Abstract
Абстракт
Аңдатпа
The actuality: In today's world of communication, when people from different countries the opportunity to acquire a large wide communion, it is necessary to know the originality of stylistics language that we want to communicate. So, idioms are a very important aspect in learning language - using idioms in daily speech shows a high level of knowledge of the language and it will enrich your speech, make it more natural, expressive it will help you to communicate easier with foreigners.
Актуальность: в современном мире общения, когда люди из разных стран возможность приобрести большое широкое общение, необходимо знать своеобразие языка стилистики, которую мы хотим донести. Так, фразеологизмы являются очень важным аспектом в изучении языка, используя фразеологизмы в повседневной речи свидетельствует о достаточно высоком уровне знания языка и обогатит вашу речь, сделать ее более естественной, выразительной, это поможет вам легче общаться с иностранцами.
Өзектілігі: фразеологизмдер тілдің өте маңызды аспектілердің бірі болып табылады. Күнделікті өмірде фразеологизмдерді пайдалану тіл білімін жоғары деңгейде көрсетіп, шетелдіктермен қарым-қатынасты жеңілдетеді.
[pic] Aims:
1) To explore the world of English, Russian and Kazakh idioms, to prove that we can use them in our everyday speech.
2) To analyze school textbooks and show how to use idioms in practice.
Цели:
Изучить английские идиомы, и показать, что они обогащают лексический запас и облегчают процесс изучения английского языка.
Познавать мир английских, русских и казахских идиом, чтобы доказать, что мы можем использовать их в повседневной речи.
Мақсаттарым:
Ағылшын фразеологизмдерді зерттеу, олар лексикалық қорды байытатынын және ағылшын тілді оқу процесті жеңілдететінін көрсету.
Ағылшын, орыс, қазақ идиомаларды танып, оларды күнделікті өмірде қолдануды дәлелдеу.
Tasks:
1) Тo demonstrate a variety of them in our textbooks.
2) Тo help other students to use idioms.
3) Тo read and to analyze the information on this topic.
4) Тo make the presentation, which can be interesting to my classmates, teachers and all humans who are interested in learning idioms.
5) Тo compare English, Russian and Kazakh idioms with those, used in daily life.
[pic] Задачи:
1) Продемонстрировать их разнообразие в наших учебниках
2) Помочь другим ученикам использовать идиомы
3) Прочитать и проанализировать информацию по данной теме;
4) Составить презентацию, которая может быть интересной для моих одноклассников, учителей и всех людей, заинтересованных в изучении идиом;
5) Сравнить английские, русские и казахские идиомы с теми, которые применяются в повседневной жизни.
Міндеттері:
Біздің оқулығымызда фразеологизмдердің әр түрлілігін көрсету.
Басқа оқушыларға фразеологизмдерді қолдануда көмектесу.
Осы тақырыпқа байланысты ақпаратты оқу және талдау.
Менің сыныптасарыма, мұғалімдерге, және жалпы идиомаларды зерттеуге ұмтылатын адамдарға қызық болатын презентация құру.
Ағылшын, орыс және қазақ тілдегі идиомаларды күнделікті өмірімізде пайдаланатын идиомалармен салыстыру.
[pic] Methods:
1) Analysis
2) Comparison
3) Illustrative method
4) Questionnaire
Методы моей работы:
1) Анализ
2) Сравнение
3) Иллюстративный метод
4) Опрос
Менің жұмысымның әдістері:
1)Талдау
2)Салыстыру
3)Көрнектілік әдісі
4)Сауалнама
[pic] The field for my research is the idiomatic similes. To my mind they are widely used in all spheres of our life and if you know their translation exactly you will use them just in the right place and time.
Полем моего исследования являются идиоматические сравнения. Я думаю, что они используются во всех серах нашей жизни и если знать их точный перевод, то можно использовать их в нужное место и время.
Менің зерттеуім - фразеологиялық салыcтырулар. Мен олар біздің өмірдің барлық сфераларда қоланылады деп ойлаймын және егер сіз оның нақты аудармасын білсеңіз, оны қолайлы жерде мен уақытта қолдана аласыз
The practical use: The work can be used at the English, Russian and Kazakh lessons. It can help pupils to improve their language also as an additional material in improving speaking, reading, listening skills, in reading literature in original and listening to music in English.
