Hooray!”, берутся за руки и кланяются зрителям.
The End