Л.А. ДЖЕЛАЛОВА
В ПОМОЩЬ УЧИТЕЛЬ – СЛОВЕСНИКУ:
СХЕМЫ, ТАБЛИЦЫ, МОДЕЛИ УРОКОВ.
ЧАСТЬ III ПРИЛОЖЕНИЕ К АВТОРСКОЙ ЭКСПЕРЕМЕНТЛЬНОЙ ПРОГРАММЕ СПЕЦКУРСА 5-6 классы: «Занимательная фразеология.
Интерпретация паремиологических единиц
(лингвокультурологический подход)».
Димитровград
2010
Данное пособие являет своей целью помочь учителю - словеснику продуктивно построить образовательный процесс так, чтобы создать максимальные условия для восприятия и практического применения предложенного материала посредством схем, таблиц и моделей уроков, разработанных по темам тематического планирования спецкурса и соответствующих главной образовательной цели спецкурса.
[pic] [pic] [pic]
[pic]
[pic]
[pic]
[pic]
[pic]
[pic]
[pic] [pic] [pic]
[pic]
[pic]
[pic]
[pic]
[pic] [pic] [pic]
[pic]
[pic]
[pic]
[pic]
[pic] [pic]
- Климат умеренный, нежаркий, даже холодный, способствуя долголетию, благоприятствует и крепости состава и действия сил телесных. Обитатель южного пояса, томимый зноем, отдыхает более, нежели трудится, - слабее в неге и праздности. Но житель полунощных земель любит движение, согревая им кровь свою; любит деятельность; привыкает сносить частые перемены воздуха и терпением укрепляется.
Древние славяне бодры, сильны, неутомимы.
Презирая непогоды, свойственные климату северному, они сносили голод и всякую нужду; питались самой грубою и сырой пищею; удивляли греков своею быстротою; с чрезвычайной легкостью всходили на крутизны, спускались в расселены, смело бросались в опасные болота и в глубокие реки. Думая без сомнения, что главная красота мужа, есть крепость в теле, сила в руках и легкость в движении.
Славяне мало пеклись о своей наружности: в грязи и в пыли, без всякой опрятности в одежде, являлись на многочисленные собрания людей.
Греки, осуждая сию нечистоту, хвалят их стройность, высокий рост и мужественную приятность лица. Загорая от жарких лучей солнца, они казались смуглыми и все без исключения были русые, подобно другим коренным европейцам
[Карамзин Н.М., 1990, с. 14]
[pic]
- О [pic] битатели Крайнего Севера и степей, отличающиеся особой физической выносливостью, занимаются охотой и рыбной ловлей и меновой торговлей. Они смелы и отважны. Часто подвергаются разбойным набегам, они всегда готовы к сражению. Это делает их ум хитрым, изворотливым. Эти люди воинственные, среднего роста, гибким станом, смуглым цветом лица и темными волосами.
Жители северо-восточной части – проницательные: Они обладаю наклонностями к познаниям: переимчивы и изобретательны. У них развита торговля всем, что добывается из недр земли и с ее поверхности <…>. Выгоды, получаемые от деятельности и предприимчивости, порождают изобилие и роскошь, изощряют ум и направляют его к полезному образованию.
Жители центральных районов, обладающие предприимчивостью, устремляются в отдаленные края, чтобы изыскать средства для увеличения достояния. Наделенные мужеством и самоотверженностью, они жертвуют своими личными выгодами ради общественных <…>. Скорее хладнокровные, чем импульсивные, они сначала рассчитывают, прежде чем на что-то решаются. Гражданственность укрепляется народными преданиями о собственном величии, потому-то здесь, гораздо белее, нежели где-либо, каждый дышит любовью к своей родине. Тут не жажда честолюбия осталась жить в памяти потомков, а наука любить Отечество.
Жители юго-западной части, избалованные благодатной природой, более ленивы, но пламенны. Они роста высокого, гибкие телом, привлекательны собой и по большей части - поклонники неги. Белолицы, черноволосы, жгучи глазами, они имеют склонность к умственным занятиям. Какие увлекательные образцы народной поэзии слагали казаки! Шел ли казак на войну, он одушевлял себя песнями и рассказами об удальстве своих боевых товарищей и атаманов. В мирной жизни он служил примером доброго и верного гражданина. [Терещенко А.В., 2007; С. 36]
« [pic] Мифологическое представление строения Вселенной».
В
Вселенское яйцо
[pic] 4
1
[pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic] [pic]
1
2
2
1 – желток – Земля;
2 – верхняя часть желтка – наш мир, мир людей;
3 – нижняя часть желтка – исподняя сторона: нижний Мир, мир Мертвых, ночная сторона;
4 – белок - славянская Вселенная
1 – крона – мир Прави, мир светлых богов;
2 – ствол дерева – мир Яви, мир людей;
3 – корни дерева – мир Нави. Мир злых богов.
[pic] [pic]
Мировое Древо
3
3
11
[pic]
«Время - пространство – человек».
