Министерство образования Российской Федерации
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение
Гимназия № 12 города Липецка
Проектная работа по английскому языку
На тему: «Зачем изучающему английский язык знание речевого этикета?»
Выполнил:
Ученик 5 класса
Антонов Александр
Научный руководитель:
учитель английского языка
первой квалификационной категории
Суслова Людмила Владимировна
Липецк
2016
Содержание
1.Введение.
2. Основная часть
2.1 Значение английского речевого этикета.
2.2 Структура английского речевого этикета.
2.3 Исследование и результаты.
2.4 Формы обращения в английском языке.
2.5Особенности употребления личного местоимения «you».
2.6 Формы обращения к знакомому человеку.
2.7 Формы обращения к незнакомому человеку.
2.8 Структура английского полного имени.
2.9Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.
3.Заключение.
4.Список используемой литературы и источников.
Введение
Сегодня в мире насчитывается около 248 стран. И каждая из них по-своему индивидуальна. Каждая страна имеет свою историю, свои обычаи и традиции, отличающие ее от остальных государств мира.
Данная работа посвящена изучению особенностей английского речевого этикета. Выбор данной темы обоснован ее актуальностью. Английский язык является языком межнационального общения, языком планеты. А английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом.
Цель работы:
Задачи работы:
изучить опубликованные лингвострановедческие работы по данной проблеме;
проанализировать ряд английских ситуаций;
провести анкетирование среди учащихся школы с целью выявления их знания особенностей культуры и традиций англичан;
представить собранный материал в виде мультимедиа- продуктов, буклетов для дальнейшего использования на уроках английского языка и литературы и пополнения базы учебных кабинетов.
Используемые методы: поиск информации, анкетирование, анализ литературы.
Область изучения: Великобритания.
Предмет изучения: английский речевой этикет.
Гипотеза: если научиться пользоваться английским речевым этикетом, это поможет избежать ошибок в общении.
Структура работы: данная работа состоит из четырех глав: введения, основной части, заключения и списка использованной литературы. Объем работы составляет 15 страниц (без учета приложений). В Основной части рассматриваются основные термины и понятия, связанные с речевым этикетом, а также приводятся примеры их использования. Работа содержит порядка 60 примеров употребления английской речи в различных жизненных ситуациях.
Основная часть.
Иностранцы, приехавшие с визитом в Англию, часто бывают просто ошеломлены безупречной культурой жителей Туманного Альбиона. Английский этикет заключается в постоянном проявлении таких качеств, как вежливость, корректность, невозмутимость, предупредительность и терпимость Знаменитое пристрастие англичан к хорошим манерам - многовековая традиция. Англичане приверженцы строгих традиций и правил. Здесь очень ценят вежливость и аккуратность во всем: от поведения за столом до обращения за помощью на улице.
Английский речевой этикет – это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи. Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в обществе.
Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен и имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.
Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать. Не будет преувеличением сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) – это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.
Структура английского речевого этикета.
В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости – официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.
На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.
Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.
Приведу простой пример. Предположим, англичанин хочет уточнить время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит:
- What time is it, Dick? – Который час, Дик?
Вопрос «What time is it?» соответствует фамильярному стилю речи и уместен в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями.
Но на нейтральном уровне вежливости, когда англичанин обратится с этим вопросом к незнакомому прохожему, такая постановка вопроса будет считаться недостаточно вежливой, а иногда и грубой. К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой:
- Excuse me, could you tell me the time, please?
- Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте любезны!
В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако, и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам.
Исследование и результаты.
Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, почему один и тот же вопрос «Который час?», в иноязычной культуре может прозвучать фамильярно или даже грубо в разных языковых ситуациях. Оказывается всему виной знание (или скорей незнание) правил речевого этикета. Мне стало любопытно, насколько глубоки познания в этом вопросе у моих одноклассников. С этой целью я решил провести опрос группы учащихся и проанализировать результаты.
Я подготовил анкету, состоящую из нескольких вопросов (Приложение 1), опросил …. одноклассников и выяснил, что …
На основании полученных данных я сделал вывод, что знаний учащихся по данной теме недостаточно, чтобы суметь грамотно выбрать форму обращения или правильно проанализировать речевую ситуацию. Более того, …% моих одноклассников согласились, что данная тема актуальна и интересна для обсуждения. Поэтому я решил изучить соответствующую литературу, проанализировать определенное количество речевых ситуаций, подготовить презентацию и создать небольшой сборник по материалам изученных ситуаций.
