Статья по английскому языку Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

При переводе заимствований могут использоваться все приемы, но не все они одинаково применимы в различных случаях. Разница в их применении объясняется неравной степенью необходимой точности и экспрессивности перевода в разных сферах. Так, при переводе заимствованной терминологии основной целью является обеспечение максимальной точности, перевод заимствований в художественной литературе требует передачи коннотативных значений слов, при переводе неологизмов зачастую необходима расшифровка и объяснение значения слова. В каждом конкретном случае переводчик как автор текста должен решать, какой способ перевода наиболее точно передаст смысл высказывания и намерения автора; необходимо учитывать степень подготовленности читателя в той или иной области, а также стилистическую адекватность, что особенно важно при переводе художественной литературы.

Некоторые лингвисты обращают внимание на термины, среди которых имеется большое количество заимствований. Однословные термины, образованные от латинских и греческих корней, в большинстве случаев имеют постоянные эквиваленты, которые и используются при переводе. Эти эквиваленты образуются путем транскрипции (computer , electrolyte ) или транслитерации (electrode , collector ). При невозможности передать термин одним словом используется прием описательного перевода (hovercraft  транспортное средство на воздушной подушке ). Зачастую возможен выбор из нескольких вариантов перевода:

- выбор между транскрипцией и русским соответствием (relay - реле/ переключатель, radiation - радиация/ излучение, industry - индустрия/ промышленность );

- выбор между транскрипцией и описательным переводом (tachograph – тахограф/ прибор для измерения частоты вращения ). Выбор одной из альтернатив зависит от мнения переводчика относительно уместности конкретного слова в определенном тексте. Калькирование применяется при переводе как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний (substation - подстанция, flame - holder - стабилизатор пламени ). Выбор одного из нескольких возможных вариантов зависит от уровня подготовленности читателя: слово, образованное путем транскрипции, более компактно, но сложнее для понимания неподготовленным читателем; использование русского соответствия или описательного перевода облегчает задачу понимания, но удлиняет фразу.

Перевод терминов, состоящих из нескольких заимствованных слов, также имеет особенности, обусловленные, однако, не свойствами самих элементов, вызванными их происхождением, а влиянием принимающей системы английского языка.

Двухсловные термины подразделяются на простые, эллиптические и «хитрые». Простые термины всегда однозначны (pressure gauge - манометр ). Эллиптические являются кальками имплицитных английских терминов (nuclear tests - ядерные испытания в значении испытания ядерного оружия, а не испытания в ядерном реакторе). В таких случаях следует дать развернутый перевод, указать эквивалент-кальку, а затем можно пользоваться одной калькой. Сложность при переводе так называемых «хитрых» терминов состоит в том, что их компоненты следует менять местами (maximum theory - теоретический максимум , а не максимальная теория ).

Многокомпонентные термины переводятся с конца, так как последнее слово является ядром словосочетания (time division multiple access system  система временного разделения с многократным доступом ). Исключениями являются:

- подписи под рисунками, которые переводятся только после рассмотрения рисунка, а часто – и после прочтения текста;

- случаи, когда легко сочетаемые определения относятся к иному, чем стоящему в конце, слову. Этотакиесловакакfull , general , new , main , single , every , etc. Например, впредложенииA vibration switch will be provided on every fan drive system определениеevery относитсяксловуfan , анеsystem .

Комиссаров уделял большое внимание рассмотрению перевода политических терминов, так как правильное употребление слов является одним из важнейших условий в сфере политики

1) если имеется русский термин, совпадающий по значению с заимствованным словом, то следует использовать его, а не транскрипцию. Так, Department (США), ministry , office (Брит.) следует переводить какминистерство ;

2) не следует переводить английский термин созвучным русским словом со сходным значением (USAdministration  правительство США , а не администрация );

3) нельзя использовать дословный перевод, если получается сочетание с другим значением (bread line очередь за пособием по безработице , а не очередь за хлебом );

4) необходимо учитывать разницу между значениями термина в США и Великобритании (Congress – Конгресс(США)/съезд (Брит.); Attorney General – министр юстиции (США)/Генеральный прокурор (Брит.));

5) синонимичные термины следует переводить одним и тем же русским словом (Grand Old Party , RepublicanParty  Республиканская партия );

6) при переводе новых терминов следует стремиться к варианту, наиболее точно передающему содержание (Reconstruction Finance Corporation  Управление по финансированию реконструкции промышленности; Реконструктивная финансовая корпорация – неверный перевод);

7) следует учитывать возможные экспрессивные оттенки и переносные значения. Например, вышеупомянутое Управление прославилось взяточничеством, поэтому его название часто употребляется в переносном смысле как символ коррупции в правительстве США. [11; с.106]

Заимствования также являются одним из источников неологизмов. Здесь используются следующие приемы:

1) транскрибирование (offshore company  оффшорная компания );

2) транслитерация:

- имен собственных (Layetana Company  Лайетана Компани );

- понятий общественной жизни (r é sum é – резюме, lobby – лобби, tender – тендер );