-
[pic]
[pic] [pic]
[pic] [pic] [pic]
[pic] [pic]
человек
[pic]
[pic] [pic]
[pic] [pic]
[pic]
[pic]
Л [pic] ЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕКАЯ СИСТЕМА
(ЛФС)
ЛЕКСИКОЛОГИЯ - ФРАЗЕОЛОГИЯ -
раздел науки о языке, в котором наука о языке, изучающая устойчивые
изучаются формы слов, их значение, сочетания слов и все воспроизводимые
соединение слов в словосочетания и по памяти образные речевые средства:
предложения, типы словосочетаний пословицы, поговорки, крылатые слова
и предложений. и выражения;
[pic]
основной номинативный фонд языка
ОТЛИЧИЕ:
минимальная единица
- слово; - компонентное, семантически неразложимое словосочетание;
структура
- цельнооформлено (по составу звуков - так как состоит из двух и более слов,
и морфем), одноударно; отличается лексической и акцентологи- ческой раздельнооформленностью,
дву- и более ударно;
особенность компонентного состава
- несвободно, семантически неделимо, немотивированно.
- воспроизводится всегда в готовом виде, в одном и том же повторяемом компонентном составе;
- не зависит от значения составляющих т.о. наблюдается немотивированность
- такие замены и пропуски иногда возможны;
- единство синтаксических функций всего фразеологизма в целом.
СХОДСТВО:
- воспроизводимость в готовом виде;
- регулярность соотношения с одной и той же частью речи;
- постоянство синтаксических функций.
- формально-грамматическое сходство словосочетаний и фразеологизмов – образование из двух или более слов.
из истории науки: ученые - лингвисты, внесшие вклад
в развитие раздела
М.М. Покровский, Н.М. Шанский,Д.И. Шмелев, А.А. Уфимцева, К.А. Левковский, Ф.П. Филин и др. М.В. Ломоносов - работая над составлением словаря русского литературного языка, полагал, что в словаре должны были найти место «российские пословия», «фразесы», «идиоматизмы». Это указание Ломоносова было отчасти исполнено в «Словаре Академии Российской» (1789-1794), который явился первой замечательной попыткой собрать не только основной словарный, но и фразеологический материал русского языка.
В.В. Виноградов – Академиком было положено начало научной разработке русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплине впервые в 60-е годы полно разработал границы фразеологии, ее объем, основные понятия и типы фразеологизмов в русской лексикологии. В.В.виноградов считал, что как указание на предмет слово является «вещью культурно-исторической».
Н.М. Шанский – помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет новый разряд фразеологических единиц — фразеологические выражения. К этому разряду относятся, по мнению Н.М. Шанского, такие воспроизводимые обороты речи, которые состоят целиком из слов со свободными значениями [Шанский 1969, 84], где одна часть фразеологических выражений в коммуникативном отношении эквивалентна предложению (Волков бояться — в лес не ходить; Не все то золото, что блестит; Любви все возрасты покорны), а другая часть оборотов относится к словосочетаниям, к единицам номинативного характера (социалистическое соревнование, трудовые успехи и т. д.)
В.А. Архангельский - В.Л. Архангельский - с учетом внутрикомпонентных связей и отношений на лексическом, семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях строит классификацию фразеологических единиц [Архангельский 1964, 180].
Он устанавливает три вида зависимости между частями фразеологических единиц: взаимозависимость (взаимная детерминация), односторонняя зависимость (детерминация) и совмещение (индетерминация). При этом семантическая и лексическая зависимости признаются определяющими, главенствующими «для фразеологического аспекта».
По этой классификации выделяются три типа фразеологических единиц, в каждом из которых различаются определенные разновидности: к первому типу относятся три разряда фразеологических единиц, характеризующиеся, по мнению автора, наиболее тесной лексико-семантической спаянностью частей, «наибольшей устойчивостью» (обороты, основанные на семантической и лексической взаимной предсказуемости членов, например: гога и магога, шерочка с машерочкой, денно и нощно и т. д.; причисляются фразеологические единицы, основанные на семантической взаимной детерминации (сокр. детерминации) при лексической индетерминации, например: подложить свинью, разводить бобы, втирать очки и т. д.); ко второму типу относятся фразеологические единицы, между компонентами которых устанавливаются односторонние лексико-семантические, лексико-морфологические и лексико-синтаксические отношения (бить баклуши, задать феферу, точить балясы; высунув язык, положа руку на сердце, скрепя сердце, сломя голову; гроб повапленный и др.), а также оказались включенными и образования с аналитическим значением (поймать с поличным, идти насмарку, вперить взор, плакать навзрыд, целоваться взасос и под).; третий тип охватывает такие воспроизводимые словосочетания, как заклятый враг, расквасить нос, трескучий мороз, топорная работа и под. Эти словосочетания, по мнению В.Л. Архангельского, характеризуются «наименьшей теснотой сцепления членов» и в основном сливаются с разрядом фразеологических сочетаний, выделенных акад. В.В. Виноградовым.
