« Сравнительный анализ невербальных способов общения в американской и русской культурах».

Автор публикации:

Дата публикации:

Краткое описание: ...


ТЕРРИТОРИАЛЬНАЯ УЧЕБНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ

КОНФЕРЕНЦИЯ УЧАЩИХСЯ


НАПРАВЛЕНИЕ: «Иностранный язык»

СЕКЦИЯ “Английский язык”


Тема: « Сравнительный анализ невербальных способов общения в американской и русской культурах».



Автор:

Бадалян Алиса Хачиковна,

учащаяся 11 «Г» класса

ГБОУ СОШ №7

с углубленным изучением отдельных предметов

«Образовательный центр»

г. о. Новокуйбышевск




Научный руководитель:

Казанцева Клавдия Александровна,

учитель английского языка 2 категории.

















Новокуйбышевск, 2013

Содержание


Глава 1. Невербальное общение как один из важнейших

способов коммуникации. 2 стр.

1.1. Невербальная коммуникация. Виды невербальной коммуникации 2 стр.

1.2. Роль невербальной межкультурной коммуникации 3 стр.

современного человека.

Глава 2. Сравнительный анализ невербальных способов общения в американской и русской культурах. 5 стр.

2.1. Национальные особенности американского народа в сфере невербальной коммуникации. 5 стр.

2.2.Национальные особенности русского народа в сфере невербальной

коммуникации. 8 стр.

2.3. Сравнительный анализ невербальных способов общения в обеих 11 стр.

культурах.

2.4. Результаты социологического опроса среди 9-11 классов

ГБОУ СОШ №7 «ОЦ». 14 стр.

Заключение. 17 стр.

Список литературы. 18 стр.

Приложения. 19 стр.























ВВЕДЕНИЕ.

Современного человека невозможно представить вне общества, а значит и вне его перманентного контакта с ним. Любой человек стремится наладить отношения с окружающими, налаживает коммуникацию. Коммуникация - это передача информации от человека к человеку, вербальное и невербальное общение.

Каждому, несомненно, ясен факт отличия вербального аспекта общения в разных странах, ввиду различия языков. Но ведь невербальная коммуникация тоже имеет свои особенности, обусловленные культурой и менталитетом той или иной страны.

Одним из требований федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к подготовке студентов по иностранному языку является знакомство с особенностями культуры страны изучаемого языка. Кроме того, ряд ученых делает акцент на необходимости подготовки студентов к использованию как вербальных, так и невербальных средств в общении с иноязычными партнерами.

Именно по этим причинам данная тема кажется мне актуальной. А поскольку я часто общаюсь с людьми из США, меня заинтересовали более подробные аспекты невербального общения в американской и русской культурах.

Цель работы: проанализировать невербальные способы общения в русской и английской культурах

Задачи:

1. Дать определение понятия «невербальное общение».

2. Изучить распространённые жесты невербального общения обеих культур

3. Провести социологический опрос

4. Найти сходства и различия жестов невербального общения в изучаемых культурах.

5. Создать англо-русского мини-словаря распространённых жестов

Объектами исследования являются литературные источники об американской и русской культуре в области невербального общения.

Предмет данного исследования: невербальные способы общения (жесты и язык тела) американского и русского народов.

Выдвинутая мною гипотеза: При общении между представителями американской и русской культур, используется невербальное общение, которое может иметь отличия в культурах данных стран. И незнание этих отличий может приводить к непониманию и конфликтам.

Использованные методы исследования: анализ, сравнение, сопоставление, обобщение, классификация.










Глава 1. Невербальное общение как один из важнейших способов коммуникации

1.1.Невербальная коммуникация. Виды невербальной коммуникации

Каждый человек участвует в социальной жизни общества. Любой акт коммуникации способствует достижению той или иной цели, наладив контакт с собеседником: получить нужную информацию, побудить собеседника к действию, удовлетворить психическую потребность в общении и т.д. Коммуникация представляет собой процесс обмена информации для эффективного общения. Невербальная коммуникация, происходящая без слов, составляет больший процент общения.