Практическое применение: Работа может быть применена на уроках английского, русского и казахского языках. Она может помочь ученикам развивать их язык также как дополнительный материал в развитии речи, слуховых навыках, в чтении литературы в оригинале и в прослушивании музыки на английском языке.
Практикалық қолданыс: Жұмысты ағылшын, орыс және қазақ тілі сабақтарда қолдануға болады. Ол оқушлардың тілін, сонымен бірге қосымша материал ретінде сөйлеуді, есту қабілеттерді, түпнұсқа түріндегі әдебиет оқуды, ағылшын тілдегі музыканы түсінуді дамиды.
Introduction:
Any language has a lot of idioms. Idiomatic expressions are a vital component of the language. They reflect mentality and culture of the people. If we take Russian language we will also find out a great number of idioms, like “has remained with a nose”, “to sit in a pool”, “ate a dog” and so on.
All over the world free using idioms in speech is a difficult problem for people, learning English language as a foreign one. Idioms often cause serious difficulties even with people, who know English very well. And if they intentionally avoid using idioms, in this case their oral and written speech, most likely, will be dull and high-flown.
So, in my work I’ll try to get you to be interested in the beautiful world of idioms. I’ve realized the necessity of knowing idioms and using them in our daily speech before starting my work. I studied articles devoted to English, Russian and Kazakh idioms, so the results of the investigation you’ll see on the next pages.
Введение:
Любом языке есть много идиом. Идиоматические выражения-это важная составляющая языка. Они отражают менталитет и культуру народа. Если мы возьмем русский язык кроме того, мы узнаем большое количество идиом, как “осталась с носом”, “сесть в лужу”, “собаку съел” и так далее.
По всему миру бесплатно, используя фразеологизмы в речи является сложной проблемой для людей, изучающих английский язык как иностранный. Идиомы часто вызывают серьезные трудности даже с людьми, которые очень хорошо знают английский язык. И если они намеренно избегают использования идиом, в этом случае их устную и письменную речь, скорее всего, будет скучно и пафосно.
Так, в своей работе я попытаюсь заставить тебя быть заинтересованы в прекрасный мир идиом. Я осознала необходимость знания идиом и их использование в повседневной речи перед началом моей работы. Я изучала статьи, посвященные английском, русском и казахском языках идиомы, так что результаты расследования вы увидите на следующих страницах.
Кіріспе
Кез келген тілде көп фразеологизмдер бар. Идиоматикалық тіркестер тілдің маңызды құрамдас бөлігі болып табылады. Олар халқының дәстүрлерін және мәдениетін көрсетеді. Егер біз орыс тілін алатын болсақ, оның көптеген идиомаларды кездестіре аламыз, мысалы, “мұрынмен қалды” , “итті жеді”, және т.б.
Бүкіл әлем бойынша фразеологизмдерді еркін пайдалану ағылшын тілін шет тілі ретінде оқитын адамдар үшін қиыншылықтар туғызады. Ағылшын тілді жақсы білетін адамдар да үшін идиомаларды оқу қиынға соғады. Егер олар идиомаларды пайдаланудан әдейі қашса да, бәрібір олардың ауызша және жазбаша сөзі іш пыстыратын болады.
Сонымен, өзімнің жұмысымда мен сіздерді идиома әлемімен қызықтырғым келеді. Идиома менің жұмысымның алдында күнделікті қолдануы үшін өте қажет екенін түсіндім. Мен ағылшын, орыс, қазақ тіліндегі идиомаларға арналған мақалаларды оқыдым және соның нәтижесін осы жұмыстың барысында көрсетемін.
І. The theoretical part
Теориялық бөлім
Теоретическая часть
1.1What are idioms?
A [pic] n idiom is a phrase or expression that has a meaning different from what the words suggest in their usual meaning. All idioms have some sort of meaning behind them such as “Butterflies in my stomach”. The meaning is a feeling caused by nervousness. Idioms can be really funny but some are really tricky.