В.Л. Архангельский отмечал 17 признаков фразеологических единиц, перечень которых является наиболее полным и по сей день
Б.А. Ларин – предложил попытку систематизировать фразеологический материал с позиций исторической фразеологии [Ларин 1956, 222]. Он выделил три типа словосочетаний: переменные, метафорические словосочетания и идиомы.
Переменные словосочетания — самый распространенный тип языковых единиц. К этому разряду причисляются и фразеологические сочетания.
Ко второй категории Б.А. Ларин относит метафорические словосочетания, образованные в результате переосмысления переменного словосочетания такого же лексического состава (гнуть спину, выносить сор из избы и мн. др.) Они, как полагает Б.А. Ларин, соответствуют разряду фразеологических единств в схеме акад. В.В. Виноградова.
Третий разряд составляют идиомы, в которых затемняется и вовсе пропадает семантическая двуплановость. Этот разряд приравнивается к фразеологическим сращениям в схеме акад. В.В. Виноградова и «неразложимым речениям» в трактовке Ш. Балли [Балли 1961, 97].
Таким образом, с точки зрения Б.А. Ларина, фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими образованиями и сливаются с обычными свободными словосочетаниями; такая классификация отражает «этапы истории словосочетания от «свободного» к неразложимому» [Ларин 1956, 223].
В.Н. Телия – опирается на новейшие достижения в области лингвистики, психолингвистики, философии и т.д. рассматривает фразеологизмы как «микротексты» и изучает различную предрасположенность слов со связанным значением к выделению ими знаковой функции. Автор в своих исследованиях предпринят разносторонний анализ связанного значения, что способствует выявлению многих категориальных свойств слов соответствующего типа. Известный фразеолог считает, что связанное значение формируется прежде всего на базе опорного, ключевого слова, от которого исходит семантическое указание.
Г.А. Селиванов - исследования фразеологизмов с точки зрения их исторического развития. Автор впервые обнаруживает явление фразеологической контаминации составных терминов и формул в новгородских договорных грамотах XIII-XIV вв., устанавливает разную степень сближения или наложения контаминированных образований типа суд и исправа дати (из суд дати и исправа дати), дати вера и правда (из вера дати и правда дати) и др. ГА. Селиванов выявляет разные типы фразеологической контаминации: а) по характеру объединения материала: совместительная, заместительная и восполнительная (возместительная) контаминация; б) по охвату звеньев в речевой цепи (полная, частичная); в) по результатам — простое усложнение состава, деформация элементов, а также образование новой, вторичной единицы; г) по участию контаминирующихся элементов и т. д. Довольно убедительно автор определяет место фразеологии в региональных сферах языка…
М.Ф. Палевская – исследует вариантные свойства фразеологизмов. Автор считает, что лексическая вариантность возникает не в результате механической замены одного компонента другим, а вследствие параллельного употребления в речи свободных словосочетаний, которые постепенно подверглись метафорическому переосмыслению. Исследуя лексическую наполняемость изучаемых моделей, автор приходит к выводу, что фразеологизмы, в состав которых входит дважды одно и то же существительное, формировались за счет немногих имен, главным образом обозначающих части человеческого тела (бок, волос, зуб, ухо, уста, руки, плечо, лицо, лоб, голова и др.), а также за счет имен с временным и пространственным значением (минута, миг, час, год, век, конец, шаг).
В.А. Маслова – ФЕ отражают в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы, ФЕ – это хранители и трансляторы культуры, способствующие формированию языковой картины мира в виде ментальных моделей;
Ю.М. Лотман – фразеологизмы как систему знаков, кодов, символов, используемых обществом, в которых зашифрована информация. Это тексты, представляющие плоть и кровь культуры. Это коллективная память, выраженная в скрытой содержательной части фраз.
Хроленко А.Т - на основе двухуровневого проявления культурного фонда в лексике и фразеологии: 1. через отражение специфики материальной культуры и традиций народа; 2. через культурную память, фиксируемую семантикой слова.
классификация фразеологизмов
семантическая (фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения); - грамматическая (1 – фразеологизмы, оформленные как словосочетания и выполняющие в предложении функцию того или иного члена предложения; 2 – выделяемые на основе соотнесенности с той или иной частью речи);
- генетическая (исконно русские, заимствованные, фразеологические кальки как буквальный перевод устойчивых сочетаний с других языков, фразеологические полукальки – частичный перевод иностранных фразеологизмов)
- историческая (устанавливает этапы формирования фразеологизмов: устойчивые сочетания, теряя мотивацию, становятся слитными, а значит, фразеологизмы – сращения, которые являются конечным этапом формирования фразеологической единицы. Схематично это выглядит так: свободное словосочетание, фразеологическое сочетание, фразеологическое единство и фразеологическое сращение);
- экспрессивно-стилистическая (межстилевые – нейтральные, нулевые; разговорно-бытовые, фразеологизмы книжного характера)
- идиомы [link] На уроке анализируется 1 ФЕ, а остальные дома самостоятельно.