Невербальная коммуникация – это поведение человека, которое сигнализирует об эмоциональных состояниях и характере взаимодействия общающихся личностей. Невербальные средства коммуникации выражаются в одежде, прическе, мимике, позе, окружающих человека предметах. Распознание и понятие подобного поведения способствует достижению наивысшей степени взаимопонимания. Подобная информация позволяет понять настроение, переживания, ожидания, чувства, намерения, а также морально-личностные качества общающихся людей.

(Схема 1. Разновидность невербальных средств общения)

[pic]

(5. стр. 320)



1.2.Роль межкультурной невербальной коммуникации современного человека


Как показали проведенные исследования, современный человек за день произносит более 30 тысяч слов, сопровождая их несловесными действиями. Кроме языка существует огромное множество способов общения, служащих средством получения и сообщения информации. В каждой культуре за каждым знаком и символом закреплено собственное обозначение, которое понятно окружающим, либо группе посвященных лиц.

Невербальные средства коммуникации могут передавать огромную информацию. В частности это может касаться и личности коммуникатора: его эмоционального состояния, темперамента, личностных качеств и свойств, социальный статус, коммуникативную компетентность, а также самооценке. Главная роль невербальной коммуникации заключается в получении самой разнообразной информации о человеке. Подобную информацию мы можем получить через жесты, мимику и интонации, поскольку они способны выразить и корректно интерпретировать душевную энергию человека, симптомы и движения.

Особенности невербальной коммуникации заключаются в их зависимости от ситуации, поскольку позволяют понять состояние всех участников коммуникации в реальном времени. Однако невозможно получить информацию о предметах или лицах, отсутствующих в данный момент или вовсе не существующих. Невербальная коммуникация спонтанна и непроизвольна. Она практически не поддается контролю, поэтому так просто выявить истину при вербальном общении. Как говорится, от правды не уйдешь.

Невербальные средства коммуникации усваиваются людьми только в естественных условиях при наблюдении, подражании или копировании. Они имеют следующие источники: врожденный или приобретенный при социальном развитии человека, биологический и социальный.

Невербальная коммуникация может быть разделена на три условных типа:

Поведенческие знаки – имеют физиологические реакции, такие как покраснение, побледнение, волнение, дрожь и т.д.

Ненамеренные знаки – использование подобных знаков связано непосредственно с привычками человека, такими как покусывание губ, качание ногой без явных на то причин, почесывание носа.

Собственно коммуникативные знаки – представляют собой конкретные сигналы, способные передавать конкретную информацию о событиях, объектах или состоянии человека.

Зная виды невербальной коммуникации, можно лучше понять способы их выражения, поскольку коммуникация данного типа осуществляется всеми органами чувств, из которых собственно и формируется коммуникативный канал.

Рассмотрим основные виды невербальной коммуникации:

Кинесика – данный элемент представляет совокупность телодвижений, жестов и поз, применяющийся для дополнения выразительных средств коммуникации. Главными элементами кинесики являются мимика, позы, жесты и взгляды, имеющие физиологическое или социокультурное происхождение. Применяемые жесты должны пониматься однозначно, поскольку при неправильном толковании жестов могут возникнуть неприятные обстоятельства;

Такесика – было установлено, что при общении все люди используют разнообразные типы прикосновений к тем собеседникам, которые находятся в непосредственной близости. Различные виды прикосновений носят разный характер и имеют различную, отличную от прочих эффективность и значимость. Тактильное поведение условно может делиться на следующие типы: профессиональные, ритуальные, дружеские и любовные. Каждый тип прикосновения необходим человеку для ослабления или усиления процесса коммуникативной связи. Однако имеется ряд факторов, которые несомненно стоит учитывать, поскольку в разнообразных культурах невербальные элементы имеют различные обозначения;

Просодика – является одним из видов невербальной коммуникации, в основе которого лежит чувственное восприятие всеми культурами. Отношение к партнеру складывается на ощущении органов чувств: запахов, ощущения вкуса, восприятия звуковых и цветовых сочетаний, ощущения тела собеседника и тепла, исходящего от него. Благодаря всему этому и строится невербальная коммуникация с данным партнером;

Проксемика – вид невербальной коммуникации, основанный на использовании пространственных отношений. Данный вид коммуникации подразумевает непосредственное влияние расстояний и территорий на проявление межличностных отношений между людьми. В результате проведения некоторых исследований были выявлены четыре зоны невербальной коммуникации пространственного типа: интимную, личную, социальную и публичную.