Idiom (noun) – an expression conforming or appropriate to the peculiar structural form of a language; in extend use, an expression sanctioned by usage, having a sense peculiar to itself and not agreeing with the logical sense of its structural form.
There exist many definitions of an idiom, but most theorists stress three main features: that these linguistic units consist of more than one word, it is stable, and idiomatic, that is the meaning of a whole unit does not emerge from the meaning of words it consists of.
In fact, the word idiom comes from the Greek root idio, meaning a unique signature. Thus, each language contains expressions that make no sense when translated literally into another tongue.
Some idioms of the "worldwide English" have first been seen in the works of writers like Shakespeare, Sir Walter Scott or even in the paperbacks of contemporary novelists. An example of Shakespearian quotation can be found in the following sentence:"As a social worker, you certainly see the seamy side of life." Biblical references are also the source of many idioms. Sports terms, technical terms, legal terms, military slang and even nautical expressions have found their way to the everyday use of English language.
1.1 Что такое идиома?
Идиома-это фраза или выражение, которое имеет смысл, отличный от того, что слова означают в обычном их значении. Все идиомы имеют какой-то смысл, такие как “бабочки в животе”. Смысл-это чувство, вызванное нервозностью. Идиомы могут быть очень смешными, но некоторые из них очень сложные.
Идиома (существительное) – выражение, соответствующее или не соответствующие структурные своеобразные формы языка, при продлении использования, выражение является санкционированным использованием, имеющее смысл, свойственный самому себе и не согласованный с логической точки зрения его структурной формы.
Существует много определений идиом, но большинство теоретиков отмечают три основные особенности: что эти языковые единицы состоят из более чем одного слова, они стабильные и идиоматические, они являются смыслом и единым целым и не складываются из смысла слов, из которых они состоят.
В самом деле, слово идиома происходит от греческого корня идио, смысл уникальная подпись. Таким образом, каждый язык содержит выражения, которые не имеют смысла при буквальном переводе на другой язык.
Некоторые идиомы из "мира английского языка", были сначала увидены в произведениях писателей, как Шекспир, Вальтер Скотт или даже в книгах современных романистов. Пример из Шекспировской цитаты можно найти в следующем предложении:"как социальный работник, вы, безусловно, видите изнанку жизни". Библейские ссылки также являются источником многих идиом. Спортивные термины, технические термины, юридические термины, военный сленг и даже морских выражений нашли свой путь для повседневного использования английского языка
1.1Идиома дегеніміз не?
Т [pic] арихи ұстала келе бір ұғым ретінде қалыптасқан тұрақты сөз тіркестері, жалпы алғанда, бір тектес, бірыңғай болып келсе де тіркесте енген сөздердің арақатынастары, өзара мағыналары жөнінен бірдей бола бермейді. Белді бекем буу, ата жолын қуу, қол қусыру деген сияқты тіркестер мен қырғи қабақ болу, жүрек жалғап алды, бүйрегі бұрды деген тіркестегі сөздерді салыстырсақ, олардың өзара байланысу тәсілдері мен мағыналары бірдей емес екенін байқауға болады. Алдыңғы сөз тіркестеріндегі сөздердің жеке тұрғандағы мағыналары мен сол тіркеске еніп тұрғандағы мағыналары бір-бірінен алшақ емес және тіркестегі сөздерді ажыратып, синтаксистік қарым-қатынастарын анықтауға болады. Ал кейінгі тіркестегі сөздердің жеке тұрғандағы мағыналары тіркеске еніп тұрған күйіндегі мағыналарына сәйкес емес. Ол сөздер бастапқы мағыналарынан айырылып, біртұтас мағынаға айналған. Ол тіркестегі сөздерді ажыратып, синтаксистік қарым-қатынас жағынан мүшеге бөліп талдауға келмейді. Мысалы, жүрек жалғап алайық дегенде жүрек деген нәрсе бар, оны жалғауға болады деген ұғым шықпайды. Ac ішейік деген ұғым шығады. Бұлардың алдыңғылары жай фразерлогиялық тіркестер де, соңғылары идиомалық тіркестер.