Исходная гипотеза: изучение и овладение знаниями об английском речевом этикете поможет научиться грамотно доносить свои мысли до собеседника, быстрей достигать с ним взаимопонимания, а также лучше понимать культурные особенности англо-говорящих стран.
Формы обращения в английском языке.
С дистанцией общения тесно связаны этикетные нормы обращения. В среде преподавателей университетов США, например, не принято поддерживать социальную дистанцию между равными по статусу людьми: профессор к коллеге обычно обращается по имени, если они работают вместе. Обращение по фамилии или по должности означает, что говорящий либо не считает адресата равным себе (т.е. считает его вышестоящим или нижестоящим), либо демонстрирует свое отрицательное отношение к партнеру: в таком случае используется обращение "должность+фамилия" или "титул+фамилия": Doctor Brown, Mister Bernstein и т.п.
Использование должности или титула без фамилии в качестве обращения является сигналом того, что говорящий принадлежит к иной социальной группе людей, в частности к вспомогательному персоналу.
Употребление фамилии без титула в той ситуации, когда адресат по своему статусу несколько ниже говорящего, закрепляет статусное неравенство: так в армии офицеры обращаются к солдатам, так раньше обращались к слугам, так могут обращаться учителя к ученикам.
Бывают случаи, когда возникает состояние дистанционной неопределенности. Например, если общаются равные по статусу, но неравные по возрасту (на поколение или больше) люди, то старший может обратиться к младшему по имени, а младший оказывается в затруднительном положении: обратиться по имени не совсем удобно, обратиться по официальному титулу тоже неуместно, поскольку при этом возникают ассоциации подчеркиваемого неравенства или отрицательного отношения. Единственный выход - прибегнуть к "нулевому обращению". Такое обращение часто используется в англоязычном общении между родственниками по свойству: так обращаются к родителям жены или мужа (по имени обратиться - проигнорировать разницу в возрасте, по титулу обратиться - поставить под вопрос теплоту родственных уз).
Особенности употребления личного местоимения «you».
В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения "Вы" и "ты". В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому "ты". Значения русских местоимений "Вы" и "ты" совмещены в личном местоимении "you". В случае, когда обращаются к одному человеку, английское "you" воспринимается как "Вы", когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как "ты", если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню.
Формы обращения к знакомому человеку.
В большинстве случаев официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss:
Mr + фамилия (surname), например, Mr Smith, (господин Смит) - обращение к мужчине.
Mrs + фамилия мужа, например, Mrs Collins (госпожа Коллинз) - обращение к замужней женщине.
Miss + девичья фамилия, например, Miss Harvey (госпожа Харвей) - обращение к незамужней женщине.
1.В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Sir и Madam, а иногда и просто по фамилии (без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss).
2.Слова Mr, Mrs и Miss пишутся с большой буквы.
3.Слова Mr, Mrs и Miss в вежливом обращении всегда употребляются только в сочетании с фамилией.
Эти формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке, поэтому и начальник к рабочему и, например, ветеринар к бедному фермеру (речь идет о вежливом обращении) обратится Mr Smith, а не просто Smith.
Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:
4.Господа-наниматели к своей прислуге - швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).
5.Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).
6.В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).
7.Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания - продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).
8.Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).
Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam.
К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться, назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или Doctor White!, Captain! или Captain Grey!
На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы: William - Will (или Bill), Robert - Bob, Christopher - Chris, Albert - Bert, Alexander - Alex, Gilbert - Gill, Elizabeth - Liz, Emily -Em, Betsy - Bess, и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Танечка, Сашенька, например: William - Willy(Billy), Elizabeth - Libby и т.д.
Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. По имени обращаются родители к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.
По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, соответствующие русским обращениям дорогой (ая), любимый (ая), старина, например: dear, darling, old fellow и т.д.
В общении с англоязычными людьми следует быть осторожными при переходе с официального или нейтрального на фамильярный уровень вежливости, что равносильно переходу с русского "Вы" на русское "ты". Вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой.
Формы обращения к незнакомому человеку.
Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. В качестве извинения (которое здесь служит и формой обращения) употребляются обороты "Excuse me", "Pardon me" и "I beg your pardon". Смысловое различие между ними приблизительно такое же, как между русскими выражениями: "Извините", "Простите" и "Прошу прощения (Приношу Вам свои извинения)".
Оборот "Pardon me", реже "I beg your pardon", употребляют в том случае, если обращение к незнакомому человеку отрывает его от дела или прерывает его разговор с другими людьми. Во всех остальных случаях употребляют оборот "Excuse me".
Примеры обращения к незнакомому человеку.
(Различные обращения к прохожему)
- Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery?