Все это приобретает особый смысл, когда речь идет о межкультурной коммуникации. Все вышесказанное рассматривается с жизненных позиций каждого народа и, как бы это не было сложно для его представителей, культуры общения, веками сложившейся на территории того или иного государства.( 3, стр. 174-178)

В своей работе я в основном рассматривала первые два вида невербальной коммуникации.















Глава 2. Сравнительный анализ невербальных способов общения в американской и русской культурах.

2.1. Национальные особенности американского народа в сфере невербальной коммуникации.


Несмотря на то, что культура США считается вербальной, невербальному коммуникативному поведению принадлежит значительная роль. Жесты, как и другие способы невербального общения людей, очень часто сопровождают речь человека. Люди начали использовать жесты задолго до появления связной речи, поэтому зачастую человек «считывает» информацию по жестам собеседника на инстинктивном уровне. Ведь жесты несут большую смысловую нагрузку. «Жестом можно многое сообщить…. Сжимая кулаки, махая рукой, пожимая плечами или поднимая брови кверху, человек передает отношения и чувства так же выразительно, как и изменением интонации. Поле жестов органично взаимодействует с полем самого языка», — писал в статье  Эдуард Сепир. Но дистанция между говорящими людьми, их формы тактильных контактов, такие как рукопожатия, поцелуи, объятия, невербальные звуки и мимика – всё это является материалом, несущим определённую информацию, который не всегда может быть истолкован однозначно. Например, в Америке, свистом театрального представления слушатели выражают своё одобрение, тогда как во многих других странах так выражают негативное отношение к спектаклю.

Но так как язык тела чаще всего является спонтанным и неосознанным, эта сфера общения приводит иногда к ошибочному толкованию намерений того или другого участника беседы. Ещё положение затрудняет тот факт, что не всякого собеседника можно спросить, почему он сделал тот или иной жест. И если в устной речи человек, не понявший вопроса в праве переспросить, то не все наберутся храбрости поинтересоваться о значении жестов собеседника. Последнее обстоятельство особенно важно для русских гостей США и для людей, имеющих дело с жителями этой страны.

Американцы, привыкшие к открытости, частенько не понимают тонких бессловесных нюансов поведения собеседника. С другой стороны, не так много русских, знающих тонкостей иностранных манер. Многие не понимают, почему американцы при разговоре соблюдают достаточно большую дистанцию, тогда как в России она значительно меньше. Объясняется это довольно просто. Вот что об этом пишет [link] : «Ревностно охраняющий свое  «личное пространство» при общении, американец, как правило, встает в одном - двух метрах от собеседников, если только они не друзья или не близкие родственники. Посягательство на личное пространство заставляет его сильно нервничать и воспринимается как агрессивное поведение либо как шаг к сексуальному домогательству…». Сохранение личной дистанции выражается не только в расстоянии между людьми, но и во взглядах: в Америке не принято глядеть в упор, как на знакомых, так и на не знакомых людей. Таращиться на людей с явными физическими недостатками или на умственно отсталых людей считается особой невоспитанностью. Физические контакты во время разговора — тоже вопрос весьма деликатный. Дружеское похлопывание по плечу или поцелуй в щеку иногда оборачиваются иском в суд. При встрече даже двух близких друзей самое большее, что они сделают, — это дружески похлопают друг друга по плечу или обменяются рукопожатием.

Пожимать руку принято в Америке при знакомстве, особенно в деловых кругах. При встрече людей обоего пола первым руку подает, как правило, мужчина, хотя сейчас инициативу берут на себя женщины, принадлежащие, в основном, к деловому миру.