Сөйтіп, жеке тұрғандағы мағынасы тіркестегі мағынасына сай келмейтін, бірінен-бірін бөліп алып қарауға болмайтын, өзге тілге сөзбе-сөз аударылмайтын түрақты сөз тіркестерін идиoмaлық тipкecтep немесе и д и o м a дейді.
1.2 Classification of idioms.
Фразеологизмдердің жіктелуі.
Классификация идиом
Idioms are very widespread in modern English language. We can divide all idioms into different parts. They’re everywhere around us. They can relate to music, books, school and different part of the body and so on.
Фразеологизмдер заманауи ағылшын тілде өте кең таралған. Біз оларды әр түрлі тақырыптарға бөле аламыз. Олар қоршағанымыздың жан-жағында болады. Олар музыкаға, кітапқа, мектепке, дененің әр түрлі бөліктерге, және т.б байланысты бола алады.
Идиомы очень широко распространены в современном английском языке. Мы можем поделить их на несколько частей. Они все время вокруг нас. Они могут относиться к музыке, книгам, различным частям тела, и т.д.
[pic]
After studying the classification of idiom, I have selected a few common idioms that you can use in everyday life.
Изучив классификацию идом, я отобрала несколько обще употребляемых идиом, которые можно использовать в повседневной жизни.
Фразеологизмдердің жіктелуін зерттеп, мен олардың бірнеше кең таралған түрлерді іріктеп алдым.
G [pic] ive / get the cold shoulder
Дословный перевод: холодное плечо.
Значение: холодно, безразлично отнестись.
Мағынасы: немқұрайлы қарау.
L [pic] et your hair down.
Дословный перевод:
позвольте своим волосам упасть.
Значение: расслабиться,
вести себя непринужденно.
Мағынасы: өзіңді еркін ұстау.
[pic]
Apple of someone’s eye.
Мағынасы: бағалы, құнды зат.
Дословный перевод: зрачок.
Значение: что-то ценное, дорогое.
[pic]
To cross one’s fingers.
Дословный перевод: скрестить пальцы.
Значение: «болеть» переживать
за кого-либо (в русском языке «Держать кулачки»).
Мағынасы: біреу үшін уайымдау.
[pic]
It is raining cats and dogs.
Дословный перевод: дождь
из кошек и собак.
Значение: лить как из ведра.
Мағынасы: жаңбыр шелектеп
құйып тұр
А [pic] сock-and-bull story.
Дословный перевод: история курицы и быка.
Значение: неправдоподобная история.
Мағынасы: жоқты әңгіме қылу.
[pic]
А dead duck.
Дословный перевод: мертвая утка.
Значение: напрасное дело.
Мағынасы: еш пайдасы жоқ іс.
[pic]
Rabbit’s foot.
Дословный перевод: заячья лапка.
Значение: талисман на удачу.
Мағынасы: бойтұмар.
[pic]
To show a white feather.
Дословный перевод: показать белое перо.
Значение: показать страх, струсить.
Мағынасы: қорқу, жүрексіну.
T [pic] o be in the black
Дословный перевод – быть в черном.
Значение: быть в плюсе, не иметь долгов.
Мағынасы: борышсыз болу.
[pic]
Тo be in the red
Дословный перевод – быть в красном.
Значение – быть в затруднительном
финансовом положении.
Мағынасы: борышта болу.
[pic]
А bed of roses.
Дословный перевод: кровать роз.
Значение: счастливая беззаботная жизнь.
Мағынасы: жайбарақат өмір.
Аs fresh as a daisy.
[pic]
Fresh as a daisy
Дословный перевод: свеж, как ромашка.
Значение: свежий, отдохнувший.
Мағынасы: демалған, тынылған.
C [pic] ut class
Дословный перевод: резать урок.
Значение: отлынивать от занятий.
Мағынасы: сабақтан қашу.
[pic]
An еager beaver.
Дословный перевод: активный бобер.
Значение: старательно и охотно
учиться, в русском языке «ботаник».
Мағынасы: жақсы, талапты оқу.
[pic]
Teacher's pet.
Дословный перевод – любимчик учителя.
Значение – тот, кто плохо учиться.
Мағынасы: мұғалімнің ең сүйкімді оқушы.