- Извините, Вы не подскажете, как пройти к Национальной Галерее?
- Excuse me, can you please direct me the nearest underground station?
- Извините, подскажите, пожалуйста, как мне пройти к ближайшей станции метро?
- Excuse me, which is the way to the theatre here?
- Извините, как пройти отсюда к театру?
- Excuse me, could you tell me the shortest way to the theatre?
- Извините, Вы не могли бы указать мне ближайший путь к театру?
- Excuse me, could you direct me to the nearest post office?
- Извините, Вы не могли бы направить меня к ближайшему почтовому отделению?
- Excuse me, how can I get to the nearest underground station?
- Извините, как мне добраться до ближайшей станции метро?
- Excuse me, but I wish to know where the Victoria Hotel is?
- Извините, мне надо узнать, где находится гостиница "Виктория"?
- Excuse me, could you tell me the correct time?
- Извините, не могли бы Вы мне сказать точное время?
(Обращение к незнакомке в гардеробе театра)
- Excuse me, you've left your umbrella here.
- Извините, Вы забыли свой зонтик.
- Excuse me, but you have my umbrella.
- Извините, но Вы по ошибке взяли мой зонтик.
(Обращение к пассажиру в транспорте)
- Excuse me, is this seat taken?
- Извините, это место не занято?
- Excuse me, are you getting off at the next station?
- Извините, Вы выходите на следующей остановке?
(Обращение к кондуктору)
- Excuse me, can you tell me how to get to the National Gallery?
- Извините, вы не скажете, где мне лучше выйти, чтобы попасть к Национальной Галерее?
(Обращение пожилой женщины к юноше, ожидающему автобус)
- Pardon me, would you please help me cross the street?
- Простите, Вы не могли бы помочь мне прейти через дорогу?
(Обращение к группе людей, беседующих во дворе трех домов, в одном из которых проживает господин Кларк)
- Pardon me for interrupting, where can I find Mr Clark, please?
- Простите, что перебиваю ваш разговор, скажите, где я могу найти господина Кларка?
При некоторых обстоятельствах к незнакомому человеку обращаются не с вежливой просьбой, вопросом и т.п., а только с извинениями. Так, например, в театре, проходя между рядов кресел, случается побеспокоить незнакомых людей, которые уже заняли свои места, вынуждая кого-то поджать ноги, отвести колени в сторону или даже встать. В этих и подобных случаях, вежливое поведение заключается в том, чтобы за каждое такое беспокойство принести извинения, сказав:
- Excuse me!
В случае, когда беспокойство оказывается более существенным - толкнули, задели, наступили на ногу и т.п. - в качестве формы извинения возможен любой из следующих оборотов:
- I'm sorry! - Извините!
- I'm very sorry! - Прошу Вас, извините, пожалуйста!
- Pardon me! - Простите!
- Please pardon me! - Простите, пожалуйста!
- I beg your pardon! - Прошу прощения!
- I beg your pardon for … - Приношу свои извинения за то, что …
Например:
- I beg your pardon for bumping into you!
- Приношу Вам свои извинения за то, что толкнул Вас!
Если Вы подозреваете, что своими действиями беспокоите незнакомых людей, например, находясь в поезде, слушаете радио в присутствии уставших по виду попутчиков, то следует обраться к ним с вопросом:
- I'm sorry am I disturbing you? - Извините, я Вас не беспокою?
Иногда появляется необходимость обратиться к незнакомому человеку с просьбой, исполнение которой требует усилия или действия, например, открыть или закрыть окно, подвинуться, что-то передать, переставить и т.п. В этом случае обращение начинается так:
- Sorry to trouble you, but … - Извините, приходится Вас побеспокоить, но …
Например:
- I'm sorry to trouble you, but could you move up a bit? - Извините, что приходится Вас побеспокоить, но не могли бы Вы немного подвинуться?
Оборот "sorry to trouble you" может быть использован в просьбах любого типа. Использование этого оборота придает просьбе дополнительную вежливость, например:
- Sorry to trouble you, but could you tell me the time?
- Извините, что приходится Вас побеспокоить, Вы не могли бы сказать который час?
Будучи за границей, следует более внимательно относиться к тому, какие формы обращения избирают по отношению к вам незнакомые люди, так как на ряду с вежливыми бытуют формы обращения стилистически-сниженные, просторечные и грубо-фамильярные.
Форма обращения свидетельствует об уровне культуры и, отчасти, о намерениях незнакомого человека по отношению к вам. Знание употребительных форм обращения и навык различения их в слуховом восприятии помогут определить нравственный облик обращающегося к вам человека и предугадать его намерения.