Вообще, в отношении к физическим контактам у американцев, существуют одновременно и здоровые привычки, и предубеждения. Например, в США считается, что рукопожатие должно быть кратким, но крепким и энергичным — как у мужчин, так и у женщин. Крепкое рукопожатие — это элемент,  согласно которому нужно подавать себя как энергичного, активного человека. Вялое рукопожатие и у женщин, и у мужчин воспринимается как признак слабохарактерности. Легкое рукопожатие женщины для американца — признак не женственности, а отсутствия у нее деятельного, энергичного характера: в США такое рукопожатие называют  — «рукопожатие дохлой рыбы». Совсем не исключено, что при приеме на работу какой-нибудь прямолинейный руководитель фирмы может счесть даму со столь немощной ручкой неэффективным работником, бесперспективным для дальнейших деловых контактов

При встрече и расставании американцы, в особенности мужчины, гораздо реже русских обнимаются и целуются. Подобные проявления теплых чувств, как правило, предназначаются для близких родственников или друзей. Как уже говорилось, в США прикосновение к собеседнику нередко воспринимается как агрессивное или навязчивое поведение.

Особенностью американской культуры является и привычка класть ноги на рабочий стол, ходить и дома и в офисе без тапочек, босиком. Многими европейцами такая манера поведения расценивается как нечто большее, чем чудачество, скорее как невоспитанность и неопрятность.(7, стр. 236)

Привыкшие к принципу   «что на витрине, то и в магазине», — то есть к прямому словесному высказыванию мысли, — американцы часто не понимают тонких бессловесных нюансов в поведении собеседника — того, что выражают его телодвижения, осанка, паузы.

Одну из важных ролей играют паузы в устной речи, когда люди из США и России общаются между собой. Рациональный во взглядах на жизнь и привыкший к тактичности в деловых и личных отношениях американец обычно делает во время разговора много маленьких антрактов, давая себе возможность подумать над тем, что говорит собеседник и как ему ответить. К этому в Штатах приучают людей с ранних лет. Что же касается России, то из-за структуры русского языка раскрытие с помощью его средств едва ли не любой темы требует большего количества слов и, следовательно, большей скорости изложения материала, нежели это происходит в английском языке. Переходя на английский язык, русские по инерции сохраняют повышенную скорость речи, забывая делать перерывы, и поэтому временами оставляют у американцев впечатление о себе как об излишне говорливых собеседниках.

Одной из наиболее явных особенностей американской культуры является улыбка. В последнее время многие говорят и пишут о неискренности американской улыбки, что, по моему мнению, является следствием незнания психологии, нравственности и истории страны. Улыбка Американца – это плод неосознанного восприятия мира, который впитывается с молоком матери. В ней выражается всё – радость от общения, знакомства, желание поддержать беседу, вежливость. Американская национальная традиция гласит: что бы ни случилось, всегда «держи улыбку». Поэтому американцы не понимают русскую поговорку «Смех без причины – признак дурачины». Они не понимают, что улыбка может являться признаком несерьезности или желанием скрыть тайный умысел. Поэтому, постоянная хмурость, неулыбчивость людей в России кажется американцам признаком враждебности. Укоренившаяся с детства привычка всегда быть жизнерадостным и оптимистичным поддерживается у американцев душевными движениями, выражаемыми с большой искренностью, непосредственностью, и поэтому улыбка появляется на их губах очень легко, непринужденно, а сходит медленно и постепенно. Именно это и является отличием между персоналом многих российских фешенебельных магазинов и гостиниц, вымуштрованных западными менеджерами, и персоналом Американский заведений: рот многих русских работников сферы обслуживания теперь вечно растянут в такой неестественной гримасе, что даже американцы диву даются. Такой россиянин — официант или продавец — на миг сверкнет улыбкой, и его лицо тут же вновь принимает унылый вид. У американцев же переход от улыбки к нейтральному выражению лица происходит вполне естественно.

Улыбка является составной частью культуры вежливости в Америке. Отношение к жизни с установкой  «справлюсь сам» проявляется и на невербальном уровне, в ситуациях сильного стресса и эмоционального напряжения. Даже на похоронах близких американцы обычно не плачут, стараясь не показывать свою печаль. И если им удается не падать духом и не раскисать, они ставят себе это в плюс.