ІІ. The practical part
Практикалық бөлім
Практическая часть
1.1Analysis
Талдау
Анализ
Results of the questioning
Результаты опроса
Сауалнаманың нәтижелері
To identify the level of understanding of the values of English idioms, as well as the frequency of their use in speech, we conducted a survey among students 8, 9, 10,11 classes and teachers. The number of respondents amounted to 50 people.
Чтобы узнать уровень понимания смысла английских идиом, а также частоту их употребления в речи, мы провели опрос среди учащихся 8, 9, 10,11 классов и учителей. Количество респондентов составило 50 человек.
Ағылшын тіліндегі идиомаларды түсінудің деңгейін және айтылу жиілігін білу үшін біз 8, 9, 10, 11 сыныптардың оқушылармен және мұғалімдермен сауалнама өткіздік. Респонденттер саны 50 адамға тең.
The number of questioned people:
Число принимавших участие в опросе:
Сауалнамада қатысқан адамдар саны:
Class The number of pupils
8
18
9
17
10
11
11
4
Total
50
We offered 10 English idioms to pupils and asked them to write down the value of idioms in the Kazakh language, and to indicate how often they use them in speech and writing:
Мы предложили ученикам 10 английских идиом и попросили их написать значение идиом и указать, насколько часто они употребляют идиомы в устной и письменной речи:
Біз оқушыларға 10 ағылшын идиомаларды ұсындық және идиомалардың мәнін жазып, ауыз немесе жазба сөзінде қаншалықты жиі пайдаланатынын туралы айтуға сұрадық:
1 [pic] . green as grass – неопытный; тәжірибесіз
2. a cock-and-bull story – неправдоподобная история; ақылға сыймайтын оқиға
3. to be in red – быть в затрудненном финансовом положении; қаржылық жағдайы қиын уақыт
4. it’s raining cats and dogs – лить как из ведра; жаңбыр құйып тұр
5. fresh as daisy - свежий, отдохнувший; демалған, балғын
6. a bed of roses - счастливая беззаботная жизнь; бақытты, селқос өмір
7. teacher’s pet – любимец учителя; мұғалімнің ең сүйкімді оқушысы
8. to cut class – отлынивать от занятий; сабақтардан қашу
9. to cross your fingers – переживать за кого-либо; біреу үшін уайымдау
10. to count noses – подсчитывать количество учеников; оқушыларды санау
The results of the questioning are presented in tabular form.
Meaning idioms in the Kazakh language
Pupil’s actions
know the meaning of idioms
Literal translate
not answered
number of respondents
%
number of respondents
%
number of respondents.
%
1. green as grass
тәжірибесіз
2
1%
48
96%
0
0%
2. А cock-and-bull story
ақылға сыймайтын оқиға
0
0%
47
94%
3
6%
3. to be in red
қаржылық жағдайы қиын уақыт
0
0%
45
90%
0
0%
4. it’s raining cats and dogs
жаңбыр құйып тұр
5
10%
45
90%
0
0%
5. fresh as daisy
демалған, балғын
3
6%
20
40%
27
54%
6. a bed of roses
бақытты, селқос өмір
0
0%
50
100%
0
0%
7. teacher’s pet
мұғалімнің ең сүйкімді оқушысы
2
1%
50
100%
5
10%
8. to cut class
сабақтардан қашу
0
0%
37
74%
13
26%
9. to cross your fingers
біреу үшін уайымдау
1
2%
45
90%
4
8%
10. to count noses
оқушыларды санау
0
0%
45
90%
5
10%
Барлығы
20%
864%
114%
T [pic] he results of the survey showed that pupils were able to translate the proposed idioms in Kazakh, because they knew the words included in their composition, but the true meaning of these idioms knows a small number of students.
With regard to the frequency of use of idioms, unfortunately, the students do not apply them in their speech. Explain easily, they are just many of them do not understand the meaning of, and own only those idioms which are provided by the curriculum.
Understanding English idioms and frequency of their use in the speech represented in the graphs.