Просторечными и грубовато-фамильярными формами обращения являются: Hey, there! (Эй, ты! Эй, малый!), Hey, you there! (Эй, ты! Эй, парень!), Pal, Buddy, Mate, Chum - браток, приятель, друг, малый и т.п.
Примеры грубой речи:
- Hey! What's the time?
- Get out of the way, buddy!
- Listen, pal, I don't won't to see you're handing there, see!
Примечания:
В ситуации, когда мы предупреждаем людей словами "Посторонитесь пожалуйста!" англичане говорят "Pardon me!".
Выражения "Excuse me" (Pardon me, I beg your pardon) не употребляются в качестве формы обращения к полицейским, носильщикам и официантам. Принятые обращения: к полицейскому - Officer!, к носильщику - Porter!, к официанту - Waiter!
Формы обращения к аудитории:
Ladies and gentlemen! - Дамы и господа!
Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! - Дамы и господа, уважаемые коллеги!
Dear friends! - Дорогие друзья
Структура английского полного имени.
Следует обратить внимание на сходство и различие, существующее между русским и английским полным именем. Русское полное имя состоит из трех компонентов - имени, отчества и фамилии, например: Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич Пушкин, Иван Сергеевич Тургенев. Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов, например: Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie.
Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя). В приведенных выше полных именах христианским, или первым именем, являются Jack, William, Agatha. По роли в общении первые имена аналогичны русским именам. Как русские, так и английские имена дети обычно получают от своих родителей. Как русские, так и английские имена являются общеупотребительными, что нельзя сказать о фамилиях.
Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name, например (подчеркнуто) Jack London, William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. По роли в общении последний компонент аналогичен русской фамилии. В качестве формы обращения английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словами Mr, Mrs и Miss.
Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты, например (подчеркнуто): William Makepeace Thackeray, Agatha Mary Clarissa Christie. Второй и третий компоненты не имеют аналогов в русском полном имени и являются самобытными явлениями в английском языке, русское отчество не имеет с ним ничего общего. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостоверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов и т.д.
Формы почтительного обращения к знакомым и незнакомым людям.
Почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому) является слово Sir (обращение к мужчине) и слово Madam (обращение к женщине).
С помощью слов Sir и Madam осуществляется:
Почтительное обращение прислуги (горничных, швейцаров и т.д.) к их господам - нанимателям, а также к господским посетителям и гостям.
Почтительное обращение работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков, парикмахеров и т.д.) к клиентам.
Почтительное обращение молодых людей к пожилым мужчинам и женщинам. Примечание: слово Madam не употребляется молодыми женщинами в качестве обращения к пожилым женщинам.
Почтительное обращение детей к незнакомым взрослым людям.
Официальное обращение подчиненного к начальнику (независимо от разницы в возрасте).
Официальное обращение солдат к офицерам и офицеров к их начальникам. ("Разрешите обратиться!" - I beg your pardon, sir! Или просто: Sir!)
Официальное обращение к учителям и преподавателям - мужчинам (Sir!).
3.Заключение
Этикет каждой страны может иметь свои, и довольно существенные особенности, что обусловлено историческими, национальными, религиозными и другими традициями и обычаями.
С одной стороны, знания этикета своей родной страны может быть достаточно при общении с представителями других культур, но с другой стороны, существует ряд особенностей, которые тоже полезно знать.
В данной работе были рассмотрены правила и особенности речевого этикета в Великобритании, этикета приветствия и обращения, этикета извинения, благодарности и других элементов общения. Знания данных правил помогут правильно вести себя в англоязычной стране, в ее повседневной жизни.
Исследуя данную тему, я пришел к выводу, что язык это не только способ общения между людьми. Язык – это хранитель знаний, традиций, устоев народа. Следовательно, если изучать иностранный язык вдумчиво и глубоко, можно научиться понимать и принимать чужую культуру, правильно воспринимать образ жизни других людей, относиться к нему бережно и с уважением.
Список использованной литературы.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987
Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки. Л., 1990
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г, Лингвострановедческая теория слова.- М., 1980; Томахин Г. Д. Теоретические основы лннгвострановедення (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. ... к-ра филол. наук.- М., 1984.
Brown P., Levinson S. С. Politeness: Some Universals in Language Usage - Cambridge, 1987.
Леонович Е.О. Об использовании некоторых традиционных норм обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. – 2006. - №5. – С.87-92.
Королькова И. А. Речевые стереотипы в языковом этикете английского и русского языков // Молодой ученый. — 2012. — №5. — С. 293-295.
Приложение 1.
Знаете ли вы …