Таким образом, мы рассмотрели основные особенности американского народа в сфере невербальной коммуникации.


















2.2. Национальные особенности русского народа в сфере невербальной коммуникации.

Невербальное общение в России не имеет большего значения, чем в других странах, но, как и любая другая, русская культура общения имеет свои особенности. Сами русские не придают им большого значения. Рассмотрим некоторые из них.

Большим национальным своеобразием обладает русская улыбка - практически она выполняет совершенные иные, если не сказать, противоположные функции, чем улыбка в европейских странах.

С точки зрения европейцев, русские - мрачные, угрюмые, неулыбчивые. Это связано с феноменом бытовой неулыбчивости русского человека, что является одной из наиболее ярких и национально-специфических черт русского невербального поведения и русского общения в целом. Можно выделить следующие специфические особенности русской улыбки:

1. Как правило, русская улыбка выполняется только губами, в редких случаях виден верхний ряд зубов. Демонстрация верхних и нижних зубов, как это делается в Америке, в русской культуре считается неприятной, вульгарной.

2.Улыбка в России не является сигналом вежливости. Во многих европейских странах, в том числе и в Америке, улыбка несет функцию демонстрации вежливости. В процессе диалога она также означает, что собеседники готовы слушать друг друга.

В русском коммуникативном поведении улыбка "вежливости" или "из вежливости" просто не принята, и даже, наоборот - к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза "он из вежливости улыбнулся" содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся. Постоянная вежливая улыбка называется у русских "дежурной улыбкой" и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства

3. В русском общении не принято улыбаться незнакомым людям. В России улыбка адресуется в основном знакомым.

4. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой. Если русскому человеку улыбнулся незнакомец, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой. На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда автоматически следует улыбка, скорее это рассматривается, как приглашение вступить в контакт, в разговор.

5. В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом. В отличие от Американцев, при случайной встрече взглядов, русские отводят глаза в сторону. Также в России не обязательно улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных, как это принято в США.

6. Улыбка у русских - сигнал личного расположения к человеку. Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомцу нет личного расположения. Именно поэтому на улыбку в адрес незнакомого человека может последовать реакция: "Разве мы с вами знакомы?".

7. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного, ответственного дела. Это особенность русской улыбки уникальна. В Чейз Манхэттен банк в Нью-Йорке висит объявление: "Если наш оператор вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар". В российских условиях подобная надпись рассматривалась бы как шутка.(9 стр. 274)

Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Русские взрослые учат детей: не ухмыляйся, будь серьезен в школе, во время приготовления уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых распространенных замечаний учителя в российской школе: Что улыбаешься, пиши. Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России всегда отсутствовала - приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались.

8. Русская улыбка рассматривается, как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику и призвана быть только искренней. В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Чтобы иметь право на улыбку, надо действительно хорошо относиться к собеседнику или иметь в данный момент прекрасное настроение.

9. Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную окружающим, только тогда человек получает на нее "право" в глазах окружающих. Если русскому человеку причина улыбки собеседника оказывается непонятной, это может вызвать у него серьезное беспокойство, необходимо эту причину выяснить. В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках - "Смех без причины - признак дурачины". Как я

уже говорила, логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением.

10. Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих.

Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для окружающих, окружающие могут прервать улыбку, сделать замечание - "Чего улыбаешься?" Русское сознание фактически не воспринимает улыбку, как адресованную кому, как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая ее как отражательный, симптоматический сигнал хорошего настроения, обусловленного благополучием в материальном плане.

11. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться просто для поднятия настроения собеседника, чтобы сделать приятное собеседнику, чтобы поддержать его; не принято улыбаться и с целью, либо для само подбадривания - всех этих функций у русской улыбки практически нет. Если нет хорошего настроения или благополучия, русский человек, скорее всего, улыбаться не будет.

Общественное мнение в России в какой-то мере даже осуждает улыбку само подбадривания: "ее муж бросил, а она ходит, улыбается", "у нее семеро детей по лавкам, а она ходит, улыбается" и т.д.: все это - осуждение улыбки женщины, которая старается не сдаваться в трудной ситуации.