Результаты опроса показали, что ученики могли перевести предложенные идиомы на казахский, потому что они знали слова, входящие в выражения, но настоящего смысла этих идиом знает очень малое число учеников. Что касается частоты использования идиом, к сожалению, ученики не замечали или замечали очень редко их в своих речах. Мне кажется, это из-за того, что многие не понимали их значения, ведь они знают лишь те идиомы, что включены в учебную программу.
Понимание английских идиом и частота их использования представлена в диаграмме.
Сауалнама нәтижелері көрсеткендей, оқушылар ұсынылған идиомаларды қазақ тіліне аударды, өйткені олар тіркестерді құрайтын сөздерді білген, бірақ олардың шын мағынасын білетін оқушылар саны аз екен. Фразеологизмдерді пайдалану жиілігіне қаратын болсақ, онда өз сөзінде фразеологизмдерді байқайтын оқушылардың көпшілігін көреміз. Менің ойымша оқушылар тек оқу бағдарламасына қосылған идиомаларды ғана білетіндіктен.
Идиомалардың түсінуі мен олардың пайдалану жиілігі диаграммада ұсынылған.
[pic] [pic]
[pic]
1.2 Сomparison
Салыстыру
Сравнение
In process of studying idioms in three languages, I have noticed that many idioms have equivalents in other languages. Some of them coincide on sense; some are a literal translation of each other. Therefore, I decided to choose several idioms in three languages, which have one meaning and to compare them.
В процессе изучения идиом я заметила, что многие идиомы имеют эквиваленты в других языках. Некоторые совпадают по смыслу, некоторые являются дословным переводом друг друга. Поэтому я решила выбрать несколько идиом на трех языках, имеющих один смысл и сравнить их.
Фразеологизмдерді зерттеу барысында мен көптеген фразеологизмдер басқа тілдерде баламалары бар деп байқадым. Олардың кейбіреулері бір-бірінің аудармалары болып табылады, кейбіреулері тек мағына бойынша сәйкес келеді. Сондықтан мен бірнеше мағынасы ұқсас үш тілдегі фразеологизмдерді алып, оларды салыстыруға кірістім.
Қараптан қарап жүріп
Kick the bucket
Сыграть в ящик
Өмір шамы сөнді
As poor as a church mouse
Гол, как сокол
Сіңірі қатқан
One's hair stood on end
Волосы дыбом встали.
Төбе шашы тік тұрды
On cloud nine
На седьмом небе
Төбесі көкке жетті
Like two peas in a pod
Как две капли воды
Екі тамшы судай
Something is on the tip of tongue
Вертеться в голове
Тілінің ұшында тұр
Stars in eyes
Глаза горят от счастья
Көзінен оты шықты
Down in the mouth
Повесить нос
Көңілі түсті
Soul went into the heels
Душа ушла в пятки
Жүрегі бақайына түсті
Make a mountain from the molehill
Делать из мухи слона
Түймені түйеей қылу
1.3 Іllustrative method
Көрнекілік әдісі
Иллюстративный метод
A [pic] fter studying the theoretical material and the results of our survey, we started to develop memo. We decided to include the commonly used, but, unfortunately, unfamiliar to students English stable expression. In order for students to remember them, we created them funny illustrations and write the value of idioms in Russian. In our view, the memo made us contains useful information for learners of English.
In the future we plan to learn idiomatic expressions and other topics.
[pic] Изучив теоретический материал и результаты анкетирования, мы начали разработку памятки. Мы решили включить туда обще употребляемые, но, к сожалению, неизвестные для учеников идиомы. Для того, чтобы ученикам было легче их запомнить мы дополнили их веселыми иллюстрациями и написали их значения на русском и казахском языках. На наш взгляд, памятка, изготовленная нами, действительно красочная и содержит полезную информацию для изучающих английский язык.
Теориялық материал мен сауалнаманың нәтижелерін зерттеген соң біз жадынаманы әзірлеуді бастадық. Біз оған жалпы қолданылатын, бірақ, өкінішке орай, оқушылар үшін белгісіз фразеологизмдерді қосуды шештік. Оқушылардың есіңде сақтау үшін біз оны көңілді иллюстрациялармен толықтырдық және олардың мағынасын орыс пен қазақ тілінде жаздық. Біздің ойымызша, біз дайындаған жадынама өте әдемі және ағылшын тілін зерттеушілерге пайдалы болып шықты.
