КОНСПЕКТ ИНТЕГРИРОВАННОГО УРОКА
РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
«ВЕНОК СОНЕТОВ»
10 класс
Тема урока: «Венок сонетов».
Тип урока: урок формирования новых знаний.
Форма урока: интегрированный урок с использованием мультимедиа.
Цель урока:
-познакомить учащихся с особенностями сонета, его тематикой и проблематикой;
- научить анализировать лирическое произведение на основе личностного восприятия и осмысления художественного произведения.
Задачи:
Образовательные:
-дать представление о шекспировском сонете, его отличии от западноевропейского;
-обучение чтению, анализу лирических произведений;
-формирование и развитие коммуникативных умений учащихся на основе языковых навыков.
Развивающие:
-продолжить развитие умения самостоятельно анализировать текст, сопоставлять, сравнивать переводы разных поэтов;
- развивать навыки аудирования;
- развивать навыки чтения с различной степенью понимания;
- развивать навыки перевода стихотворных форм;
- развивать монологическую речь.
Воспитательные:
-воспитание художественного вкуса;
-формирование у учащихся уважения и интереса к культуре и народу страны изучаемого языка;
-воспитание культуры общения;
-воспитание интереса к учению и формирование познавательной активности;
-формирование потребности в практическом использовании языка в различных сферах деятельности.
Оборудование: мультимедийный проектор, презентация.
Ход урока:
1’
2’
5’
6’
5’
6’
7’
6’
5’
2’
1’
Слайд 1
Слайд 2
Слайд 3
Слайд 4
Слайд 5
Слайд 6
Слайд 7
Слайд 8
Слайд 9
Слайд10
Слайд11
Слайд12
Слайд13
Слайд14
Слайд15
Слайд16
Слайд17
Слайд18
Слайд19
Слайд20
1. Орг. момент.
- Доброе утро!
- Good morning! Sit down, please. We are glad to see you at our lesson.
-Откройте тетради. Запишите число, классная работа.
2. Постановка цели урока.
-Сегодня мы проводим интегрированный урок английского и русского языка не случайно.
Тема нашего урока «Венок сонетов». Вы узнаете, что такое сонет, каковы его художественные особенности.
- At our lesson you will learn what the difference between European and Shakespearean sonnets is; we’ll listen to a sonnet, and try to make a literary translation. You will read and speak English. The 23-rd of April is considered to be the birthday of William Shakespeare. And he is the very person we are going to devote our lesson to.
-А также мы продолжим работу по развитию умений анализа текста в формате подготовки к ЕГЭ
-So, we begin.
3. Актуализация знаний.
На четырех на бронзовых своих
Широких ножках, вроде львиных лап,
Четырнадцатистрочный прочный стих Стоит в веках - и сдвинулся хотя б!
Новелла Матвеева
-На какие особенности сонетной формы указывает Новелла Матвеева в своем четверостишии?
-Каких поэтов, писавших сонеты, вы уже можете назвать?
- Если верить легенде, пересказанной в книге законодателя европейского классицизма Никола Буало "Поэтическое искусство", то честь изобретения сонета принадлежит богу искусств Аполлону.
-Обратимся к фактам: первым сонетистом традиция признает стихотворца сицилийской школы адвоката из Палермо Джакамо да Лентино, приблизительно в 1220г. искусно сочетавшего 8 стихов, срифмованных по 2 созвучия перекрестной рифмой, с шестистишием такого же строения, но с другими созвучиями:
абабабабвгвгвг
-Давайте попробуем сформулировать, что же такое сонет.
- Давайте вспомним, какие способы рифмовки используют поэты при создании сонетов?
-Какие основные типы европейского сонета вы знаете?
4. Знакомство с биографией Шекспира, его творчеством.
-The 15-th – 16-th centuries are marked by a great rise in cultural life in Europe. There was an attempt at creating a new culture which would be free from the limitations of the feudal ideology of the Middle Ages. The epoch was characterized by a thirst for knowledge and discoveries, by a powerful development of individuality. The Renaissance was a time, which called for giants and produced giants – giants in power of thought, passion, and character. It gave mankind such great people as Michelangelo, Leonardo da Vinci, Cervantes and Shakespeare.