12. В русском сознании улыбка как бы требует определенного времени для своего "осуществления". Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен. Ср. русскую поговорку: делу время, потехе час.

Учителя очень часто делают замечания детям: "Потом будешь улыбаться, работай".

В свое время на аналогичную проблему в сатирической форме указывал А.Райкин: "Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!".


13. Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации.

Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения улыбку не санкционируют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации - "не до улыбок". Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д.


14. Улыбка в официальной обстановке и в компании демонстрирует хорошее настроение и дружелюбие людей. Англичане удивляются, что русские все время улыбаются и смеются в официальной обстановке. Но именно в официальной обстановке русские стараются поддерживать улыбку. В компании улыбка выступает как признак взаимной доброжелательности и приятного времяпрепровождения - когда люди собрались, всем должно быть приятно, а это значит - весело. (9 стр. 276)


15. У русских наблюдается нечеткое различие между улыбкой и смехом, на практике часто эти явления отождествляются, уподобляются одно другому.

Ср. реплику учителя улыбающимся детям: "Что за смех? Я ничего смешного не сказал!". Вообще, улыбающимся людям в России нередко говорят: "Не пойму, что здесь смешного!" или "А что я смешного сказал?".(6, стр 48)


Таковы особенности русской улыбки, которая является основным отличием в культуре невербального общения американской и русской культурах. Хотелось бы отметить, что бытовая неулыбчивость во многом поддерживается русским фольклором, в котором мы находим массу пословиц и поговорок, не одобряющих смеха и шуток.















2.3. Сравнительный анализ невербальных способов общения в обеих культурах.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.


Поскольку регулярные торгово-экономические связи между Америкой и Россией установились довольно поздно и поначалу были ограничены, заимствования из русской культуры не столь многочисленны, как, например, из французской, итальянской или немецкой.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в американскую культуру в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствований отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Противоположная картина наблюдается в русской культуре. Приток американизмов оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования различных американских вербальных и невербальных способов общения и жестов в частности. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Именно в этот период, вместе с распадом СССР, в Россию хлынул «поток» американских и европейских фильмов и музыки. Российская молодёжь начала 90-х увидела воочию всю «прелесть» западной жизни, процветающей и технически развитой. Рухнул железный занавес, с ним рухнули все советские идеалы. На смену им пришла красивая американская мечта о красивой и свободной жизни. Именно с этого периода началось активное использование англицизмов в сленге российской молодёжи.

Увлечение американизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереотипом современной эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь американские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Однако следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов и жестов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.


Среди многочисленных отличий между русской и американской культурами именно жесты- как основное средство невербальной коммуникации и являются основными. Жест, совершенно естественный в одной стране, в другой может быть воспринят как оскорбление. Русские вообще жестикулируют гораздо энергичнее, чем американцы. В англосаксонской традиции, которая отличается сдержанностью и умеренностью, обильной жестикуляции в разговоре, как правило, избегали, и в результате многие особенности поведения русских и европейцев долгое время оставались для американцев непонятными. Сейчас в США отношение к «языку без слов» стало несколько меняться, поскольку в страну прибывает огромное число людей славянского, итальянского, латиноамериканского происхождения, то есть представителей тех культур, в которых мимика и жесты — неотъемлемый элемент коммуникации.

У русских набор жестов гораздо богаче, чем у американцев, у которых, однако, есть несколько своих собственных жестов, не всегда понятных русским. Вот несколько из них, самых ходовых и общепринятых:

1. Указательный и средний пальцы образуют латинскую букву “V” (начальная буква “V” — победа). В Америке этот жест означает, что какое-то дело, мероприятие прошло успешно.

2. Указательный и большой палец соединены в кольцо — еще один жест, показывающий, что все в полном порядке (по-русски — «очко»). В результате появления американской рекламы на русских телевизионных экранах в России этот жест стал популярен. Как заметил Григорий Крейдлин, автор книги «Невербальная семиотика», «сегодня… у нас в стране многие молодые люди широко применяют жест «кольцо» в значении «все хорошо». (Этот жест точно соответствует русскому жесту: «Во!», при котором рука сжата в кулак, большой палец выставлен вверх в знак одобрения или восхищения — жест, который непонятен в США. Кроме того, частица «Во!», сопровождающая этот жест, адекватно не переводится.)