- терминов (multimedia – мультимедиа, modern – модерн );

3) калькирование (global village  всемирная деревня );

4) описательный перевод (monorail  однорельсовая подвесная железная дорога ). [19; с.54]

Большое количество заимствований имеется среди реалий, или внешнекультурной лексики, т.к. заимствование занимает центральное место среди способов внешнекультурной номинации. Выбор способа перевода зависит от наличия варианта перевода в принимающем языком. Освоенные слова имеют закрепленный вариант перевода и используются как общеупотребительная лексика (canoe  каноэ, tortilla – тортилья ). Неосвоенные сопровождаются операцией параллельного подключения, т.е. введением в текст двух и более компонентов, каждый из которых выступает в качестве номинации одного и того же внешнекультурного элемента. В число параллельно подключенных номинаций могут входить разные сочетания способов внешнекультурного обозначения: заимствование и пояснительный оборот, калька и пояснительный оборот, заимствование и калька и др. Чаще всего встречается двухкомпонентное подключение (Junggar Pendi – Джунгария , монгольское государство, располагавшееся между горами Тянь-Шань и Алтай ), где одним из элементов является заимствованное слово – гарант выполнения принципа межъязыковой номинативной обратимости, т.е. возможности перехода от внешнекультурного обозначения к его этимону (эквиваленту исходного языка).

Разновидностью заимствованных реалий является аббревиатура. Введение ее в текст аналогично обычным заимствованиям: первичное употребление с комментарием, последующие – как самостоятельный термин (FARC – ФАРК, Вооруженные революционные силы Колумбии ).

Еще одним аспектом перевода внешнекультурной лексики является возможность использования межкультурных номинативных аналогов – терминов внутренней культуры одного языка, частично совпадающих с терминами внутренней культуры другого языка (polenta  полента, густая итальянская каша типа мамалыги из ячменной или кукурузной муки ). [9; с.24]

Имена людей во многих языках, особенно в родственных, имеют общее происхождение, и, следовательно, определенные эквиваленты, используемые при переводе. Если же в язык входит новое имя, не имеющее закрепленного варианта перевода, то оно приспосабливается к системе принимающего языка в соответствии с существующими правилами транскрипции и транслитерации. При переводе такого имени на другой язык снова применяются вышеуказанные правила, установленные уже для этой пары языков. Эти правила конкретны и детально разработаны; применение их не составляет труда.

Названия, также входящие в группу имен собственных, являются более интересными с точки зрения заимствования и перевода, так как они намного легче заимствуются, а также полностью или частично создаются из заимствованных компонентов. Количество их неизмеримо больше, чем имен людей, и число новых названий постоянно и активно растет.

Одна из подгрупп названий – географические наименования. Здесь применяются следующие правила:

1) многие названия переводятся: Lake Superior – озеро Верхнее, Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды,Rocky Mountains – Скалистые Горы ;

2) возможна транскрипция названий: Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити, Pearl Harbor – Перл Харбор ;

3) названия-словосочетания могут передаваться смешанным способом: исконная для языка оригинала часть калькируется, а заимствованная часть транскрибируется: North Dakota – Северная Дакота, New Zealand – Новая Зеландия .

Нарицательный элемент в таких названиях может передаваться разными способами:

1) переводом: Atlantic Ocean – Атлантический океан ;

2) транскрипцией: Fleet Street  Флит Стрит ;

3) переводом и транскрипцией одновременно: Bull Lake – озеро Булл-Лейк ;

4) добавлением: Park Lane – улица Парк-Лейн .

С каждым днем появляется все новые предприятия, периодические издания, фильмы, музыкальные группы и т.п. Названия их часто тоже состоят из заимствованных элементов, которые переводятся с помощью транскрипции: Paramount Pictures – Парамаунт Пикчерз, Johnson and Johnson Inc . – Джонсон-энд-Джонсон Инкорпорейтед, The Wall Street Journal - Уолл Стрит Джорнэл, Spice Girls - Спайс Герлз .

Часто, однако, в прессе можно встретить случаи совмещения алфавитов при написании названия, когда его часть, представленная давно заимствованным словом, переводится с помощью определенного постоянного эквивалента, имеющегося в языке перевода, а другая часть включается в текст перевода в неизменном виде (ХХ век Fox , FM -станция ). Наиболее известные названия, например, The Financial Times не транскрибируются и не транслитерируются. Предполагается, что они названия известны всем, и не вызывают трудностей при восприятии.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся с помощью калькирования:

Conservative Party – Консервативная партия;

Security Council – Совет безопасности;

House of Representatives – Палата Представителей;

U.S. Department of State – Госдепартамент США .

Однако и здесь имеются свои исключения, где калькирование неприменимо; у таких названий имеются традиционные эквиваленты:

Labour party – Лейбористская партия (а не Трудовая );

Foreign Office – Форин Офис (МИД Соединенного Королевства);

Intelligence Service  Интеллидженс сервис (разведуправление Великобритании).