William Shakespeare… The brilliant poet, the marvelous dramatist, the greatest of the great. He was not of an age but for all time
-At our previous lesson you got a task to prepare a mini project about William Shakespeare and his work. Now we are ready to listen to you.
-Thank you very much for your work. In my opinion it is well done.
-А что же отличает сонеты Шекспира от классических западноевропейских сонетов?
-We suggest you to guess yourselves what this difference is. I want you to listen to sonnet 98.
-Now, please, read Sonnet 98 and find out what the structure of the sonnet is. You can find the text of the sonnet on your desks.
(Приложение №1)
Do this task in groups. Form your groups and start the work, please.
-Well, it seems to me that you are ready.
Have you found out what the difference is?
-Yes, you are right. This structure, known as the English or Shakespearean sonnet, consists of three quatrains and a concluding [link]
SHALL I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometimes declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Glossary:
thee (pronoun): you (old English)
thou (pronoun): you (old English)
art (verb): are (old English - verb 'to be')
temperate (adjective): mild; pleasant; warm
do shake: note use of auxiliary 'do' in present simple positive. This is unusual but perfectly normal for stress, politeness or poetic effect.
bud (noun): first growth on a plant or flower
lease (noun): period, time, duration
hath (verb): has (old English - verb 'to have')
eye of heaven: Shakespeare is referring to the sun
complexion (noun): colour; appearance
fair (adjective): attractive; beautiful; handsome; lovely
decline (verb): to become less; to decrease
thy (adjective): your (old English)
eternal (adjective): endless; everlasting; infinite; permanent
fade (verb): to decrease; to decline; to dissolve
brag (verb): to boast; to tell everybody triumphantly
wand'rest (verb): old English - verb 'to wander': to walk without direction; to roam
shade (noun): shadow; darkness; gloom; obscurity
growst (verb): old English - verb 'to grow'
so long: as long
Приложение № 4
Сравню ли с летним днем твои черты? (1)
Но ты милей, умеренней и краше. (2)
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше! (3)
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода. (4)
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью погода. (5)
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето. (6)
И смертная тебя не скроет тень –
Ты будешь вечно жить в строках поэта. (7)
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор. (8)
(С. Маршак)
Из предложений 4-8 выпишите слово, образованное путем перехода слова из одной части речи в другую. (живых)
Из предложений 1-3 выпишите прилагательные в простой сравнительной степени. (милей, умеренней, краше)
Из предложений 6-8 выпишите словосочетание со способом связи примыканием. (вечно жить)
Среди предложений 1-5 найдите односоставное определенно-личное. Напишите номер этого предложения. (1)
Среди предложений 1-8 найдите сложносочиненное с повторяющимися разделительными союзами. Напишите номер этого предложения. (4)
Среди предложений 1-6 найдите бессоюзной сложное предложение. Напишите номер этого предложения. (6)
Среди предложений 1-8 найдите сложноподчиненное с придаточным времени. Напишите номер этого предложения. (8)
Приложение № 5 (ключ)
66-й сонет В. Шекспира
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplased,
And maiden virtue rudely shrumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strenght by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love along.
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Но другу будет трудно без меня.
Б. Пастернак
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске знатока искусства,
И вдохновения зажатый рот,
И служащие злу благие чувства.
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг?
С. Маршак
Я жизнью утомлен, и смерть – моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть – прославлена, неправда – знаменита.
Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя – и та
Среди слепой грозы параличом разбита.
Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.
Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.
В.Бенедиктов
Приложение № 5 (вариант 1)
__________________________________________________________________
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк
__________________________________________________________________
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
__________________________________________________________________
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Но другу будет трудно без меня.
__________________________________________________________________
Приложение № 5 (вариант 2)
__________________________________________________________________
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
__________________________________________________________________
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске знатока искусства,
И вдохновения зажатый рот,
И служащие злу благие чувства.
__________________________________________________________________
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг?
__________________________________________________________________
Приложение № 5 (вариант 3)
Я жизнью утомлен, и смерть – моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть – прославлена, неправда – знаменита.
__________________________________________________________________
Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя – и та
Среди слепой грозы параличом разбита.
Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,
На истину давно надет колпак дурацкий.
Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.
13