Американское «кольцо» обычно появляется без сопутствующих слов. А вслед за жестом американец может сказать: «Ok».

3.Утереть лоб тыльной стороной ладони — знак того, что окончилось какое-то неприятное, нелегкое дело: (сдан экзамен, закончена тяжелая работа). Или — ожидаемая неприятность вообще не случилась.

4. Поднять руку, обратив ее к собеседнику тыльной стороной ладони, и повертеть ладонь, растопырив пальцы, означает, что говорящий сомневается в услышанном.

5. Скрещенные указательный и средний пальцы (средний сверху, остальные пальцы сжаты в кулак) выражают надежду на успех. Человек при этом говорит: (держи пальцы скрещенными, то есть «поболей за меня»).(2 стр.185)

Некоторые жесты в США, России и других странах одинаковы. Если вы покрутите указательным пальцем у виска, вас правильно поймут во многих странах: речь идет о человеке, который немного «того», «чокнутый». Никого и нигде не обманет и жест «фига», «дуля». И в России, и в Америке поднятый вверх средний палец имеет одно и то же, самое вульгарное значение.

В обеих странах, однако, считают на пальцах по-разному. Загибать пальцы левой руки россиянин начинает с мизинца, американец же считает, начиная от большого пальца к мизинцу.

Кроме того, у русских существует несколько жестов, которые в Америке не известны и могут произвести странное впечатление. Ниже приводятся лишь те из них, которые особенно часто являются причинами ошибок.

1.Американец не понимает человека, грозящего ему указательным пальцем, и в ответ сильно раздражается. За этим жестом скрытая легкая угроза, предупреждение. Человек, грозящий пальцем собеседнику, имеет в виду: «я тебе», «смотри у меня», «не смей этого делать!».

2. В не меньшей мере выводит из себя американца и покачивание перед его носом указательным пальцем из стороны в сторону, что означает: «нет», «ни в коем случае», «не разрешаю». Оба этих жеста считаются в США очень грубыми и встречаются очень редко.

3. Русские склонны рубить воздух указательным пальцем, желая что-то напомнить, внушить, довести до сведения. С американской точки зрения, этот жест видится как снисходительное отношение к собеседнику, стремление поучать с уверенностью в собственном превосходстве.(5. Стр218)

4. . Очень настораживает людей в США привычка целого ряда русских людей тыкать в сторону указательным пальцем с целью подчеркнуть какую-то мысль.

5. Еще один жест, непонятный американцам, — пощелкивание пальцами сбоку по шее. Американцу в голову не придет, что речь идет о выпивке или приглашении к ней. Ему, скорее, покажется, что собеседник пытается убить комара, севшего ему на шею.

6. Человек, который разводит руками или воздевает их к небу, не вызовет в США сочувствия и может сойти за неудачника, отказавшегося от борьбы за жизнь. Подобные жесты, свидетельствующие о фиаско, пессимистическом настрое, идут вразрез с менталитетом американца: он привык и решать проблемы спокойно и разумно.

7. Поскольку американцы  стараются представить себя в наилучшем свете, им приходится не по душе и широкий набор русских самоуничижительных жестов (например, стучать себя по лбу), означающих: «Какой я дурак!». Американец в подобной ситуации прикоснется ладонью к щеке, что означает недоумение.(5 стр.226 )

8. В ходе беседы русские люди довольно часто неожиданно и безвольно опускают кисть одной из рук вниз, что означает: я вынужден «на все махнуть рукой». В этом движении руки американцу видится не выражение отчаяния, досады, раздражения и недовольства собой или ситуацией, а, напротив, агрессивная позиция человека, решившего сказать своим собеседникам: «Оставьте меня в покое».

9. Когда русский бьет себя в грудь (божится, что говорит правду, или с какой-то иной целью), вряд ли он найдет в Штатах должное понимание. Такое поведение может показаться американскому собеседнику истеричным и ни в чем его не убедит.