[pic] [pic] [pic]
[pic]
Қазақ тілі пәнінің мұғалімі
Әлкеева Әсем Жұмабайқызы
[pic]
[pic]
[pic]
[pic]
Teacher of the center of development of languages – Alekseeva Elena Ivanovna
[pic]
[pic]
Преподаватель русского языка Муканова Асель Кайратовна
[pic]
[pic]
Uritskaya secondary school’s English teacher Garbuzova Galina Alekseevna
Conclusion.
Қорытынды
Заключение
Analyzing the idioms, I made some conclusions. English is a language particularly rich in idioms. Without idioms English would lose much of its variety and humor both in speech and writing. Studуing idioms largely helps to understand the culture and life of the people. Similarly, an element of language is that many important events are recorded in the phraseology: everyday life, sports and cultural events. On the example considered idioms can imagine how diverse and expressive idioms Russian, English and Kazakh languages, are similar and different from each other.
Moreover, I have analyzed my school textbooks, reader and made my comments on them I think that idioms make our speech more expressive, vivid, and imaginative. Having a rich vocabulary of idioms, you can not only understand shades of meaning, stylistics, emotion, but you also will enrich your speech, make it more natural, that, of course, will make your intercourse easier with foreign students and friends.
Проанализировав идиомы, я сделала несколько выводов. Английский язык очень богат на идиомы. Без идиом английский язык потерял бы большую часть юмора в чтении и написании. Изучение идиом хорошо помогает понять культуру и жизнь людей. Аналогично, элементом языка является то, что многие важные события отражаются в фразеологии: в повседневной жизни, на спортивных и культурных мероприятиях. На примере изучения идиом вы можете себе представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы русского, английского и казахского языков, как они похожи и отличны друг от друга.
Я думаю, что фразеологизмы делают нашу речь более выразительной, яркой и образной. Имея богатый словарный запас, идиомы, могут не только помочь понять смысловые оттенки, стилистику, эмоции, а также обогатят вашу речь, сделают ее более естественной, что, безусловно, сделает ваше общение с иностранными студентами и друзьями намного легче.
Фразеологизмдерді талдаған кезде мен бірнеше тұжырымдарды жасадым. Ағылшын тілі фразеологизмдерге өте бай. Оларсыз ағылшын тілі айтылуда және жазуда әзіл сезімінен айырылған еді. Фразеологизмдерді зерттеу адамдардың мәдениетін және өмірін тануға көмектеседі. Осыған ұқсас, тілдің элементі көптеген құбылыстардың фразеологияда көрсетуі: күнделікті өмірде, спорттық және мәдениеттік шараларда болып табылады. Идиомаларды оқыту мысалда сіз орыс, ағылшын, қазақ тілдегі идиомалардың алуан түрлігін және мәнерін елестете аласыз.
Мен фразеологизмдер біздің сөзін барынша мәнерлі, жарқын және бейнелі болып жасайды. Идиомалар сөздік қорды байыта отырып, мағыналық реңктерді, стилистиканы, эмоцияларды түсінуге көмектеседі, сіздің сөзіңізді барынша табиғи жасайды, ал ол, өз кезегінде шетелдіктермен қарым-қатынасын жеңелдетеді.
Literature
Пайдаланған әдебиеттер тізімі
Список использованной литературы
1. Russian-English dictionary of idiomatic expressions/ 2009.
2. The English language at school, №1, 2, 4 /magazines, 2012.
3. Hoad, T. F. The concise Oxford Dictionary of English Etimology / T. F. Hoad // Oxford University Press. – 2012.
4. Mulin, J. K. Collins English Dictionary / J. K. Mulin, L. F. Nolling // Oxford University Press. – 2008.
5. http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm - The article about idioms, 2012
6. http://audiorazgovornik.ru/uroki-anglijskogo-yazyka/anglijskie-idiomy
7. http://www.adme.ru/bukvotvorchestvo/25-anglijskih-idiom-660005/
8. http://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah
9. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм
20