10. Если на глазах американца провести рукой по горлу (сыт по горло), то для него этот жест будет, скорее, угрозой.(7 стр. 346)

Таким образом, в ходе данного анализа, я установила, что между американской и русской невербальными культурами общения существует большое количество отличий, и что незнание их может поставить собеседников в неловкое положение.










2.4. Итоги социологического опроса среди учащихся 9-11 классов ГБОУ СОШ №7

В ходе своей работы я решила провести социологический опрос среди учащихся 9-11 классов на знание особенностей и отличий жестов американской и русской культур невербального общения. Я составила небольшой опрос, в котором были предоставлены самые распространенные жесты американской и русской культур (см. приложение 1)

Результаты опроса оказались таковыми:

Учащиеся 9х классов. Возраст: 15-16 лет.

Учащиеся 10х классов. Возраст: от 15 до17 лет.

Учащиеся 11х классов. Возраст: от 16 до18 лет.

В результате проведенного опроса, я пришла к следующим выводам:

  1. Невербальная коммуникация американской культуры активно входит в русскую культуру.

  2. Не смотря на то, что многие молодые люди употребляют жесты, позаимствованные из американской культуры, большинство из них не знают точное значение этих жестов, и употребляют их неверно. Часто это приводит к непониманию между собеседниками.






































Заключение

Культуры разных стран всегда имели и имеют много сходств и отличий во многих областях. Культура невербального общения не является исключением, ведь давно известно, что между собеседниками, помимо их воли, ведется не только вербальный диалог, но и диалог жестами. Именно поэтому, на мой взгляд, так важно знать отличия культуры невербального общения страны собеседника, чтобы не попасть в неловкое положение и не обидеть оппонента.

В результате, по окончанию проведенной работы, я пришла к следующим выводам:

1)Средства невербального общения обеих стран являются частью культур, и развиваются на уровне с ними.

2) Невербальное общение изученных культур имеет много тонкостей и различий, при незнании которых человек может попасть в щекотливую ситуацию в беседе с представителем другой культуры.

Анализ собранного материала и проведенного опроса показал, что изучение американского английского языка является недостаточным без изучения особенностей культуры невербальной коммуникации и может привести к непониманию между собеседниками. Отсюда вытекает необходимость создать краткий словарь жестов, который поможет достичь взаимопонимания в беседе с представителем американской культуры.

























Список используемой литературы

  1. Акишина А. А., Акишина Т. А., Кано Х., «Жесты и мимика русской речи» Лингвострановедческий словарь (Москва: Русский язык, 1991)

  2. Жельвис В.И., «Эти странные русские» (Москва: Эгмонт России Лтд., 2002)

  3. Крейдлин Г.Е., «Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык» (Москва: Новое литературное обозрение, 2002)

  4. Крейдлин Г.Е., Григорьев Н.В., Григорьева С.А., «Словарь языка русских жестов. Языки русской культуры». (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 49: Москва-Вена, 2001)

  5. Кузин Ф. А. «Культура делового общения: Практическое пособие.» — 6-е изд., перераб. и доп. - М.: , 2002.

  6. Трушина Л.Б., Белянко О.Е., «Русские с первого взгляда» (Москва: Русский язык. Курсы, 2001)

  7. David Е. Sanger, «То Some in Europe, The Major Problem is Bush the Cowboy»  (The New York Times, 1/24/03)

  8. Edward Sapir, «Communication» (Berkeley, Los Angeles and London: University of California Press, 1985)

  9. Helmut Morsbuch, «Words Are Not Enough: Reading Through the Lines in Japanese Communication»,  XXXVI, No 6 (March, 1989)



















































Приложение

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Социологический опрос.

  1. Знаете ли вы значения приведённых ниже жестов? Употребляете ли вы их при общении?

  2. Как вы думаете, все ли из них соответствуют по значению жестам культур англоязычных стран?

  3. Какие из этих жестов употребляются в России, и в каком значении?

1. [pic] 2. [pic] 3. [pic] 4. [pic]


5. [pic] 6. [pic] 7. [pic]



8. [pic] 9. [pic] 10. [pic]



Приложение 2






22